گنجور

حاشیه‌ها

میکائیل مصطفوی در ‫۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، دوشنبه ۱۶ اردیبهشت ۱۳۹۲، ساعت ۲۰:۳۵ دربارهٔ شهریار » گزیدهٔ غزلیات » غزل شمارهٔ ۷۹ - حراج عشق:

با سلام
همان شماتت درست میباشد.به معنی شادی کردن به غم کسی

رضا در ‫۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، دوشنبه ۱۶ اردیبهشت ۱۳۹۲، ساعت ۱۹:۰۸ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۵۱:

در این بیت /تا/ به معنی زنهار میباشد و آوردن زنهار حشو به حساب می آید و از شیخ خیام چنین خطایی بعید است

مینا در ‫۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، دوشنبه ۱۶ اردیبهشت ۱۳۹۲، ساعت ۱۶:۱۲ دربارهٔ سعدی » بوستان » باب دوم در احسان » بخش ۸ - حکایت:

البته منظور از برتافتن در اینجا پیچیدن و گردیدن است

مینا در ‫۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، دوشنبه ۱۶ اردیبهشت ۱۳۹۲، ساعت ۱۵:۵۳ دربارهٔ سعدی » بوستان » باب دوم در احسان » بخش ۸ - حکایت:

درخش

مینا در ‫۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، دوشنبه ۱۶ اردیبهشت ۱۳۹۲، ساعت ۱۵:۴۵ دربارهٔ سعدی » بوستان » باب دوم در احسان » بخش ۸ - حکایت:

تافت درفش معنی میدهد و نور ونور هم رون بوده در اصل ولون و سو که همه فارسی هستند که البته زیبایی تفسیرهمه اینها با نگارش و توضیحات زیبای جناب کیخا صد چندان خواهد شد

مینا در ‫۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، دوشنبه ۱۶ اردیبهشت ۱۳۹۲، ساعت ۱۵:۳۲ دربارهٔ سعدی » بوستان » باب دوم در احسان » بخش ۸ - حکایت:

خطوه به معنی قدم و گام است و گویامعیاری برای سنجش واحد طول

امین کیخا در ‫۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، دوشنبه ۱۶ اردیبهشت ۱۳۹۲، ساعت ۱۵:۳۱ دربارهٔ فردوسی » شاهنامه » منوچهر » بخش ۱۴:

دالدر می گویند

امین کیخا در ‫۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، دوشنبه ۱۶ اردیبهشت ۱۳۹۲، ساعت ۱۵:۳۰ دربارهٔ فردوسی » شاهنامه » منوچهر » بخش ۱۴:

دالمن یعنی کرکس در اوستا و به لری به کرکس دال می گویند و قطعه قطعه کردن را دالدر می کوینی یعنی انگونه که کرکس می درد

عمران بهروج در ‫۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، دوشنبه ۱۶ اردیبهشت ۱۳۹۲، ساعت ۱۵:۰۲ دربارهٔ صائب تبریزی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۳۸:

آقا محشر بود
مخصوصا بیت یکی مونده به آخر

bahar در ‫۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، دوشنبه ۱۶ اردیبهشت ۱۳۹۲، ساعت ۱۴:۵۳ دربارهٔ سعدی » بوستان » باب دوم در احسان » بخش ۱۵ - گفتار اندر ثمره جوانمردی:

اوه عذر میخوام اشتباه نوشتم نیکخوست.سپاس

bahar در ‫۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، دوشنبه ۱۶ اردیبهشت ۱۳۹۲، ساعت ۱۴:۵۰ دربارهٔ سعدی » بوستان » باب دوم در احسان » بخش ۱۵ - گفتار اندر ثمره جوانمردی:

سلام جناب جوانمردی وقتتون بخیر، منظور از نیکوخست دربیت آخر چی بوده ؟این کلمه درست نوشته شده؟

امین کیخا در ‫۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، دوشنبه ۱۶ اردیبهشت ۱۳۹۲، ساعت ۱۴:۴۷ دربارهٔ فردوسی » شاهنامه » منوچهر » بخش ۱۴:

مود هم به معنی عقاب است بدین ترتیب الموت که نام قله ای است از اله و مود که هردو به معنی باز و عقاب ند درست شده است

امین کیخا در ‫۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، دوشنبه ۱۶ اردیبهشت ۱۳۹۲، ساعت ۱۴:۴۶ دربارهٔ فردوسی » شاهنامه » منوچهر » بخش ۱۴:

برای عقاب لغت زیبای الوه وجود دارد که در اوستا و در بندهشن امده است سئنا یعنی شاهین و الوه را به لری هم کنون بکار میبریم

امین کیخا در ‫۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، دوشنبه ۱۶ اردیبهشت ۱۳۹۲، ساعت ۱۴:۳۷ دربارهٔ رودکی » مثنوی‌ها » ابیات به جا مانده از کلیله و دمنه و سندبادنامه » بخش ۴:

کوپه شاخ حجامت باشد و فارسی است و در اوستا به معنی همان جانور تک شاخ است و یا unicorn

امین کیخا در ‫۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، دوشنبه ۱۶ اردیبهشت ۱۳۹۲، ساعت ۱۴:۰۴ دربارهٔ فردوسی » شاهنامه » فریدون » بخش ۱:

تری انگلیسی با ریشه هندی اروپایی در تریتا هست

امین کیخا در ‫۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، دوشنبه ۱۶ اردیبهشت ۱۳۹۲، ساعت ۱۴:۰۳ دربارهٔ فردوسی » شاهنامه » فریدون » بخش ۱:

فریدون یعنی دارای سه چنین و تریتی و تریتا یعنی فریدون

امین کیخا در ‫۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، دوشنبه ۱۶ اردیبهشت ۱۳۹۲، ساعت ۱۳:۵۷ دربارهٔ فردوسی » شاهنامه » هوشنگ » بخش ۱ - پادشاهی هوشنگ چهل سال بود:

کشور در کتاب بندهشن امده و نویسنده گمان میکرده که از کش به معنی مرز و ور یعنی دارنده و در کل یعنی جایی که مرز دارد درست شده است اما استاد بهار فرموده اند که کشور از کشتن به معنی زراعت می اید

امین کیخا در ‫۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، دوشنبه ۱۶ اردیبهشت ۱۳۹۲، ساعت ۱۳:۵۲ دربارهٔ رودکی » مثنوی‌ها » ابیات به جا مانده از کلیله و دمنه و سندبادنامه » بخش ۴:

استاد بزرگوار دکتر جهرمی اصطلاح کوپ کردن هم با کپی مربوط نیست زیرا کوپ کردن ریشه در اوستا دارد به معنی خشم و بر افروختن و امروز در میان هزاره های افغانستان کاربرد دارد اما ایا این همان کوپ کردن ماست نمی دانم ؟ پروهان ها باید استوار تر باشند

امین کیخا در ‫۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، دوشنبه ۱۶ اردیبهشت ۱۳۹۲، ساعت ۱۳:۴۸ دربارهٔ رودکی » مثنوی‌ها » ابیات به جا مانده از کلیله و دمنه و سندبادنامه » بخش ۴:

کپو به لری یعنی سر و با cap به معنی سر انگلیسی هم ریشه است و وامگیری نیست

امین کیخا در ‫۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، دوشنبه ۱۶ اردیبهشت ۱۳۹۲، ساعت ۱۳:۴۳ دربارهٔ رودکی » مثنوی‌ها » ابیات به جا مانده از کلیله و دمنه و سندبادنامه » بخش ۴:

کپی میمون است ولی copy یعنی زیاد و در فرانسه copieuse به معنی فراوان و بسیار است لغات های زیادی از فارسی در فرانسه هست چه وأم از فارسی چه بخاطر همریشگی انها باهم اما این لغت از فارسی نیست

۱
۴۸۸۰
۴۸۸۱
۴۸۸۲
۴۸۸۳
۴۸۸۴
۵۴۰۱