فرهادی در ۱۳ سال و ۴ ماه قبل، پنجشنبه ۲۷ مهر ۱۳۹۱، ساعت ۲۲:۴۶ دربارهٔ قاآنی » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱:
در مسره آخر باید (از) اضافه شود چونکه از سکته گی شعر جلوگیری نماید:
چون مرغ بس است دانهای(از) توشه مرا
سعید در ۱۳ سال و ۴ ماه قبل، پنجشنبه ۲۷ مهر ۱۳۹۱، ساعت ۲۱:۳۵ دربارهٔ خاقانی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲:
در مصراع دوم این بیت اشکال وزنی وجود دارد و تو زاید به نظر می رسد .
دل چه شناسد که چیست قیمت سودای تو
قدر تو چه داند صدف در شبافروز را
مصطفی در ۱۳ سال و ۴ ماه قبل، پنجشنبه ۲۷ مهر ۱۳۹۱، ساعت ۱۸:۰۶ دربارهٔ نظامی » خمسه » خسرو و شیرین » بخش ۵۷ - مناظرهٔ خسرو با فرهاد:
این یک مناظره ساده نیست بلکه توصیفات نابی از عشق در آن گنجانده شده ،عاقل به ماه اشارت می کند نادان به نوک انگشت می نگرد
سنی واقعی در ۱۳ سال و ۴ ماه قبل، پنجشنبه ۲۷ مهر ۱۳۹۱، ساعت ۱۶:۵۵ دربارهٔ عطار » اسرارنامه » بخش سوم » بخش ۲ - فی فضیلت امیرالمؤمنین عمر رضی الله عنه:
بسم الله الرحمن الرحیم
سلام عرض شد
منتظرتونم مطالب منو بخونید
باتشکر[گل]
شاهرخ در ۱۳ سال و ۴ ماه قبل، چهارشنبه ۲۶ مهر ۱۳۹۱، ساعت ۱۷:۴۳ دربارهٔ سنایی » دیوان اشعار » قصاید و قطعات » شمارهٔ ۲۰۶:
عارف وشاعر بزرگی است که افتخار تمام عالم است .به نظرم به یک هزارم دنیا و ادراک این بزرگان هم راه نبرده ایم بنابراین بهتر است در میدان بزرگان و نکته دانان سخن بسیار سنجیده گوئیم. ممنون
استادسیدعلی اصغر موسوی در ۱۳ سال و ۴ ماه قبل، چهارشنبه ۲۶ مهر ۱۳۹۱، ساعت ۱۷:۰۴ دربارهٔ سلمان ساوجی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۷۹:
با سلام
مبصر : (ا سم فاعل) باضمه میم و بای مشدد و کسره ی صاد، یعنی : بینا .با بصیرت . روشن کننده
مبصر: (اسم مفعول)با فتحه ی صاد یعنی: مشهود. دیده شده. منظور
مبصر (اسم فاعل) با کسره صاد ، یعنی :حافظ . نگاهبان.بیننده
پس با رعایت وزن ، مفهوم و معنی بیت ششم مصداق
: بابصیرت و بیناست
یا حق !
نهاوندی در ۱۳ سال و ۴ ماه قبل، چهارشنبه ۲۶ مهر ۱۳۹۱، ساعت ۱۳:۵۹ دربارهٔ عرفی » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱:
توضیح در مورد بیت سوم:
حضرت حافظ می فرمایند:
دل کز طواف کعبه کویت وقوف یافت-از شوق آن حریم ندارد سر حجاز
امیر در ۱۳ سال و ۴ ماه قبل، چهارشنبه ۲۶ مهر ۱۳۹۱، ساعت ۰۴:۲۲ دربارهٔ وحشی بافقی » دیوان اشعار » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۲۹:
با سلام و سپاس از چنین حجم زحماتی که در گردآوری کشیده اید. لطفا سد را به صد تغییر دهید.
سپاس
شهرام در ۱۳ سال و ۴ ماه قبل، سهشنبه ۲۵ مهر ۱۳۹۱، ساعت ۰۹:۵۶ دربارهٔ شهریار » گزیدهٔ غزلیات » غزل شمارهٔ ۲ - مناجات:
سلام به همه:
شاهکار شهریار نامی اینه!!!
و یکی از اسناد معاصر ؛برای شناخت بهتر امام علی علیه السلام.
امیدوارم آن حضرت گوشه ی چشمی به ما هم بیندازند. ان شاء الله
ما فقط میتونیم بخونیم و لذت ببریم.
همین...
