گنجور

حاشیه‌ها

رسته در ‫۱۶ سال و ۱ ماه قبل، جمعه ۱۵ خرداد ۱۳۸۸، ساعت ۱۷:۵۳ دربارهٔ عطار » الهی نامه » بخش هفدهم » (۶) حکایت جهاز فاطمه رضی الله عنها:

بیت: 8
علط: جادر ولکین
درست: چادر ولیکن

---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

رسته در ‫۱۶ سال و ۱ ماه قبل، جمعه ۱۵ خرداد ۱۳۸۸، ساعت ۱۷:۴۹ دربارهٔ عطار » الهی نامه » بخش هفدهم » (۵) حکایت سؤال کردن آن مرد دیوانه از کار حق تعالی:

بیت: 3
علط: نشق
درست: نقش

---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

رسته در ‫۱۶ سال و ۱ ماه قبل، جمعه ۱۵ خرداد ۱۳۸۸، ساعت ۱۷:۴۵ دربارهٔ عطار » الهی نامه » بخش شانزدهم » (۲) حکایت هارون با بهلول:

بیت: 32
علط: دیگر
درست: دیگ
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

ناشناس در ‫۱۶ سال و ۱ ماه قبل، جمعه ۱۵ خرداد ۱۳۸۸، ساعت ۱۴:۰۵ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۶۳:

البته رَز یعنی تاک ...

رسته در ‫۱۶ سال و ۱ ماه قبل، جمعه ۱۵ خرداد ۱۳۸۸، ساعت ۰۴:۳۶ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۶۳:

با پوزش نوشته قبلی را اندکی تصحیح می کنم
به نیم شب اگرت آفتاب می باید
ز روی دختر گلچهر رز نقاب انداز
در شعر فارسی از جندین لایه برای پرورندان معنای هنری استفاده می شود.
لایه های رایج چنین است:
اول: اسم
دوم: صفت
سوم: تشبیه
چهارم: استعاره
پنجم: کنایه
ششم: مجاز
طبق نوشته ی شما نظر شما این است که : اگر در نیمه شب تو را آفتاب لازم است پس برو از روی دختر گل چهره ی ( سرخ روی ) رز ( یعنی می ) پرده بر دار تا شعاع آفتاب آن بتابد.
و تا آن جا که از نوشته ی شما بر می آید دوست شما در ای میلی گفته است: اگر در نیمه شب تو را آفتاب می لازم است پس برو از روی دختر گل چهره ی ( سرخ روی ) رز ( یعنی می ) پرده بر دار تا شعاع آفتاب آن بتابد.
هر دو نظر کم و بیش نیمی از حقیقت را در خود دارد . هر دو نطر را می توان در لایه های فوق بررسی کرد و در نهایت با توجه به زیبایی های بیان و معانی یکی را قبول و یا رد کرد.
لایه ی هفتم : بنده فکر می کنم لایه ی هفتمی در همین بیت وجود دارد که به دون در نظر گرفتن آن معنی بیت پخته نمی شود. و آن لایه ی ایهام است. حافظ استاد مسلم ایهام است. اگر به آن توجه بکنید متوجه ی معنی دور و نزدیک ” می” خواهید شد: یکی ” می” یعنی “باده ” و دیگری یعنی التزام ” می باید”.
تا چه قبول افتد و چه در نظر آید.

رسته در ‫۱۶ سال و ۱ ماه قبل، پنجشنبه ۱۴ خرداد ۱۳۸۸، ساعت ۱۹:۴۰ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۶۳:

به نیم شب اگرت آفتاب میباید
ز روی دختر گلچهر رز نقاب انداز
در شعر فارسی از جندین لایه برای پرورندان معنای هنری استفاده می شود.
لایه های رایج چنین است:
اول: اسم
دوم: صفت
سوم: تشبیه
چهارم: استعاره
پنجم: کنایه
طبق نوشته ی شما نظر شما این است که : اگر در نیمه شب تو را آفتاب لازم است پس برو از روی دختر گل چهره ی ( سرخ روی ) رز ( یعنی می ) پرده بر دار تا شعاع آفتاب آن بتابد.
و تا آن جا که از نوشته ی شما بر می آید دوست شما در ای میلی گفته است: اگر در نیمه شب تو را آفتاب می لازم است پس برو از روی دختر گل چهره ی ( سرخ روی ) رز ( یعنی می ) پرده بر دار تا شعاع آفتاب آن بتابد.
هر دو نظر کم و بیش نیمی از حقیقت را در خود دارد . هر دو نطر را می توان در لایه های فوق بررسی کرد و در نهایت با توجه به زیبایی های بیان و معانی یکی را قبول و یا رد کرد.
لایه ی ششم : بنده فکر می کنم لایه ی ششمی در همین بیت وجود دارد که به دون در نظر گرفتن آن معنی بیت پخته نمی شود. و آن لایه ی ایهام است. حافظ استاد مسلم ایهام است. اگر به آن توجه بکنید متوجه ی معنی دور و نزدیک " می" خواهید شد: یکی " می" یعنی "باده " و دیگری یعنی التزام " می باید".
تا چه قبول افتد و چه در نظر آید.

همیرضا در ‫۱۶ سال و ۱ ماه قبل، چهارشنبه ۱۳ خرداد ۱۳۸۸، ساعت ۱۶:۳۴ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۶۳:

یکی از دوستان، طی ایمیلی تذکر داده‌اند که صورت درست مصرع ششم این گونه است:
«به نیمشب اگرت آفتاب ِ می باید»
تغییری در نقل حاضر ندادیم، من بشخصه مشکلی در نقل حاضر (آفتاب می‌باید) نمی‌بینم، دوستان در این مورد نظرشان چیست؟ درست یا درست‌ترش کدام است؟

حسن علیمردانی در ‫۱۶ سال و ۱ ماه قبل، سه‌شنبه ۱۲ خرداد ۱۳۸۸، ساعت ۲۱:۱۶ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۶:

به استقبال از غزل سلمان ساوجی گفته شده ز شراب لعل نوشین

رسته در ‫۱۶ سال و ۱ ماه قبل، سه‌شنبه ۱۲ خرداد ۱۳۸۸، ساعت ۱۹:۰۳ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۲۹:

معروف است که کمال الدین اصفهانی به نوبت خود این بیت را از مسعود سعد سلمان گرفته است

همیرضا در ‫۱۶ سال و ۱ ماه قبل، دوشنبه ۱۱ خرداد ۱۳۸۸، ساعت ۱۸:۴۹ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۲۹:

ور باوَرَت نمی‌کند از بنده ...

«کمال» در این بیت کمال الدین اصفهانی معروف به خلاق المعانی است و به این ترتیب بیت بعدی یعنی بیت هشتم از آن این شاعر است و حافظ این غزل را (که با توجه به تعداد ابیات و شکل آن شاید بهتر باشد قصیده محسوب شود) در استقبال از کلام او سروده است:

کمال‌الدین اسماعیل » غزلیات » شمارهٔ ۱۲۱ » گر بر کنم دل از تو و بردارم ...

رسته در ‫۱۶ سال و ۱ ماه قبل، دوشنبه ۱۱ خرداد ۱۳۸۸، ساعت ۱۷:۵۱ دربارهٔ عطار » الهی نامه » بخش شانزدهم » (۱) حکایت پسر هارون الرشید:

بیت: 17
غلط: جال
درست: حال
بیت: 79
ظاهرا غلط: فرداری
ظاهرا درست: مرداری
----
پاسخ: با تشکر، مطابق نظر شما تصحیح شد.

رسته در ‫۱۶ سال و ۱ ماه قبل، دوشنبه ۱۱ خرداد ۱۳۸۸، ساعت ۱۷:۴۵ دربارهٔ عطار » الهی نامه » بخش پانزدهم » (۲) حکایت شیخ و مرغ همای:

بیت: 10
غلط: گر
درست: اگر

----
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

رسته در ‫۱۶ سال و ۱ ماه قبل، دوشنبه ۱۱ خرداد ۱۳۸۸، ساعت ۱۷:۴۱ دربارهٔ عطار » الهی نامه » بخش چهاردهم » (۲۴) حکایت جوان نمک فروش که بر ایاز عاشق شد:

بیت: 31
غلط: ملک و ز و زور
درست: ملک و زر و زور

بیت: 34
غلط: ملک
ظاهرا درست: ملکت

----
پاسخ: با تشکر، مطابق نظر شما تصحیح شد.

رسته در ‫۱۶ سال و ۱ ماه قبل، دوشنبه ۱۱ خرداد ۱۳۸۸، ساعت ۱۷:۳۵ دربارهٔ عطار » الهی نامه » بخش چهاردهم » (۱۴) حکایت دیوانه‌ای که گلیم فروخت:

بیت: 11
غلط: اگر ب ر تو
درست: اگر بر تو

----
پاسخ: با تشکر، مطابق نظر شما تصحیح شد.

رسته در ‫۱۶ سال و ۱ ماه قبل، دوشنبه ۱۱ خرداد ۱۳۸۸، ساعت ۱۷:۳۲ دربارهٔ عطار » الهی نامه » بخش چهاردهم » (۹) حکایت مجنون با آن سائل که سؤال کرد:

بیت 9 مصرع دوم ظاهرا خارج از وزن است
---
پاسخ: من مشکلی ندیدم اگر منظورتان واقعاً «نخواهد گشت هرگز کارِ تو راست» باشد: «نخا،هد،گش-تهر،گز،کا-ر ِ او،راس{ت}»

رسته در ‫۱۶ سال و ۱ ماه قبل، دوشنبه ۱۱ خرداد ۱۳۸۸، ساعت ۱۷:۱۹ دربارهٔ عطار » الهی نامه » بخش چهاردهم » (۷) حکایت آن درویش که آرزوی طوفان کرد:

بیت: 3
غلط: دیز
درست: دیر
----
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

رسته در ‫۱۶ سال و ۱ ماه قبل، دوشنبه ۱۱ خرداد ۱۳۸۸، ساعت ۱۷:۱۱ دربارهٔ عطار » الهی نامه » بخش چهاردهم » (۲) حکایت نمرود:

بیت: 34
غلط: نخوهی
درست: نخواهی
----
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

رسته در ‫۱۶ سال و ۱ ماه قبل، دوشنبه ۱۱ خرداد ۱۳۸۸، ساعت ۱۷:۰۷ دربارهٔ عطار » الهی نامه » بخش سیزدهم » (۱۵) حکایت زنبور با مور:

بیت: 7
غلط: یک
درست: یکی
بیت: 15
غلط: کام
درست: گام
بیت: 17
غلط: کم ز یک
درست: کم از یک

----
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

رسته در ‫۱۶ سال و ۱ ماه قبل، دوشنبه ۱۱ خرداد ۱۳۸۸، ساعت ۱۶:۵۹ دربارهٔ عطار » الهی نامه » بخش سیزدهم » (۸) حکایت بزرجمهر با انوشیروان:

بیت: 2
غلط: معمتایی
درست: معمایی

----
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

رسته در ‫۱۶ سال و ۱ ماه قبل، دوشنبه ۱۱ خرداد ۱۳۸۸، ساعت ۱۶:۵۷ دربارهٔ عطار » الهی نامه » بخش سیزدهم » (۹) حکایت آن مرغ که در سالی چهل روز بیضه نهد:

بیت: 2
غلط: بجد شام
درست: به حد شام

----
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

۱
۵۴۱۹
۵۴۲۰
۵۴۲۱
۵۴۲۲
۵۴۲۳
۵۴۷۸