گنجور

حاشیه‌ها

محمد امین چاروسایی در ‫۱۴ سال و ۵ ماه قبل، یکشنبه ۲۳ خرداد ۱۳۸۹، ساعت ۱۱:۱۸ دربارهٔ ملک‌الشعرا بهار » تصنیفها » مرغ سحر (در دستگاه ماهور):

با توجه به نوشته محمد ناله و بانگ مرغ سحر نشانه ظلم ستیزی است و مطمئن باشید ظالمان و هوادارانشان بند اول را مطرح نمی کنند که بخواهند بیت دوم را مهجور نگاه دارند.و از مسایل دیگر این است که بیت دوم بر خلاف بند اول با توجه به مشکلات آن زمان نوشته شده و نیای ثابت برای ظلم ستیزی نیست در صورتی که بند اول عمومیت بیشتری دارد و به همین دلیل است که اساتیدی چون استاد گرانقدر شجریان با توجه به نیاز امروز بیت روم را مطرح نمی کنند.با تشکر.

 

محمد امین چاروسایی در ‫۱۴ سال و ۵ ماه قبل، یکشنبه ۲۳ خرداد ۱۳۸۹، ساعت ۱۰:۵۲ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۱۵ - فروختن صوفیان بهیمهٔ مسافر را جهت سماع:

در بیت 35 به جای "پیغمبر" از "پیغامبر" استفاده شده.
---
پاسخ: با تشکر، طبق نظر شما تصحیح شد.

 

محمد امین چاروسایی در ‫۱۴ سال و ۵ ماه قبل، یکشنبه ۲۳ خرداد ۱۳۸۹، ساعت ۱۰:۵۱ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۱۵ - فروختن صوفیان بهیمهٔ مسافر را جهت سماع:

در بیت 33 در دو جا به جای "آنچه" از "آنچ" استفاده شده است.
---
پاسخ: با تشکر، رسم‌الخط استفاده شده در مثنوی و دیوان شمس در همه جا این گونه بوده گویا (آنچ به جای آنچه). در صورت نیاز به تغییر در فرصت مقتضی تمام موارد موجود باید به یکباره تغییر کنند. در این مورد، تغییری اعمال نشد.

 

محمد امین چاروسایی در ‫۱۴ سال و ۵ ماه قبل، یکشنبه ۲۳ خرداد ۱۳۸۹، ساعت ۱۰:۴۹ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۱۵ - فروختن صوفیان بهیمهٔ مسافر را جهت سماع:

در بیت 30 مصرع اول مشکل وزنی دارد که به نظر می رسد از اشتباه نوشتاری(تایپی) است.
---
پاسخ: با تشکر، طبق تحقیق خانم شکروی در حاشیه‌های بعدی تصحیح شد.

 

محمد امین چاروسایی در ‫۱۴ سال و ۵ ماه قبل، یکشنبه ۲۳ خرداد ۱۳۸۹، ساعت ۱۰:۴۷ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۱۵ - فروختن صوفیان بهیمهٔ مسافر را جهت سماع:

در ابیات 23 و 24 واژه ی "حراره" جای واژه ی "حرارت" را گرفته.
---
پاسخ: با تشکر، طبق نظر شما تصحیح شد.

 

محمد امین چاروسایی در ‫۱۴ سال و ۵ ماه قبل، یکشنبه ۲۳ خرداد ۱۳۸۹، ساعت ۱۰:۴۴ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۱۵ - فروختن صوفیان بهیمهٔ مسافر را جهت سماع:

در بیت نهم مصره دوم به جای «وله»،«شره» نوشته شده که به نظر نمی آید مفهومی داشته باشد.
---
پاسخ: با تشکر، طبق نظر شما تصحیح شد.

 

محمد امین چاروسایی در ‫۱۴ سال و ۵ ماه قبل، یکشنبه ۲۳ خرداد ۱۳۸۹، ساعت ۱۰:۴۱ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۱۵ - فروختن صوفیان بهیمهٔ مسافر را جهت سماع:

بیت چهارم مصراع دوم «کاد فقراً ان یکن کفراً یبیر» به صورت «کاد فقر ان یعی کفرا یبیر» نوشته شده است.
---
پاسخ: با تشکر، طبق نظر شما تصحیح شد.

 

رضا علیزاده در ‫۱۴ سال و ۵ ماه قبل، شنبه ۲۲ خرداد ۱۳۸۹، ساعت ۱۸:۱۱ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۶۱۷:

دل دردمند سعدی ز محبت تو خون شد

 

محمدرضااحمدی در ‫۱۴ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۲۱ خرداد ۱۳۸۹، ساعت ۰۱:۳۴ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱۶۸:

مصرع اخر/درگذربودن ماوفهم حقیقت را توصیه میفرمایند

 

آرش در ‫۱۴ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۲۱ خرداد ۱۳۸۹، ساعت ۰۰:۳۸ دربارهٔ ابوسعید ابوالخیر » رباعیات نقل شده از ابوسعید از دیگر شاعران » رباعی شمارهٔ ۵۷۵:

با سلام
درلغتنامه دهخدا گلعزار سر هم نوشته شده است امادر اینجا گل عذار نوشته شده
با تشکر
---
پاسخ: با تشکر، سر هم نوشتیم.

 

نگین شکروی در ‫۱۴ سال و ۵ ماه قبل، پنجشنبه ۲۰ خرداد ۱۳۸۹، ساعت ۲۱:۴۸ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۶:

با درود و سپاس فراوان
در بیت سوم "کازمودم" صحیح است.
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

 

نگین شکروی در ‫۱۴ سال و ۵ ماه قبل، پنجشنبه ۲۰ خرداد ۱۳۸۹، ساعت ۲۱:۳۰ دربارهٔ رهی معیری » غزلها - جلد دوم » باران صبحگاهی:

با درود وسپاس فراوان
در بیت دوم "عمری ز مهرت ای مه..." و در بیت چهارم "...از درد من چه پرسی" و در بیت ششم "چندین رهی چه نالی ..." صحیح است.
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

 

نگین شکروی در ‫۱۴ سال و ۵ ماه قبل، پنجشنبه ۲۰ خرداد ۱۳۸۹، ساعت ۲۱:۱۸ دربارهٔ رهی معیری » غزلها - جلد دوم » سراب آرزو:

با درود و سپاس فراوان
لطفا"مصرع اول از بیت چهارم بدینگونه اصلاح شود:
"نفس حیات بخشت به هوای بامدادی"
همچنین "نبینی" در بیت ششم صحیح است.
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

 

نگین شکروی در ‫۱۴ سال و ۵ ماه قبل، پنجشنبه ۲۰ خرداد ۱۳۸۹، ساعت ۲۰:۴۹ دربارهٔ رهی معیری » غزلها - جلد دوم » از خود رمیده:

با درود وسپاس فراوان
در مصرع دوم از بیت ششم "که" صحیح است
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

 

س ا س در ‫۱۴ سال و ۵ ماه قبل، چهارشنبه ۱۹ خرداد ۱۳۸۹، ساعت ۱۳:۳۳ دربارهٔ خواجوی کرمانی » دیوان اشعار » بدایع الجمال » شوقیات » شمارهٔ ۲۱:

ببخشید،
وزن این بیت کاملا" درست است،
چه خبط بزرگی!!!

 

س ا س در ‫۱۴ سال و ۵ ماه قبل، چهارشنبه ۱۹ خرداد ۱۳۸۹، ساعت ۱۳:۲۹ دربارهٔ خواجوی کرمانی » دیوان اشعار » بدایع الجمال » شوقیات » شمارهٔ ۲۱:

احساس می کنم در مصرع دوم بیت چهارم به جای "سیم بدن" احتمالا" "سیم تن" گزینه ی درست می باشد، اگر نه به هر حال به وضوح اشکال در وزن در این بیت دیده می شود.

 

ویدا در ‫۱۴ سال و ۵ ماه قبل، چهارشنبه ۱۹ خرداد ۱۳۸۹، ساعت ۱۳:۰۸ دربارهٔ فرخی سیستانی » دیوان اشعار » قصاید » شمارهٔ ۸۷ - در صفت داغگاه امیر ابو المظفر فخر الدوله احمدبن محمد والی چغانیان:

تشبیهات و توصیفات آنقدر خیال انگیز و تر وتازه و با شکوه است که انسان را تا مرحله لمس و حس کامل طبیعت پیش می برد. آیا این اشعار نشان می دهد که افکار مردم آن زمانه اینچنین لطیف و زلال بوده است چون حتما آن پادشاه خوش گذران هم با درک زیبایی این کلمات به شاعر صله میداده است.

 

مهراهورا در ‫۱۴ سال و ۵ ماه قبل، چهارشنبه ۱۹ خرداد ۱۳۸۹، ساعت ۰۷:۰۵ دربارهٔ اوحدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۰۷:

این غزل در حافظ نسخه ی قدسی که کاملترین و معتبرترین دیوان حافظ است به حافظ نسبت داده شده و در واقع حافظ این غزل را سروده.

 

عباس مشرف رضوی در ‫۱۴ سال و ۵ ماه قبل، سه‌شنبه ۱۸ خرداد ۱۳۸۹، ساعت ۱۶:۱۲ دربارهٔ سیف فرغانی » دیوان اشعار » غزلیات » شمارهٔ ۴۰۳:

جهانی شاد و غمگین‌اند از هرج و وصال تو
به
جهانی شاد و غمگین‌اند از هجر و وصال تو
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

 

عباس مشرف رضوی در ‫۱۴ سال و ۵ ماه قبل، سه‌شنبه ۱۸ خرداد ۱۳۸۹، ساعت ۱۵:۰۱ دربارهٔ اوحدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۶۴۵:

اما اتصال به اول همان بیت می تواند بصورت مجازی باشد (و عملا به قرینه حذف شود) و به این ترتیب، غزل بهمان صورت هم که هست، معنی خواهد داشت؛ مثلا:
خوف بدنامی ندارم، بیم رسواییم نیست
ور بمانم مدتی دیگر چنان می‌دان که من... ( "من خوف بدنامی ندارم")؛ که دیگر لازم نیست تکرار شود (اگر به قرینه حذف شده باشد)؛ چرا که "که" (یا "که من" ) دراینجا به همان مطلب نقل شده اشاره دارد.
یا هر بیت دیگر، مثلا آخرین بیت:
اوحدی را می‌شناسم، طالع خود دیده‌ام
ور تو حالم را بدانی، رحمت آری زآن که من (- همانطور که من - خودم را می شناسم و طالعم را می دانم؛ یعنی چندانکه من خودم را می شناسم، اگر تو هم مرا می شناختی، بر من رحمت می آوردی)
به این ترتیب فکر می کنم در هر سه قالب اگر شعر خوانده شود، معنی دار خواهد بود...
چه آخر هر بیت به اول بیت بعدی و بیت آخر به اول بیت اول
چه هر بیت به اول خودش
و چه خواندن "که من" بعنوان رجوعی (و تاکیدی) به آنچه که گفته و "پیش نهاده" شده در ابتدای همان بیت.
سپاسگزارم.

 

۱
۵۰۹۶
۵۰۹۷
۵۰۹۸
۵۰۹۹
۵۱۰۰
۵۲۰۹