گنجور

حاشیه‌ها

منصوری در ‫۱۵ سال و ۸ ماه قبل، دوشنبه ۲۱ بهمن ۱۳۸۷، ساعت ۱۲:۴۸ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۷۸:

توضیح مصرع دوم بیت نهم:
"دهل:طبل بزرگ ونقاره و تبیره- در نسخه بدل «گاو و دهل زن» به جای «گاو دهل زن» آمده که بر متن ترجیح دارد.
معنی بیت: ستم مراقبان و نگهبانان کوی یار و طعنه آنان بر من داستان گاوی است که دهلنواز بر پشت او طبل می کوبد و گاو را از بانگ دهل بیم و نگرانی نباشد."(دیوان غزلیات،شرح خطیب رهبر،ص123 )
گاو دهلزن کنایه است از افراد نا آگاه و بی خیال نسبت به اوضاع و احوال جامعه .

 

اخمد در ‫۱۵ سال و ۸ ماه قبل، دوشنبه ۲۱ بهمن ۱۳۸۷، ساعت ۰۱:۲۲ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱:

مصرع دوم بیت دوم وزنش درست نیست

 

khalil moetamed در ‫۱۵ سال و ۹ ماه قبل، شنبه ۱۹ بهمن ۱۳۸۷، ساعت ۱۳:۴۹ دربارهٔ امیرخسرو دهلوی » دیوان اشعار » مجنون و لیلی » بخش ۱۲ - خراب شدن مجنون به اول دور عشق، و از مستی، در پایهاء کو افتادن، و خبر یافتن پدر، وسوی آن بی خبر دویدن، و از آب دیده و باد سینه سلسله در پای مجنون کردن، و زنجیر کشانش پیش مادر آوردن:

بخش 12 بیت های :
4- ننید >>>> تنید
5- و الماس >>>> والماس
14- اینش ز دو >>> اینش زد و
16- ز آب و دیده >>>> ز آب دیده
17- زان >>> زآن
38- بروی >>>> بر وی
52- درامد >>> در آمد
52- تادرین >>>> تا درین
68- تکراری است
72- زان >>>>> ز آن
73- نیر و >>>> نیرو
77- برمه ی ؟ بر مه ؟
95- یارندهم >>> یار ندهم
100- زان >>>> ز آن
101- وال >>>> و آن
---
پاسخ: با تشکر، مورد آخر احتمالاً «وان» بوده، موارد مطابق نظر شما تصحیح شد، بیت تکراری حذف شد.

 

khalil moetamed در ‫۱۵ سال و ۹ ماه قبل، شنبه ۱۹ بهمن ۱۳۸۷، ساعت ۱۲:۵۱ دربارهٔ امیرخسرو دهلوی » دیوان اشعار » مجنون و لیلی » بخش ۱۱ - پرده برداشتن دمهای سرد از روی لیلی، و دیدن مادر پژمردگی آن گل، و شمه‌ای ازان پرده دریدگی در دماغ پدرش دمیدن، و روان کردن پیر، آب از دو دیده، و لیلی را، چون ریحان سفالین، در گوشهٔ محنت، پای در گل کردن:

بخش 11 بیت های :
4- وان >>>>> وآن
15- مصرع دوم - دل دامن >>>> در دامن
21- زودار >>>>> زو دار
33- وان >>>> وآن
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد. در بیت 21 «زود ار» جایگزین شد که احتمالاً نظر شما هم همین بوده و اشتباه تایپ کرده‏اید.

 

غلامحسین مراقبی در ‫۱۵ سال و ۹ ماه قبل، جمعه ۱۸ بهمن ۱۳۸۷، ساعت ۱۶:۴۷ دربارهٔ رودکی » قصاید و قطعات » شمارهٔ ۴۳:

با درود و ارادت
با سپاس از کار خوبتان
پیشنهاد می کنم که در بیت نخست، مصراع دوم واژه لیمند را به یکی از این دو گونه بنویسند: لئیمند یا لئیم اند
---
پاسخ: با تشکر، به صورت «لئیمند» تصحیح شد.

 

غلامحسین مراقبی در ‫۱۵ سال و ۹ ماه قبل، جمعه ۱۸ بهمن ۱۳۸۷، ساعت ۱۶:۳۴ دربارهٔ رودکی » قصاید و قطعات » شمارهٔ ۲۵:

با درود و بارها سپاس از کار شایانتان
نیک می دانید که بسیاری از واژگان پارسی، به ویژه در شعر، چنانچه آن ها را درست ننویسیم، خواننده هم وزن را در نم یابد و هم آن را چه بسا نادرست می خواند، به ویژه در شعرهای رودکی که با واژه های ناآشنا و دشوار درهم آمیخته است.
راهکار چیست؟ آیا واژه ها را چون گذشتگان بنویسیم، یا نه، آن را آنگونه که بایسته و در اندیشه شاعر بوده، بنویسیم؟
برای نمونه در بیت سوم، مصراع دوم ترکیب به افتخار را بفتخار بنویسیم، که خواندن آن آسان تر و مفهوم تر است؟
نیز پیشنهاد می کنمدر بیت اول، مصراع دوم، چوشب را چو شب و در مصراع ششم، وعلوی را و علوی و از همه بایسته تر تست را توست بنگارید
با ارادت
---
پاسخ: با تشکر، پیشنهادهای شما اعمال شد.

 

حمیدرضا در ‫۱۵ سال و ۹ ماه قبل، جمعه ۱۸ بهمن ۱۳۸۷، ساعت ۱۰:۴۱ دربارهٔ نظامی » خمسه » لیلی و مجنون » بخش ۱ - به نام ایزد بخشاینده:

در بیت 10 «سهت» با «هست» جایگزین شد.

 

رضا در ‫۱۵ سال و ۹ ماه قبل، پنجشنبه ۱۷ بهمن ۱۳۸۷، ساعت ۰۴:۳۵ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۲۵۷:

مصراع دوم از بیت سیزدهم اینگونه نوشته شده است: "نظر تن بنان تو هوس دل بنان تو"
درستش این است: "نظر تن بنام تو هوس دل بنان تو"
"بنان" اول باید به "بنام" تغییر کند.
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

 

وحید تیمورپور در ‫۱۵ سال و ۹ ماه قبل، چهارشنبه ۱۶ بهمن ۱۳۸۷، ساعت ۱۱:۴۰ دربارهٔ شهریار » گزیدهٔ غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۳۸ - ماه کلیسا:

در بیت آخر به دلیل اشتباه تایپی وزن شعر مشکل پیدا کرده است و بیت صحیح اینگونه میباشد.
شهریارا ز سر کوی سهی بالایان
این چه راهیست که با عالم بالا داری
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

 

علی در ‫۱۵ سال و ۹ ماه قبل، چهارشنبه ۱۶ بهمن ۱۳۸۷، ساعت ۱۰:۱۵ دربارهٔ فروغی بسطامی » دیوان اشعار » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۳:

با سلام
به نظر من شاید مصرع آخر به صورت:
آن قبله مراست اگرچه بسیار کج است
موزون تر باشد. (من تخصصی در ادبیات ندارم؛ فقط علاقه مندم)
---
پاسخ:ممنون! احتمالاً حاشیه‏ی اول هم «مراست» منظورش بوده که من بد خوانده بودمش. در هر صورت، بر اساس پیشنهاد شما «مارست» با «مراست» جایگزین شد.

 

محسن ضیافتی در ‫۱۵ سال و ۹ ماه قبل، دوشنبه ۱۴ بهمن ۱۳۸۷، ساعت ۲۰:۴۴ دربارهٔ محتشم کاشانی » دیوان اشعار » ترکیب‌بندها » شمارهٔ ۱ : باز این چه شورش است که در خلق عالم است:

دانید من کیم که به من تیغ می کشید
حبل المتین لنگر ارض و سما منم
بر دردهای نا شده درمان این جهان
درمان من و دوا من ودارالشفا منم
محرم به پشت پرده اسرار سرمدم
بر رازهای سر به مهر فلک آشنا منم
داد اختیار کن فیکون حق به دست من
بر حق یگانه مدعی براین ادعا منم
جامی که لب فقط زده اندش بلا کشان
لا جرعه نوش کرده الی الانتها منم
من را ز تیغ وخنجروتیروسنان چه باک
دردی کش دمادم جام بلا منم
انجیلم و زبور ومصحف و تورات جملگی
قرآن ناطقم کتب انبیا منم
من کشتی نجات غریقان امتم
براهدناالصراط الی الله ضیا منم
من حج اکبرم که بود کعبه کوی من
مشعر منا و مروه وسعی وصفا منم
آب ار چه بسته اید به من کوفیان ز کین
سر چشمه دارچشمه آب بقا منم
با این همه اگرنشناسید من کیم
گویم ایان که شافع روز جزا منم
عالم به یمن مقدم آل عبا به پاست
خاتم درون حلقه آل عبا منم
من پاره های قلب رسول مطهرم
زهراست مادرم پسر مرتضی منم
گر دین حق شوداحیا به خون من
آماجگاه تک تک شمشیرها منم
بنیان گذار مکتب سرخ شهادتم
با خون خود نموده کاخ ستم را فنا منم
شاکر یزدی

 

علی کلیبر در ‫۱۵ سال و ۹ ماه قبل، دوشنبه ۱۴ بهمن ۱۳۸۷، ساعت ۱۵:۵۱ دربارهٔ خواجوی کرمانی » دیوان اشعار » صنایع الکمال » حضریات » غزلیات » شمارهٔ ۱۹۸:

1- عقیق لب : اضافه تشبیهی
2- سرو سهی : سرو راست قامت
.... (انشا الله بعد از اتمام پایان نامه در حاشیه شرح کامل خواهم نوشت علی جعفری کارشناس ارشد ادبیات)

 

علی کلیبر در ‫۱۵ سال و ۹ ماه قبل، دوشنبه ۱۴ بهمن ۱۳۸۷، ساعت ۱۵:۴۴ دربارهٔ خواجوی کرمانی » دیوان اشعار » صنایع الکمال » حضریات » غزلیات » شمارهٔ ۲۱۳:

8- بیت 8 منظور از بام صدای بم است در مقابل زیر که در بیت است. ازنظر بدیع طباق هستند

 

علی کلیبر در ‫۱۵ سال و ۹ ماه قبل، یکشنبه ۱۳ بهمن ۱۳۸۷، ساعت ۱۴:۱۲ دربارهٔ خواجوی کرمانی » دیوان اشعار » بدایع الجمال » شوقیات » شمارهٔ ۱۵۳:

8- خواب . چشم و تعبیر : مراعات النظیر
9-مرغ شبگیر مرغ صبحگاهی که اول صبح آواز خواند

 

علی کلیبر در ‫۱۵ سال و ۹ ماه قبل، یکشنبه ۱۳ بهمن ۱۳۸۷، ساعت ۱۴:۰۸ دربارهٔ خواجوی کرمانی » دیوان اشعار » صنایع الکمال » حضریات » غزلیات » شمارهٔ ۲۰۰:

شماره ها نشانگر بیت ها است.
1- تشبیه مفروق
2-کمینه و کهینه : جناس لاحق
3-بخار و بخور : جناس لاحق
6-تلمیح : اشاره به آیه لن ترانی یعنی مرا نمی توانی ببینی (مرا : خدا ) ر- ک ف- اشارات و تلمیحات -د- س -شمیسا
14- روز حشر : روز قیامت

 

علی کلیبر در ‫۱۵ سال و ۹ ماه قبل، یکشنبه ۱۳ بهمن ۱۳۸۷، ساعت ۱۳:۵۶ دربارهٔ خواجوی کرمانی » دیوان اشعار » صنایع الکمال » حضریات » غزلیات » شمارهٔ ۲۰۰:

7- بادام : استعاره مصرحه از چشم معشوق
8- لعل : استعاره از لب معشوق
9- در این بیت : حسن تخلص : خواجو

 

ali در ‫۱۵ سال و ۹ ماه قبل، یکشنبه ۱۳ بهمن ۱۳۸۷، ساعت ۰۸:۱۲ دربارهٔ عطار » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۱۸:

in ke tamam shagher ke nist. Aya kasi tammam shagher ra darad

 

گمنام۲ در ‫۱۵ سال و ۹ ماه قبل، شنبه ۱۲ بهمن ۱۳۸۷، ساعت ۱۹:۲۵ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۲۲۹:

فکر نمیکنم اشعار حاشیه از مولوی باشند چون 1-هر کس میتواند به حاشیه مطلب اضافه کند 2-از نظر معنایی و ایدولوژیکی با دیگر اشعار مولوی تناسب ندارد 3- اگر هم واقعا این شعر در نسخه سنگی چاپ هندوستان باشد امکان اینکه این نسخه اشعاری غیرمعتبر را هم در بر داشته باشد هست. چنانچه در بسیاری از دیگر نسخه ها این اشعار وجود ندارند.

 

علی کلیبر در ‫۱۵ سال و ۹ ماه قبل، شنبه ۱۲ بهمن ۱۳۸۷، ساعت ۱۳:۲۵ دربارهٔ خواجوی کرمانی » دیوان اشعار » بدایع الجمال » شوقیات » شمارهٔ ۱۶۱:

زهی : از ادات تحسین
2- کروبیان : بهشتیان مقرب الهی
3- اینسرای: استعاره از این دنیای مادی
4-عاریت : چیزی که بگیرند و پس دهند
5- تلمیح است :اشاره به ماجرای حضرت موسی (ع) که در موضوع دیدن حق تعالی با چشم بوده. رجوع به فرهنگ اشارات وتلمیحات دکتر شمیسا
6- تلمیحاست : جوع به فرهنگ اشارات وتلمیحات دکتر شمیساشاره به داستان حضرت سلیمان

 

علی کلیبر در ‫۱۵ سال و ۹ ماه قبل، شنبه ۱۲ بهمن ۱۳۸۷، ساعت ۱۳:۱۳ دربارهٔ خواجوی کرمانی » دیوان اشعار » صنایع الکمال » سفریات » غزلیات » شمارهٔ ۱۴۵:

طبیعت محرور : طبع و مزاج گرم

 

۱
۵۱۵۱
۵۱۵۲
۵۱۵۳
۵۱۵۴
۵۱۵۵
۵۱۹۹