گنجور

حاشیه‌ها

ناشناس در ‫۱۰ سال و ۱ ماه قبل، یکشنبه ۱۰ فروردین ۱۳۹۳، ساعت ۲۰:۱۶ دربارهٔ مهستی گنجوی » رباعیات » رباعی شمارۀ ۲:

سلام در پاسخ به این پرسش که چرا «و» به «ی» تبدیل شده دلیلش تمایل اهل زبان به نرم شدن کلام وسهولت در تلفظ آن است چون تلفظ «ی» با صدای زیرش راحت تر از «و» است همچنانکه تلفظ حرکت کوتاه زیراز حرکت کوتاه رو راحت تر است وکلمه ی نامک به نام با حرکت کوتاه انتهایی رو تبدیل شده ودر دوره ی بعد به«نامه» باحرکت کوتاه انتهایی زیر تبدیل شده شاد باشید.

 

امیر در ‫۱۰ سال و ۱ ماه قبل، یکشنبه ۱۰ فروردین ۱۳۹۳، ساعت ۱۹:۴۴ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۶۳:

بروید ای حریفان بکشید یار ما را
به کشان کشان بیارید صنم گریز پا را

 

سیدمهدی در ‫۱۰ سال و ۱ ماه قبل، یکشنبه ۱۰ فروردین ۱۳۹۳، ساعت ۱۵:۳۵ دربارهٔ خواجوی کرمانی » دیوان اشعار » بدایع الجمال » شوقیات » شمارهٔ ۱۲۴:

بیت سوم «به بردباری» فاصله ها اشتباه هستند و باعث بدخوانی شده.

 

سیدمهدی در ‫۱۰ سال و ۱ ماه قبل، یکشنبه ۱۰ فروردین ۱۳۹۳، ساعت ۱۵:۱۶ دربارهٔ خواجوی کرمانی » دیوان اشعار » صنایع الکمال » حضریات » غزلیات » شمارهٔ ۲۴:

در مصراع دوم بیت چهارم کلمه هندو جدا از هم نوشته شده و باعث بدخوانی است.
در مصراع دوم بیت آخر نیز هرگز جدا نوشته شده که غلط است.

 

محمد علی چمنیان در ‫۱۰ سال و ۱ ماه قبل، یکشنبه ۱۰ فروردین ۱۳۹۳، ساعت ۱۳:۰۳ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۵۵:

در بعضی نسخ "طرف چمن " آمده است و نه "تخت چمن " .کدام معتبرتر است ؟

 

آقای باتلر در ‫۱۰ سال و ۱ ماه قبل، یکشنبه ۱۰ فروردین ۱۳۹۳، ساعت ۰۸:۳۸ دربارهٔ وحشی بافقی » گزیدهٔ اشعار » غزلیات » شمارهٔ ۲۵۱:

آنکه هر دم در ره او می‌فکندم خویش راراه می‌گردانم اکنون هر کجا می‌بینمش.خیلی عالی بود

 

ناشناس در ‫۱۰ سال و ۱ ماه قبل، یکشنبه ۱۰ فروردین ۱۳۹۳، ساعت ۰۶:۴۱ دربارهٔ وحشی بافقی » گزیدهٔ اشعار » غزلیات » شمارهٔ ۱۰:

غلط املایی در بیت دوم ' صد اختر' صحیح است

 

ناشناس در ‫۱۰ سال و ۱ ماه قبل، یکشنبه ۱۰ فروردین ۱۳۹۳، ساعت ۰۶:۳۹ دربارهٔ وحشی بافقی » گزیدهٔ اشعار » غزلیات » شمارهٔ ۱۰:

در بیت ماقبل آخر 'ندهم به صد عمر ابد ' صحیح است

 

شبرو در ‫۱۰ سال و ۱ ماه قبل، یکشنبه ۱۰ فروردین ۱۳۹۳، ساعت ۰۵:۵۴ دربارهٔ شاطر عباس صبوحی » دوبیتی‌ها » چشم تر:

شبیه رباعی مولاناست:
ای آنکه صلیب دار و هم ترسایی / پیوسته به زلف عنبر تر سایی / لب بر لب من به بوسه کمتر سایی / آیی بر من و لیک با ترس آیی

 

بابک در ‫۱۰ سال و ۱ ماه قبل، یکشنبه ۱۰ فروردین ۱۳۹۳، ساعت ۰۴:۵۴ دربارهٔ شهریار » گزیدهٔ اشعار ترکی » قاصد:

محمد جان ترجمه بیشتر ابیات ترکی به فارسی خیلی سخت است مثل منظومه حیدربابا یا مثل منظومه سهندیه افراد مثل خود شهریار می خواهد که اینها رابه فارسی ترجمه کند

 

بابک در ‫۱۰ سال و ۱ ماه قبل، یکشنبه ۱۰ فروردین ۱۳۹۳، ساعت ۰۴:۴۸ دربارهٔ شهریار » گزیدهٔ اشعار ترکی » گئتمه ترسا بالاسی:

دوبیت مورد نظر از شاعر گرانقدر سید عظیم شروانی است که استاد غزل خودرا در اسقبال از ایشان سروده است

 

بابک در ‫۱۰ سال و ۱ ماه قبل، یکشنبه ۱۰ فروردین ۱۳۹۳، ساعت ۰۴:۴۳ دربارهٔ شهریار » گزیدهٔ اشعار ترکی » گئتمه ترسا بالاسی:

دوبیت نوشته شده سر قبر استاد ازشاعر نامی اذربایجان سید عظیم شیروانی است که استاد شهریار غزل خودرا دراستقبال از غزل ایشان نوشته است لذا دوبیت مورد اشاره مربوط به استاد نمی باشد

 

محسن نورپور در ‫۱۰ سال و ۱ ماه قبل، یکشنبه ۱۰ فروردین ۱۳۹۳، ساعت ۰۲:۲۴ دربارهٔ شاطر عباس صبوحی » دوبیتی‌ها » چشم تر:

این رباعی را در همین سایت با نام ابوسعیدابوالخیر هم نوشته اید!
اگر امکانش هست سندیت این رباعی را پیگیری کنید
ممنون

 

شهریار۷۰ در ‫۱۰ سال و ۱ ماه قبل، یکشنبه ۱۰ فروردین ۱۳۹۳، ساعت ۰۰:۲۹ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱:

معنی کلمه به کلمه به همراه نقش عبارات در مصرع
متی ما تلق من تهوی
هرگاه آن‌چه را ملاقات کردی که دوست می‌داری
دع الدنیا و اهملها
وداع کن (رها کن) دنیا را و در آن [در امور مربوط به دنیا] سستی و کاهلی به عمل آور.
«متی» ادات شرط ، «تلق» فعل شرط ، «ما» اسم موصول عام و معفولٌ به ، «من تهوی» به روی هم جمله صله و بدون جایگاه اعراب ،
«دع» فعل معتل مثال ، فعل امر و جواب شرط ، «الدنیا» معفولٌ به ، «و» حرف عطف ، «اهمل» معطوف و دارای همان اعراب جواب شرط ، «ـها» معفولٌ به و مرجعش «دنیا».

 

پژمان ب در ‫۱۰ سال و ۱ ماه قبل، شنبه ۹ فروردین ۱۳۹۳، ساعت ۲۲:۴۴ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱:

با سلام به تمامی حافظ دوستان لطف نمایید معنی مصرع اخر را با توضیح و تفسیر در صورت امکان بنویسید

 

**هستی** در ‫۱۰ سال و ۱ ماه قبل، شنبه ۹ فروردین ۱۳۹۳، ساعت ۱۸:۳۸ دربارهٔ وحشی بافقی » گزیدهٔ اشعار » ترکیبات » گلهٔ یار دل‌آزار:

گر ز آزردن من هست غرض مردن من
مردم ، آزار مکش از پی آزردن من
هر کسی یه زمانی این روزا رو با تمام وجود حس کرده
مرسی خیلی زیبا بود

 

سید رسول حسینی در ‫۱۰ سال و ۱ ماه قبل، شنبه ۹ فروردین ۱۳۹۳، ساعت ۱۷:۰۹ دربارهٔ شهریار » گزیدهٔ غزلیات » غزل شمارهٔ ۷۷ - نالهٔ ناکامی:

سلام.در جواب به پرنده./برو ای ترک که ترک تو ستمگر کردم/درست میباشد...آقای چاوشی این مصرع را به این شکل تغییر داده اند/برو ای یار که ترک تو ستمگر کردم/

 

محمد در ‫۱۰ سال و ۱ ماه قبل، شنبه ۹ فروردین ۱۳۹۳، ساعت ۱۰:۳۷ دربارهٔ فردوسی » شاهنامه » پادشاهی هرمزد دوازده سال بود » بخش ۵:

رسته جان باید عالمی مانند شما سخن درست را با لحن درست بنویسد . درست فرموده اید ولی لحن درستی ندارد گفته شما .

 

بهار در ‫۱۰ سال و ۱ ماه قبل، شنبه ۹ فروردین ۱۳۹۳، ساعت ۰۹:۲۶ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۵۱:

اشاره ی حافظ به یار نادره گفتار , خواجوی کرمانی است .

 

احمدرضا توجهی در ‫۱۰ سال و ۱ ماه قبل، شنبه ۹ فروردین ۱۳۹۳، ساعت ۰۹:۲۴ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۰۸۶:

عرض ادب و احترام خدمت دوستان
وزن شعر کاملا غلط درج شده است وزن این شعر : فاعلاتن فاعلن فاعلاتن فاعلن است که چون وزنی دوری است فاعلن در هر دو مکان می تواند فاعلات هم به کار رود (همان طور که به وضوح در مصراع اول بیت آخر میتوان مشاهده کرد . )
این وزن بحر مدید مثمن سالم است .
موفق باشید .
(خدایی شعر فوق العاده زیباست )
---
پاسخ: با تشکر، وزن تصحیح شد.

 

۱
۴۲۱۱
۴۲۱۲
۴۲۱۳
۴۲۱۴
۴۲۱۵
۵۰۵۶
sunny dark_mode