ممنون از سایت
سار در ۱۳ سال و ۴ ماه قبل، سهشنبه ۲۵ مهر ۱۳۹۱، ساعت ۰۹:۳۳ دربارهٔ اسدی توسی » گرشاسپنامه » بخش ۳ - در ستایش دین گوید:
شوند از گس مهدی اندر نماز: پس
جمال پرگان در ۱۳ سال و ۴ ماه قبل، سهشنبه ۲۵ مهر ۱۳۹۱، ساعت ۰۹:۱۲ دربارهٔ فردوسی » شاهنامه » ضحاک » بخش ۸ - به پا خاستن فریدون در برابر ضحاک:
به پیلان گردون کش و گاومیش
به پیلان گردن کش و گاومیش
ناشناس در ۱۳ سال و ۴ ماه قبل، سهشنبه ۲۵ مهر ۱۳۹۱، ساعت ۰۹:۰۴ دربارهٔ فردوسی » شاهنامه » ضحاک » بخش ۶ - شانزدهسالگی فریدون و آگاهی او از گذشته و سرنوشت پدرش:
فدی کرده پیش تو روشن روان
فدا کرده پیش تو روشن روان
ستاره در ۱۳ سال و ۴ ماه قبل، دوشنبه ۲۴ مهر ۱۳۹۱، ساعت ۱۹:۴۲ دربارهٔ فردوسی » شاهنامه » سهراب » بخش ۱:
خیلی عالی بود
علی در ۱۳ سال و ۴ ماه قبل، دوشنبه ۲۴ مهر ۱۳۹۱، ساعت ۱۹:۰۳ دربارهٔ شهریار » گزیدهٔ غزلیات » غزل شمارهٔ ۹ - حالا چرا:
من وقتی این غزل رو میخونم دلم با دل یه عاشق پیوند میخوره.
کاملا درک میکنم که عاشق شدن چه حسی داره.
یاد یه سعری از مولانا افتادم که میگه:
در ره معشوق ما ترسندگان را راه نیست
جمله شاهانند آنجا بردگان را بار نیست
گر نهی پرگار بر تن تا بدانی حد ما
حد ما خود ای برادر لایق پرگار نیست
محمدحسین در ۱۳ سال و ۴ ماه قبل، دوشنبه ۲۴ مهر ۱۳۹۱، ساعت ۱۸:۵۲ دربارهٔ امیرخسرو دهلوی » دیوان اشعار » غزلیات » شمارهٔ ۳۸:
قطعا بیت سوم غلطه، چون قافیهاش نمیخونه با دو بیت اول ...
محمدحسین در ۱۳ سال و ۴ ماه قبل، دوشنبه ۲۴ مهر ۱۳۹۱، ساعت ۱۸:۴۶ دربارهٔ امیرخسرو دهلوی » دیوان اشعار » غزلیات » شمارهٔ ۱۹۵۴:
سلام و تشکر از آقای احیائی
مصرع چهارم تصحیحشده توسط ایشان به نظرم به این شکل صحیح است:
بر شین و کاف و را چو کشیدی تو خا و طا
ناشناس در ۱۳ سال و ۴ ماه قبل، دوشنبه ۲۴ مهر ۱۳۹۱، ساعت ۱۷:۰۶ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۶۸:
خوش باش که میدهد نجاتت
امید در ۱۳ سال و ۴ ماه قبل، دوشنبه ۲۴ مهر ۱۳۹۱، ساعت ۱۷:۰۴ دربارهٔ باباطاهر » دوبیتیها » دوبیتی شمارهٔ ۳۳:
عشق هم عشقهای قدیم
محمد حنیفه نژاد در ۱۳ سال و ۴ ماه قبل، دوشنبه ۲۴ مهر ۱۳۹۱، ساعت ۱۷:۰۰ دربارهٔ نظامی » خمسه » مخزن الاسرار » بخش ۲۵ - حکایت سلیمان با دهقان:
دام نه ای دانه فشانی مکن
با چومنی مرغ زبانی مکن
سلام خدمت دوستان
مرغ زبانی از ترجمه ی تحت اللفظی عبارتی است که در زبان ترکی به کار می رود .
قوش دیلی اوخوماق : یعنی به زبان پرنده آواز خواندن
و این عبارت از آن جا گرفته شده است که برای شکار بلدرچین نر شکارچیان وسیله ای را به کار می برند که با فشردن آن صدای صوتی شبیه صدای بلدرچین ماده در میاید و آن گاه بلدرچین نر خودش را به آن جا می رساند و وقتی شکارچیان را می بیند می خواهد که بپرد ولی شکارچیان بالای گندم زار را توری کشیده اند و بالاخره بلدرچین گرفتار می شود .
ترکیب مرغ زبانی کردن هم از همان ( قوش دیلی اوخوماق ) در ترکی گرفته شده است و البته کسانی که با زبان ترکی آشنایی دارند معنی این اصطلاح را خوب می دانند . و نیازی به توضیح نیست .
بنا بر این مولوی در این مصرع می خواهد بگوید که مرا فریب مده ، کلک مزن ، رو راست باش و خلاصه قوش دیلی اوخوما
امین کیخا در ۱۳ سال و ۴ ماه قبل، جمعه ۲۸ مهر ۱۳۹۱، ساعت ۰۱:۵۹ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۹۷: