محمود قائمی در ۱۱ سال و ۱۲ ماه قبل، جمعه ۱۰ آذر ۱۳۹۱، ساعت ۲۱:۵۰ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۸۶:
1.ساقی به جام عدل بده باده تا گدا
غیرت نیاورد که جهان پر بلا کند
در بعضی نسخه ها بجای پر بلا کند زیر رو کند آمده است،در ضمن دفع بلا کند و پر بلا کند دو قافیه و ردیف است که در دو بیت پشت سر هم آمده است. لطفا” توضیح دهید.
محمود قائمی در ۱۱ سال و ۱۲ ماه قبل، جمعه ۱۰ آذر ۱۳۹۱، ساعت ۲۱:۴۷ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۸۶:
ساقی به جام جام عدل بده باده تا گدا
غیرت نیاورد که جهان پر بلا کند
در بعضی نسخه ها بجای پر بلا کند زیر رو کند آمده است،در ضمن دفع بلا کند و پر بلا کند دو قافیه و ردیف است که در دو بیت پشت سر هم آمده است. لطفا" توضیح دهید.
حامد در ۱۱ سال و ۱۲ ماه قبل، جمعه ۱۰ آذر ۱۳۹۱، ساعت ۱۸:۳۷ دربارهٔ سنایی » دیوان اشعار » قصاید و قطعات » شمارهٔ ۲۰۶:
من هم با شاهرخ موافقم. چه بسا ادراکی که ما رهی به آن نبرده ایم. بسی بی انصافی است که گمان بریم عارفی چون سنایی از ترس دوزخ خدا را حمد می گفته. مصرع آخر تصویری است از نهایت عذابی که عوام می توانند تصور کنند.
ع.ز در ۱۱ سال و ۱۲ ماه قبل، جمعه ۱۰ آذر ۱۳۹۱، ساعت ۱۶:۲۴ دربارهٔ فردوسی » شاهنامه » فریدون » بخش ۴:
ابیات محذوف الحاقی است.
سعید گودینی در ۱۱ سال و ۱۲ ماه قبل، جمعه ۱۰ آذر ۱۳۹۱، ساعت ۱۳:۰۹ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۹۵:
بسیارممنون ازتلاش و نوآوری که دارید .همیشه پاینده و پیروز باشید .
مصطفی در ۱۱ سال و ۱۲ ماه قبل، جمعه ۱۰ آذر ۱۳۹۱، ساعت ۱۲:۲۴ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۵۵۳:
در بیت 13 به جای کلمه ی (سند) باید کلمه ی (صنم) را قرار داد.
حسین در ۱۱ سال و ۱۲ ماه قبل، جمعه ۱۰ آذر ۱۳۹۱، ساعت ۱۱:۳۶ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۶۰۲:
تا با غم عشق تو مرا کار افتاد
بیچاره دلم در غم بسیار افتاد
بسیار فتاده بود، هم در غم عشق
اما نه چنین زار که این بار افتاد
هر روز دلم در غم تو زارتر است
و ز من، دل بی رحم تو بیزارتر است
بگذاشتی ام،غم تو نگذاشت مرا
حقا که غمت از تو وفادارتر است
Milad در ۱۱ سال و ۱۲ ماه قبل، جمعه ۱۰ آذر ۱۳۹۱، ساعت ۱۱:۱۷ دربارهٔ سعدی » مواعظ » مثنویات » شمارهٔ ۴۱ - حکایت:
واقعا این شعر زیباست.
بزرگمهر در ۱۱ سال و ۱۲ ماه قبل، جمعه ۱۰ آذر ۱۳۹۱، ساعت ۱۰:۳۰ دربارهٔ خواجوی کرمانی » دیوان اشعار » صنایع الکمال » سفریات » غزلیات » شمارهٔ ۱۳:
ب3- مب } ماب
بزرگمهر در ۱۱ سال و ۱۲ ماه قبل، جمعه ۱۰ آذر ۱۳۹۱، ساعت ۱۰:۲۴ دربارهٔ خواجوی کرمانی » دیوان اشعار » بدایع الجمال » شوقیات » شمارهٔ ۱۶:
ب 10- باد }بار
nima در ۱۱ سال و ۱۲ ماه قبل، جمعه ۱۰ آذر ۱۳۹۱، ساعت ۱۰:۲۱ دربارهٔ شهریار » گزیدهٔ اشعار ترکی » انس و جن ( با ترجمهٔ فارسی):
ارسین یک تسمه فلزی است که گودوش(ظرف سفالی که در آن آبگوشت می پزند احتمالا از گاو دوش گرفته شده) را برروی آن روی تنور می گذارند تا با حرارت تنور بپزه بعد ها جنس آلومنیومی گودوش نیز درس شد که بعضا دارای دسته سیمی نیز هست و از ارسین آویزان می کنند
سمانه در ۱۱ سال و ۱۲ ماه قبل، پنجشنبه ۹ آذر ۱۳۹۱، ساعت ۱۲:۱۸ دربارهٔ شهریار » منظومهٔ حیدر بابا:
باسلام.ضمن تشکر از نظرات دوستان، در این ترجمه اشتباهای زیادی به چشم میخوره به عقیده ی منم وقتی کسی شعر ترکی بلد نیست نخونه ارزش روح این شعر زیبای شهریار فراتر از اینه که به هر زبانی به غلط ترجمه بشه.شهریار برامون باارزشه ، سخنان واشعارش ارزشمندتر
بزرگمهر در ۱۱ سال و ۱۲ ماه قبل، پنجشنبه ۹ آذر ۱۳۹۱، ساعت ۱۱:۵۱ دربارهٔ خواجوی کرمانی » دیوان اشعار » صنایع الکمال » حضریات » غزلیات » شمارهٔ ۷:
به نظر می رسد در ب3- " شوق" باید "شوخ" باشد.
بزرگمهر در ۱۱ سال و ۱۲ ماه قبل، پنجشنبه ۹ آذر ۱۳۹۱، ساعت ۱۱:۴۰ دربارهٔ خواجوی کرمانی » دیوان اشعار » صنایع الکمال » حضریات » غزلیات » شمارهٔ ۶:
ب9- صفر است }صفراست
بزرگمهر در ۱۱ سال و ۱۲ ماه قبل، پنجشنبه ۹ آذر ۱۳۹۱، ساعت ۱۱:۰۴ دربارهٔ خواجوی کرمانی » دیوان اشعار » صنایع الکمال » سفریات » غزلیات » شمارهٔ ۳۸:
ب2-بکنهت }به ک...
ب3-بشیانت } به اشیانت
ب4- بجانت } به...
ب8- بنسیم } به ن..
ب9- بکناری } به...
بزرگمهر در ۱۱ سال و ۱۲ ماه قبل، پنجشنبه ۹ آذر ۱۳۹۱، ساعت ۱۰:۴۸ دربارهٔ خواجوی کرمانی » دیوان اشعار » بدایع الجمال » شوقیات » شمارهٔ ۴۴:
ب 4- انسرو سیمتن } ان سرو سیم تن
سینا در ۱۱ سال و ۱۲ ماه قبل، پنجشنبه ۹ آذر ۱۳۹۱، ساعت ۰۲:۱۸ دربارهٔ شهریار » گزیدهٔ اشعار ترکی » خان ننه:
رحمت خداوند بر استاد شهریاری که این شعر زیبا را سروده است هر موقع که من این شعر را گوش میدهم مادر بزرگم را بغل میکنم و از دست و صورتش میبوسم هر دو مادر بزرگم را کمتر از خدا و بیشتر از جونم دوست دارم
علی هاشمی زنوز در ۱۱ سال و ۱۲ ماه قبل، چهارشنبه ۸ آذر ۱۳۹۱، ساعت ۲۲:۱۶ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۹:
دوست گرامی شادان کیوان در بیت دوم کلمه عذب ؛ ع مفتوح است نه مضموم.
پیوند به وبگاه بیرونی/ یا لغت نامه دهخدا
ضمنا از توضیحات زیبای شما در حاشیه غزلها نهایت لذت و استفاده را برده ام. از شما سپاسگزارم
علی در ۱۱ سال و ۱۲ ماه قبل، چهارشنبه ۸ آذر ۱۳۹۱، ساعت ۱۷:۱۸ دربارهٔ شهریار » گزیدهٔ غزلیات » غزل شمارهٔ ۱ - مکتب حافظ:
سلام
اهل فن می دانند که آذری گویشی فارسی بوده است بنابراین شایسته بود در معرفی استاد شهریار از ایشان با عنوان ترک زبان یاد می کردید نه آذری زبان.کاربرد آذری به جای ترکی رایج در آذربایجان نادرست است.
محمود قائمی در ۱۱ سال و ۱۲ ماه قبل، جمعه ۱۰ آذر ۱۳۹۱، ساعت ۲۱:۵۵ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۸۶: