نگین شکروی در ۱۵ سال و ۱۱ ماه قبل، جمعه ۱۴ خرداد ۱۳۸۹، ساعت ۱۷:۳۳ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۶۱۷:
با درود و سپاس فراوان
در مصرع دوم از بیت پنجم "بسوزم" صحیح است و بصورت جمله ی سوالی خوانده می شود:
عجبست اگر بسوزم چو بر آتشم نشانی؟
---
پاسخ: با تشکر، مطابق نظر شما «بسوزم» بازگردانده شد.
نگین شکروی در ۱۵ سال و ۱۱ ماه قبل، جمعه ۱۴ خرداد ۱۳۸۹، ساعت ۱۴:۴۴ دربارهٔ رهی معیری » ابیات پراکنده » بینصیب:
بادرودوسپاس فراوان
این شعریکی ازغزلیات زیبای رهی است که مطلع و مقطع آن از قلم افتاده اند و بدینقرارند:
کنج غم هست, اگر بزم طرب جایم نیست
هست خون دل, اگر باده به مینایم نیست
گوهری نیست به بازار ادب ورنه "رهی"
دامن دریا چون طبع گهر زایم نیست
---
پاسخ: با تشکر، بیتهای جاافتاده اضافه شدند.
نگین شکروی در ۱۵ سال و ۱۱ ماه قبل، جمعه ۱۴ خرداد ۱۳۸۹، ساعت ۱۴:۲۷ دربارهٔ رهی معیری » ابیات پراکنده » آتش گل:
بادرود وسپاس فراوان
این شعر, یکی از غزل های زیبای رهی است که بیت اول وسوم آن از قلم افتاده اند و بدینقرارند:
چو من ز سوز غمت جان کس نمی سوزد
که عشق ,خرمن اهل هوس نمی سوزد
ز داغ و درد جدایی کجا خبر داری؟
تو راکه دل به فغان جرس نمی سوزد
همچنین دربیت آخر "و" بعد از گل زاید است:
رهی زآتش گل ,خار وخس نمی سوزد
---
پاسخ: با تشکر، بیتهای جاافتاده اضافه شدند و مصرع مورد اشاره تصحیح شد.
سید حسین علوی در ۱۵ سال و ۱۱ ماه قبل، جمعه ۱۴ خرداد ۱۳۸۹، ساعت ۱۰:۳۶ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۳۰:
در درابطه با مصرع دوم از بیت اول؛ در جایی اینگونه خواندم "دست صنمی و چهره جانانی است"
فکر کنم اینجوری از سنگینی و ثقیلی آن کاسته میشود.
باتشکر
---
پاسخ: با تشکر، نقل نسخهٔ فروغی همین است که در متن آمده (کف) جهت حفظ یکدستی نقلها دستکاری نمیکنیم.
نگین شکروی در ۱۵ سال و ۱۱ ماه قبل، جمعه ۱۴ خرداد ۱۳۸۹، ساعت ۰۹:۴۸ دربارهٔ رهی معیری » چند قطعه » قطعهٔ ۴ - شاخک شمعدانی:
بادرود وسپاس فراوان
دربیت چهارم "زلف حورت" ودر بیت هفتم "که زلفش" صحیح است. همچنین ابیات دوازده وسیزده این قطعه از قلم افتاده اند وبدینقرارند:
تو را بود رنگی و بویی نبودت
کنون بوی ازآن زلف بویاگرفتی
گلی بودی از هر گیا بی بهاتر
کنون زیب از آن روی زیبا گرفتی
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد. ضمناً احتمالاً در مورد بیت چهارم برای حفظ وزن باید «پیرایهٔ زلف حورت» خوانده شود که مطابق همین نحوهٔ خواندن علامتگذاری شد.
مهران در ۱۵ سال و ۱۱ ماه قبل، جمعه ۱۴ خرداد ۱۳۸۹، ساعت ۰۹:۲۵ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۹۲:
مصرع اول تصحیح شود:
کس به چشمم در نمی آید که گویم مثل اوست...
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.
مهراهورا در ۱۵ سال و ۱۱ ماه قبل، جمعه ۱۴ خرداد ۱۳۸۹، ساعت ۰۸:۴۶ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۹۷:
بیت 9 (حجاب دیده ی ادراک ..):
یعنی شعاع جمال معشوق حجاب دیده ی ادراک شده است ای ساقی بیا و به نور باده ی معرفت وجود ما را که مجلای محبوب است منور ساز که استعداد و قوتی از برای مشاهده جمال حاصل کنیم.
پس اندیشه کنیم.
"قدسی" درود خدا بر او
نگین شکروی در ۱۵ سال و ۱۱ ماه قبل، پنجشنبه ۱۳ خرداد ۱۳۸۹، ساعت ۱۹:۵۱ دربارهٔ رهی معیری » غزلها - جلد سوم » پردهٔ نیلی:
بادرودوسپاس فراوان
بیت پنجم ازاین غزل زیبا ازقلم افتاده که بدینقرار است:
مارابس است جلوه گه شاهدان قدس
"دنیا برای مردم دنیا گذاشتیم"
همچنین در بیت پنجم این شعرکه دراصل بیت ششم است "دست خود" صحیح است .همچنین در بیت یازدهم(در اصل دوازدهم) ,اگرخطای دید اینجانب نباشد,بجای "پا" باید "یا" نوشته شود:
نگذاشتیم گراثری یا گذاشتیم
---
پاسخ: با تشکر از زحمتی که بابت تحقیق مطلب کشیدید، تصحیحاتی که فرمودید انجام شد و بیت جاافتاده نیز اضافه شد.
بصیری در ۱۵ سال و ۱۱ ماه قبل، پنجشنبه ۱۳ خرداد ۱۳۸۹، ساعت ۱۷:۱۶ دربارهٔ عراقی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱:
با درود و تهیات فراوان به جمع ادب دوستان گنجور
در پایان مصرع دوم از بیت دوم غزل شماره یکِ دیوان عراقی علامت سئوال آمده است.
اولاً این مصرع: «وارنه بر خاک در تو ره کجا یابد صبا» سئوالی نیست بلکه استفهامی است و در صورت ضرورت علامت استفهامی «!» بایستی آورده شود.
ثانیاً در زبان فارسی و عربی (بر خلاف زبانهای لاتین)، جمله خود بیان کننده حالت سئوالی یا استفهامی است و نیازی به علائم ؟ یا ! نیست.
متأسفانه در نیم قرن اخیر و حتی کمی بیشتر تقلیدهایی از قواعد زبانهای اروپایی به زبان فارسی راه یافته که خالی از اعراب است. مانند تقلید از علائم ساختگی برای تلفظ یک کلمه که در زبان فارسی و عربی به ثمره ا، و، ی، َ ، ِ ، ُ از آنها بینیازیم.
ضمناً کلمه اول مصرع فوق بایستی «وارنه» نوشته شود و حذف الف بیمورد است ولو که به ضرورت شعری «ورنه» خوانده شود.
با تجدید ارادت
بصیری(فقیر)
پاریس دوم ژوئن 2010
---
پاسخ: با تشکر، دیدگاه شما دربارۀ علامتگذاری و رسمالخط دیدگاه غالب نیست (با توجه به مطالبی که در کتابهای درسی ادبیات در ایران تدریس میشود) و سلیقهای محسوب میشود. هر چند گنجور از لحاظ علامتگذاری یا رسمالخط یکدست نیست و با توجه به اتکای آن به منابع از پیش دیجیتالی شده تصحیح رسمالخط یا علامتگذاری با توجه به حجم غلطهای تایپی موجود و مشکلات دیگر فعلاً در درجۀ چندم اهمیت قرار دارد. در هر حال، دیدگاه شما را (که از طریق ایمیل دریافت شده) جهت ملاحظۀ دوستان در حاشیۀ همین شعر مطرح کردیم.
میم میمی در ۱۵ سال و ۱۱ ماه قبل، پنجشنبه ۱۳ خرداد ۱۳۸۹، ساعت ۱۴:۲۲ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۷۱۴:
به نظر میرسد شیوه نمایش شعر در اینجا نادرست است. هر دو مصراع اینجا در واقع یک مصراع از غزل هستند و غزل قافیه درونی دارد.
---
پاسخ: با تشکر، اگر به مصاریعی که در جایگاه ضرایب چهار قرار دارند توجه کنید متوجه میشوید که همگی تکراریند، از طرف دیگر مصاریع بلافصل قبلی اینها با هم همقافیه نیستند، لذا قالب این شعر غزل نمیتواند باشد و نوعی ترکیب بند است (ترجیع بند که بند ترجیع آن یک تکمصرع است). آرایش مصاریع را طوری تغییر دادیم که این مسأله مشخص باشد.
ناشناس در ۱۵ سال و ۱۱ ماه قبل، پنجشنبه ۱۳ خرداد ۱۳۸۹، ساعت ۱۳:۰۴ دربارهٔ عراقی » دیوان اشعار » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱۳:
? mored nadarad ?
هادی در ۱۵ سال و ۱۱ ماه قبل، چهارشنبه ۱۲ خرداد ۱۳۸۹، ساعت ۰۹:۳۷ دربارهٔ وحشی بافقی » دیوان اشعار » ترکیبات » گلهٔ یار دلآزار:
با کمال تشکر
(هیچ چیز زیباتر از عشق نیست )
معنی عشق را باید از پروانه آموخت ، زیرا دسترسی به معشوق خود را محال می یابد ، و آنقدر در مقابل شمع طواف میکند و بالهای لطیف خود را به آتش میکشد تا در مقابل معبد عشق قربانی گردد تا صد چندان بر جلال و ابهت معشوق خود بیفزاید .
این است معنی عشق ورزیدن .
* میترا کاش فقط یک بار تورا میدیدم ، دوستدار تو هادی .
lovly در ۱۵ سال و ۱۱ ماه قبل، سهشنبه ۱۱ خرداد ۱۳۸۹، ساعت ۱۵:۲۸ دربارهٔ پروین اعتصامی » دیوان اشعار » مثنویات، تمثیلات و مقطعات » شمارهٔ ۵۰ - حدیث مهر:
سلام.میخواستم بدونم این شعر در چه سبکی سروده شده؟(عراقی یا خراسانی) البته با ذکر دلیل.
ممنونم از لطفتون
شهرام در ۱۵ سال و ۱۱ ماه قبل، سهشنبه ۱۱ خرداد ۱۳۸۹، ساعت ۱۰:۵۱ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۹۴:
هر بیت این شعر همانند یک کتاب است. بهترین پند در این بیت نهفته است.
به عمری یک نفس با ما چو بنشینند برخیزند
نهال شوق در خاطر چو برخیزند بنشانند
عباس مشرف رضوی در ۱۵ سال و ۱۱ ماه قبل، دوشنبه ۱۰ خرداد ۱۳۸۹، ساعت ۱۸:۱۱ دربارهٔ سعدی » مواعظ » مراثی » ترجیع بند در مرثیهٔ سعد بن ابوبکر:
گردش سیلاب خون باز ایستادی
به
گرش سیلاب خون باز ایستادی
(صورت حاضر، اشکال وزنی جدی دارد)
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.
صفایی در ۱۵ سال و ۱۱ ماه قبل، دوشنبه ۱۰ خرداد ۱۳۸۹، ساعت ۱۲:۱۹ دربارهٔ رهی معیری » ابیات پراکنده » مستی و مستوری:
بیت دو :
...بود دور دور نیست
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.
صفایی در ۱۵ سال و ۱۱ ماه قبل، دوشنبه ۱۰ خرداد ۱۳۸۹، ساعت ۱۲:۱۶ دربارهٔ رهی معیری » ابیات پراکنده » سایهٔ هما:
بیت اول:
...
بر کلبه ی درویش...
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.
صفایی در ۱۵ سال و ۱۱ ماه قبل، دوشنبه ۱۰ خرداد ۱۳۸۹، ساعت ۱۲:۰۷ دربارهٔ رهی معیری » غزلها - جلد چهارم » گلبانگ رود:
بیت سه:
...
که تاب از من ستاند امروز و...
بیت پنج:
...
رهی از چشمه ی چشمم خجل شد...
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.
صفایی در ۱۵ سال و ۱۱ ماه قبل، دوشنبه ۱۰ خرداد ۱۳۸۹، ساعت ۱۲:۰۳ دربارهٔ رهی معیری » غزلها - جلد چهارم » پیر هرات:
بیت چهار:
دام صیاد از چمن...
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.
بصیری در ۱۵ سال و ۱۱ ماه قبل، شنبه ۱۵ خرداد ۱۳۸۹، ساعت ۰۴:۰۱ دربارهٔ شهریار » گزیدهٔ غزلیات » غزل شمارهٔ ۵ - ارباب زمستان: