گنجور

حاشیه‌ها

نعیمه بانو در ‫۱۲ سال و ۱۱ ماه قبل، سه‌شنبه ۱۱ بهمن ۱۳۹۰، ساعت ۱۱:۴۰ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۲۲:

سلام،خسته نباشید،تقریبا همه ابیات جابه جا هستند!لطفا تصحیخ بفرمایید
ترتیبشان را عرض خواهم کرد
اگر از بالا تا پایین را در حال حاضر به ترتیب شماره 1 تا 8 بدهیم،حال ترتیب درست بدین گونه هست:
1
4
2
7
5
3
6
8
با تشکر

مجید در ‫۱۲ سال و ۱۱ ماه قبل، سه‌شنبه ۱۱ بهمن ۱۳۹۰، ساعت ۱۱:۲۵ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱۰:

سلام
به نظر من عطار میفرماید، تا زمانی که به خیال و توهم زمان و مکان بپردازی به هیچ دست خواهی یافت و همه عمرت بیهوده بگذرد. وقت را باید غنیمت دانست و اگر عاشق و آشفته حال نباشی دراین عالم، هستیِ دائم پیدا نخواهی کرد
عیشم مدام است از لعل دلخواه
کارم به کام است الحمدلله
ای بخت سرکش تنگش به بر کش
گه جام زر کش گه لعل دلخواه
ما را به رندی افسانه کردند
پیران جاهل شیخان گمراه
از دست زاهد کردیم توبه
و از فعل عابد استغفرالله
جانا چه گویم شرح فراقت
چشمی و صد نم جانی و صد آه
کافر مبیناد این غم که دیده‌ست
از قامتت سرو از عارضت ماه
شوق لبت برد از یاد حافظ
درس شبانه ورد سحرگاه

نازیلا در ‫۱۲ سال و ۱۱ ماه قبل، سه‌شنبه ۱۱ بهمن ۱۳۹۰، ساعت ۱۱:۱۶ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱۷۱۸:

از توبرهٔ تو جو ندزدیدم من

میلاد در ‫۱۲ سال و ۱۱ ماه قبل، سه‌شنبه ۱۱ بهمن ۱۳۹۰، ساعت ۰۳:۴۸ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۵۳۲:

بیت ششم به نظر اینگونه است:
ز دل ره برده اند ایشان به دلبر

نازیلا در ‫۱۲ سال و ۱۱ ماه قبل، سه‌شنبه ۱۱ بهمن ۱۳۹۰، ساعت ۰۳:۱۲ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱۷۲:

بی‌چون باشد وجود من چون همه اوست

یعقوب عباسی اقدم در ‫۱۲ سال و ۱۱ ماه قبل، دوشنبه ۱۰ بهمن ۱۳۹۰، ساعت ۲۰:۵۴ دربارهٔ شهریار » منظومهٔ حیدر بابا:

ضمن سلام وآرزوی توفیقات بیشتر درانتشار فرهنگهابالاخص
امثال این ترجمه خوب إچرا برای اینکه مصداق آن مطلبی که در مقطع دبیرستان دبیر ادبیّاتمان آقای بیغم در دبیرستان شهید رجایی
شهرستان مهربان از توابع سراب می گفت:اگه یک لیوان آب به کسی که اهل نظر است نشان بدهی وبپرسی که چه دیدی؟اَگه گفت تا نصفه پر است او خوش بینه وهستی را میبیندامّا اگه بگوید که تا نصفه لیوان خالیه او بدبین است وهستی را نمیبیند.
بنابراین مترجم عزیز خیلی زحمتها کشیده واینجا گلهای آذری را
به عزیزان فارسی زبان هدیه داده.به نوبه خودم بینهایت سپاسگذارم.
یعقوب عباسی اقدم (مهدیار).

shakaib Salik در ‫۱۲ سال و ۱۱ ماه قبل، دوشنبه ۱۰ بهمن ۱۳۹۰، ساعت ۱۹:۳۸ دربارهٔ بیدل دهلوی » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۳۳۰:

در بیت آخر کلمه شرات معنی نمی دهد و این اشتباه تایپی است،به یقین باید اصل آن شراب باشد
نیست بید‌ل وضع من افسانه‌ساز دردسر
همچو خاموشی شراّب بیخمارم کرده‌اند
بیدل

محمد ب در ‫۱۲ سال و ۱۱ ماه قبل، دوشنبه ۱۰ بهمن ۱۳۹۰، ساعت ۱۴:۳۹ دربارهٔ رهی معیری » غزلها - جلد سوم » نغمهٔ حسرت:

تو بیت آخر :بلبل طبعم کنون باشد ز تنهایی خموش

mahdi در ‫۱۲ سال و ۱۱ ماه قبل، دوشنبه ۱۰ بهمن ۱۳۹۰، ساعت ۱۱:۱۸ دربارهٔ شهریار » گزیدهٔ غزلیات » غزل شمارهٔ ۷۹ - حراج عشق:

kheyli zibast mamnon merc man kheyli shahriyaro dos daraaaaaaaaaaaammmmmmmmmmmmmmmmmmmmmm

ناشناس در ‫۱۲ سال و ۱۱ ماه قبل، دوشنبه ۱۰ بهمن ۱۳۹۰، ساعت ۱۱:۱۴ دربارهٔ پروین اعتصامی » دیوان اشعار » مثنویات، تمثیلات و مقطعات » شمارهٔ ۴۱ - تهیدست:

dastetoon dard nakone fek konam mesrae avale bayate7 zank doros bashe

mehrdad در ‫۱۲ سال و ۱۱ ماه قبل، دوشنبه ۱۰ بهمن ۱۳۹۰، ساعت ۱۰:۲۴ دربارهٔ سعدی » گلستان » باب اول در سیرت پادشاهان » حکایت شمارهٔ ۱۷:

سطر دوم ادراری معین به جای ادرریمعین باید باشد

کیان مهرارا در ‫۱۲ سال و ۱۱ ماه قبل، یکشنبه ۹ بهمن ۱۳۹۰، ساعت ۱۹:۰۱ دربارهٔ حافظ » اشعار منتسب » شمارهٔ ۱۱:

ای کاش واژگان فارسی به کار برده شود. نتیجه واژه تازی است و دستاورد برترین واژه است به جای . درود بر شما

مهران در ‫۱۲ سال و ۱۱ ماه قبل، یکشنبه ۹ بهمن ۱۳۹۰، ساعت ۱۶:۴۵ دربارهٔ رهی معیری » رباعیها » جدایی:

از فرهادم
دیوانه تر از

خوئی در ‫۱۲ سال و ۱۱ ماه قبل، یکشنبه ۹ بهمن ۱۳۹۰، ساعت ۱۵:۰۵ دربارهٔ حافظ » ساقی نامه:

با سلام. به نظر بنده ی کمترین بهتر است به جای لغت « بیا » در مصاریع مربوطه ، از کلمه ی « بده » استفاده شود. در اینصورت نه مشکل معنایی بوجود میآید و نه مشکل وزنی. گر چه مجبوریم در کلمه ی « بده » بنابر اختیارات عروضی ، هجای دوم را مصوّتِ بلند فرض کنیم.
البته این فرض نیز لازم نیست لحاظ شود اگر که حرف « ه » از کلمه ی مذکور ، عینا" و به وضوح تلفظ شود .
متشکرم.

بنی اسدی در ‫۱۲ سال و ۱۱ ماه قبل، یکشنبه ۹ بهمن ۱۳۹۰، ساعت ۱۴:۵۹ دربارهٔ شهریار » منظومهٔ حیدر بابا:

نام حید را بابا را ازهمان ایام جوانی و دانشجویی شنیده بودم، اما به علت ندانستن زبان ترکی هیچ وقت نتوانستم آن را بخوانم تا امروز بر حسب تصادف ترجمه فارسی ان را پیدا کردم و تا آخر خواندم . می دانم میان ترجمه و فارسی و اصل شعر به ترک فاصله زیادی است . با این حال از خواندن ترجمه فارسی ان لذت بردم
همراه شهریار به سرزمین دور ها رفتم ، به سرزمین ایران . به هر گوشه اش که سر شار از زیبایی های زندگی است
نام شهریار جاوادان باد

قطره بقایی در ‫۱۲ سال و ۱۱ ماه قبل، یکشنبه ۹ بهمن ۱۳۹۰، ساعت ۱۴:۰۲ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر پنجم » بخش ۲۵ - تفسیر وَ إِنْ یَکادُ الَّذینَ کَفَروا لَیُزْلِقونَکَ بِأَبْصارِهِمْ الایه:

دوست نهایت عزیز تشکر از زحمات بسیار زیاد تان که این صفحه وزین را ایجاد کرده اید و خدمتی بسا بالا و ارزنده است... ناگفته نماند دراین مثنوی که در سایت شما دیده میشود بسیار غلطی و اشتباهاتی دارد... هم از معنی و هم از وزن شعری او کاسته شده است... امیدوارم دقت بخرج دهید بدرود

بارانی در ‫۱۲ سال و ۱۱ ماه قبل، یکشنبه ۹ بهمن ۱۳۹۰، ساعت ۱۲:۴۸ دربارهٔ بیدل دهلوی » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۱:

با درود
در بیت هفتم، مصراع دوم، واژه ی « خویش» به اشتباه « خوبش » تایپ شده است .
کارتان عالی است . سپاس.

رسول قاسمی در ‫۱۲ سال و ۱۱ ماه قبل، یکشنبه ۹ بهمن ۱۳۹۰، ساعت ۱۲:۳۸ دربارهٔ امیرخسرو دهلوی » دیوان اشعار » غزلیات » شمارهٔ ۲۰۱:

در بیت 5 با (ز آن سبب)وزن شعر رعایت میشود.با تشکر

رویا در ‫۱۲ سال و ۱۱ ماه قبل، شنبه ۸ بهمن ۱۳۹۰، ساعت ۲۳:۳۰ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۵:

با سلام
دوستان عزیز آیا تا کنون اندیشیده اید که بزرگترین سوال هستی این می باشد که خدای بزرگ و بی نیاز چرا این جهان و کهکشان ها و انسان را آفریده؟ هدف از خلقت دنیا و آخرت و انسان و خیر و شر چیست؟ خدا که نیازی به وجود هستی ندارد!
خدایی که بی نیاز است شاید روزی عاشق جمال خویش شد و خود را در آیینه هستی به ظهور رسانده اما واقعیت این است که ما نمی دانیم چون باید جای خدا باشیم تا بدانیم خدا چه منظوری داشته و ما انسانیم. اما کاش می دانستیم.

۱
۵۰۰۴
۵۰۰۵
۵۰۰۶
۵۰۰۷
۵۰۰۸
۵۲۶۹