گنجور

حاشیه‌ها

نگین شکروی در ‫۱۴ سال و ۴ ماه قبل، شنبه ۵ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۱۹:۵۴ دربارهٔ رهی معیری » چند قطعه » قطعهٔ ۲ - نابینا و ستمگر:

با درود وسپاس فراوان
در مصرع اول بیت اول "فقیر کوری" و در مصرع دوم همان بیت "تحسینم " و در مصرع دوم بیت ششم "چون تو مسکینم " صحیح است.
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

 

نگین شکروی در ‫۱۴ سال و ۴ ماه قبل، شنبه ۵ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۱۹:۴۴ دربارهٔ رهی معیری » چند قطعه » قطعهٔ ۷ - سرنوشت:

با درود و سپاس فراوان
در بیت دوم " ناگه ز کینه توزی..." و در بیت ششم "بر شاخ تر همی" و در بیت هشتم "بر شط فرو نیامده" و در بیت دهم " از چنگ شیر رست و ز ..." صحیح است.
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

 

نوشین در ‫۱۴ سال و ۴ ماه قبل، شنبه ۵ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۱۷:۳۹ دربارهٔ عراقی » عشاق‌نامه » فصل نهم » بخش ۲ - غزل:

واقعا ممنون
مدت زیادی بود که من ودوستام فکر می کردیم این شعر سعدیه
مارو از یه اشتباه بیرون آوردین
خیلی سایت خوبیه
بازم تشکر می کنم

 

نگین شکروی در ‫۱۴ سال و ۴ ماه قبل، شنبه ۵ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۱۳:۲۲ دربارهٔ رهی معیری » چند قطعه » قطعهٔ ۱۰ - همت مردانه:

با درود وسپاس فراوان
در مصرع اول بیت دوم "نیست" و در مصرع دوم " دوای دل مبتلای.." صحیح است. بیت سوم از قلم افتاده و بدینقرار است:
بر عزم خویش تکیه کن ار سالک رهی
واماند آن که تکیه کند برعصای خویش
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

 

نگین شکروی در ‫۱۴ سال و ۴ ماه قبل، شنبه ۵ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۱۳:۱۵ دربارهٔ رهی معیری » چند قطعه » قطعهٔ ۱۳ - سخن‌پرداز:

با درود وسپاس فراوان
در اینجا مراد از پژمان ,آقای حسین پژمان بختیاری است که جای اشعار وی در این مجموعه گرانقدر خالیست. شعر زیر نمونه ای از اشعار آن بزرگوار است:
در کنج دلم عشق کسی خانه ندارد
کس جای در این خانه ویرانه ندارد
دل را به کف هر که دهم باز پس آرد
کس تاب نگهداری دیوانه ندارد
در بزم جهان جز دل حسرت کش مانیست
آن شمع که می‌سوزد و پروانه ندارد
دل خانه عشقست خدا را به که گویم
کارایشی از عشق کس این خانه ندارد
گفتم مه من! از چه تو در دام نیفتی
گفتا چه کنم دام شما دانه ندارد
در انجمن عقل فروشان ننهم پای
دیوانه سر صحبت فرزانه ندارد
تا چند کنی قصه اسکندر و دارا
ده روزه عمر این همه افسانه ندارد

 

نگین شکروی در ‫۱۴ سال و ۴ ماه قبل، شنبه ۵ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۰۰:۳۳ دربارهٔ رهی معیری » منظومه‌ها » ساز محجوبی:

با درود وسپاس فراوان
این مثنوی در اصل مشتمل بر سی و دو بیت است که در اینجا ابیات بسیاری از قلم افتاده اند. ادغام مصرع دوم بیت سوم (وز نوای جویباران نرمتر) با مصرع اول بیت چهارم (نغمه ی مرغ چمن جان پرور است) نظم شعر را تا آخر برهم زده است. درمصرع دوم بیت نهم(که به اشتباه در مصرع اول چاپ شده) "راز" و در بیت سیزدهم " من مباد" ودر بیت هفدهم "خاکم" صحیح است. مصرع آخر بیت آخر نیز ازقلم افتاده و این است:
همچو شمع از آتش دل زنده ایم
---
پاسخ: ضمن تشکر فراوان، مواردی که ذکر کردید تصحیح شدند.

 

کاظم در ‫۱۴ سال و ۴ ماه قبل، جمعه ۴ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۲۲:۰۳ دربارهٔ فیض کاشانی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۰۹:

به نظر میرسد در مصراع اول از بیت آخر، به جای «جان چو داد دل بکام...» میبایست «جان چو بداد دل بکام..» باشد.
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

 

انوشه در ‫۱۴ سال و ۴ ماه قبل، پنجشنبه ۳ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۲۲:۳۸ دربارهٔ شهریار » گزیدهٔ غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۹ - گل پشت و رو ندارد:

در بیت آخر بی دل به جای بیدل باید نوشته شود
چون شهریار ی که دل داده و بدون دل می باشد مد نظر است .
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

 

فرید در ‫۱۴ سال و ۴ ماه قبل، پنجشنبه ۳ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۱۷:۱۴ دربارهٔ صائب تبریزی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۶۵۸۳:

آهسته آهسته...!
مرا با خویش خواهد برد غم آهسته آهسته
 شب شیطانی و نفس و ستم آهسته آهسته
 تو ای آیینه در آیینه در آیینه نورانی
 شبی بگذار بر چشمم قدم آهسته آهسته
 بگو امشب کدامین سمت و سو آیینه می پاشی
 که بر جا پای تو بوسه زنم آهسته آهسته
 چنان می سوزم از خال سیاه روی مه پوشت
 که خالی مانده یادم از خودم آهسته آهسته
 بیا یک شب فقط یک شب تماشا کن مرا وقتی
که می گریم به نامت دم به دم آهسته آهسته
 زمین در انتظارت گرد خود از درد می پیچ
د زمان افتاد گویی از قدم آهسته آهسته
 مرا با خویش خواهی برد، می دانم و الا من
 کنار یاد تو جان می دهم آهسته آهسته
 تمام آسمان را بسته می بینم دری بگشای!
 که دارم از خودم دل می کنم آهسته آهسته...!
سید محمدعلی رضازاده (عاصی)، فریدونکنار

 

جعفر در ‫۱۴ سال و ۴ ماه قبل، پنجشنبه ۳ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۱۵:۳۹ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱۶۳:

بنظرم بیت دوم باید "یا از پس صد هزار سال از دل خاک" باشد
---
پاسخ: با تشکر، نقل نسخهٔ فروغی همین است (کاش).

 

نگین شکروی در ‫۱۴ سال و ۴ ماه قبل، پنجشنبه ۳ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۱۳:۱۵ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۵۳:

با درود و سپاس فراوان
در مصرع اول از بیت هفتم "که" زاید است
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

 

پویا در ‫۱۴ سال و ۴ ماه قبل، چهارشنبه ۲ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۱۰:۳۲ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۰۶:

دوستان عزیز، در نسخه قاسم غنی و محمد قزوینی در بیت هشتم، همان کلمه «دامن» به کار رفته است و نه «ساعد». دوستان باید توجه داشته باشند که در تصحیح ادبی متون قدیمی روش های امروزی سعی بر این دارند که بدانند دقیقاً خود شاعر از کدام کلمات استفاده کرده است. صرف زیبا بودن یک کلمه و یا معنی امروزی آن -که ممکن است با معنی قدیمی کلمه متفاوت باشد- دلیل بر چیزی نمی شود. در روش امروزی تصحیح متون که محمد قزوینی در آن دوران این روش را در اروپا فرا گرفته سعی بر این است که میراث ادبی گذشتگان را مانند آثار باستانی همانطور که هست حفظ کنیم، نه اینکه آن را مطابق سلیقه امروزین خود تغییر دهیم. که در این صورت اصل اثر را از دست داده ایم و کمتر می توانیم به حال و هوای خالق اثر پی ببریم. همانطور که می دانید در تصحیح به تطابق نسخ قدیمی می پردازند و اگر هم بحث زیبایی و معنی لغت باشد، این بحث را با توجه به زیبایی شناسی آن زمان و نیز با توجه به معانی لغات در آن زمان انجام می دهند و نتیجه گیری می کنند.
به هر حال در این مورد و موارد مشابه هم به نظرم باید به نتیجه کار محققان ادبی اعتماد کرد.

 

سعدی ملکی در ‫۱۴ سال و ۴ ماه قبل، چهارشنبه ۲ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۰۸:۲۱ دربارهٔ ملک‌الشعرا بهار » مسمطات » سعدی:

در برخی نسخه ها این بیت از حضرت اجل نیز آمده که جهت دوستدارانش تقدیم میگردد.
همه را هست همین درد محبت که مراست که نه من مستم و در دور تو هشیاری هست
گر چه شاید در مسمط مرحوم بهار این بیت بیان نشده و این یاد آوری بجهت کسانی است که شاید فقط این مسمط را ملاحظه نمایند و غزل اصلی را مجال خواندن نیابند باشد که حظی از این بابت نسیبشان گردد.بدرود

 

وحید نوید آذر در ‫۱۴ سال و ۴ ماه قبل، سه‌شنبه ۱ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۱۵:۰۶ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر چهارم » بخش ۸۱ - بیان رسول علیه السلام سبب تفضیل و اختیار کردن او آن هذیلی را به امیری و سرلشکری بر پیران و کاردیدگان:

در جستجوی کلمه قوصره به انشائ دیگری از این رسیدم به شکل قوسره و به معنی زنبیل خرما که به نظر حقیر صحیح تر است
منبع:: پیوند به وبگاه بیرونی
---
پاسخ: با تشکر، این کلمه با هر دو املا و به یک معنی در لغت نامهٔ دهخدا آمده است:
پیوند به وبگاه بیرونی
و
پیوند به وبگاه بیرونی

 

عطا گیلانی در ‫۱۴ سال و ۴ ماه قبل، سه‌شنبه ۱ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۱۲:۵۹ دربارهٔ خواجوی کرمانی » دیوان اشعار » صنایع الکمال » حضریات » غزلیات » شمارهٔ ۷:

مطرف گر این ره میزند گو پست گیر آهنگ را
در این بیت باید مطرب باشد
دو بیت آخر مال این غزل نیستند
---
پاسخ: با تشکر، مطرف با مطرب جایگزین شد. دو بیت آخر را مجزای از اصل غزل نوشتیم تا بعداً با تکیه بر نسخه‌های چاپی تصمیم بهتری راجع به آنها بگیریم.

 

مریم در ‫۱۴ سال و ۴ ماه قبل، دوشنبه ۳۱ خرداد ۱۳۸۹، ساعت ۱۷:۳۱ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۶:

ماییم و می و مطرب و این کنج خراب
جان و دل و جام و جامه در رهن شراب
فارغ ز امید رحمت و بیم عذاب
آزاد ز خاک و باد و از آتش و آب

 

فرزانه در ‫۱۴ سال و ۴ ماه قبل، دوشنبه ۳۱ خرداد ۱۳۸۹، ساعت ۱۵:۲۹ دربارهٔ شیخ بهایی » دیوان اشعار » مثنویات پراکنده » شمارهٔ ۱۰:

واقعا شعر جواب آدمهای ظالمه روزگاره که از آه مظلوم نمی ترسند.همین.

 

محسن در ‫۱۴ سال و ۴ ماه قبل، دوشنبه ۳۱ خرداد ۱۳۸۹، ساعت ۱۳:۲۴ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۱۱:

سلام
به نظر من حق با اناهیتاست
اونطوری درست تره

 

رضا در ‫۱۴ سال و ۴ ماه قبل، دوشنبه ۳۱ خرداد ۱۳۸۹، ساعت ۱۰:۴۳ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۷:

این غزل زیبا مخصوصاً بیت سومش موقعی یادم افتاد که به من گفت فکر کن من نیستم و نبودم.
حتماً به حافظ هم خرده گرفته بودن که باید فکر می کرده یک نفر نیست اما می دونسته که هست اونم چه بودنی. حالا حافظ تونسته این بیت رو بگه اما من چی بگم وقتی می دونم هست هست هست....

 

عیسی سجادی از شوشتر در ‫۱۴ سال و ۴ ماه قبل، شنبه ۲۹ خرداد ۱۳۸۹، ساعت ۱۹:۴۴ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۱۶ - تعریف کردن منادیان قاضی مفلس را گرد شهر:

باسلام لطفا این موارد را اصلاح فرمایید --بیت 3 مصرع دوم زانکه ان لقمه ربا چابک برد درست است / بیت 11 مصرع دوم می گدازد همچو موم از اتشی درست است / بیت 23 همچو گاوی نیمه ی جلدش سیاه درست است / بیت 25 از جمال یوسف اخوان بس نفور - لیک اندر دیده یعقوب نور درست است / دوبیت مانده به اخر یک بیت نا نوشته مانده که مطلب را نمی رساند برای انسجام دوبیت اخر این بیت لازم است و ان بیت این است - سایه ی اصلست فرع اما کجا - سایه با خورشید دارد پا بجا
---
پاسخ: با تشکر، نقلها همه گویا نشان تفاوت نسخه‌هاست. به عنوان بدل در حاشیه نگه می‌داریم و متن را دست نمی‌زنیم.

 

۱
۵۰۹۴
۵۰۹۵
۵۰۹۶
۵۰۹۷
۵۰۹۸
۵۲۰۹