رسته در ۱۶ سال و ۱ ماه قبل، جمعه ۱۵ خرداد ۱۳۸۸، ساعت ۱۸:۵۷ دربارهٔ عطار » الهی نامه » بخش بیستم » (۵) حکایت ایاز و درد چشم او:
بیت:7
علط: مگر دانید
درست: مگردانید
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.
رسته در ۱۶ سال و ۱ ماه قبل، جمعه ۱۵ خرداد ۱۳۸۸، ساعت ۱۸:۴۹ دربارهٔ عطار » الهی نامه » بخش نوزدهم » (۱۱) حکایت ابرهیم علیه السلام:
بیت:11
علط: دوان
درست: دوای
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.
رسته در ۱۶ سال و ۱ ماه قبل، جمعه ۱۵ خرداد ۱۳۸۸، ساعت ۱۸:۳۹ دربارهٔ عطار » الهی نامه » بخش هجدهم » (۱۱) حکایت مجنون و لیلی:
بیت: 14
علط: صادق بودتی
درست: صادق بوده ای
بیت: 14
علط:لایق بودتی
درست: لایق بوده ای
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.
رسته در ۱۶ سال و ۱ ماه قبل، جمعه ۱۵ خرداد ۱۳۸۸، ساعت ۱۸:۲۷ دربارهٔ عطار » الهی نامه » بخش هجدهم » (۴) حکایت اصمعی با آن مرد صاحب ضیف و زنگی حادی:
بیت: 17
علط: خدایی
درست: حدایی
تا آنجا که به یاد دارم همین داستان در چهار مقاله ی عروضی سمرقندی آمده است
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.
رسته در ۱۶ سال و ۱ ماه قبل، جمعه ۱۵ خرداد ۱۳۸۸، ساعت ۱۸:۰۲ دربارهٔ عطار » الهی نامه » بخش هجدهم » (۳) حکایت مأمون خلیفه با غلام:
بیت:12
علط: قافیه غلط است
درست: ؟
---
پاسخ: در منبع اولیه همین گونه است، منتظر میمانیم از دوستان هر کس به نسخهی چاپی دسترسی دارد درستش را برایمان بنویسد.
رسته در ۱۶ سال و ۱ ماه قبل، جمعه ۱۵ خرداد ۱۳۸۸، ساعت ۱۷:۵۸ دربارهٔ عطار » الهی نامه » بخش هفدهم » (۱۰) حکایت سفیان ثوری رحمه الله:
بیت:21
علط: آن خنک
درست: خنک آن
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.
رسته در ۱۶ سال و ۱ ماه قبل، جمعه ۱۵ خرداد ۱۳۸۸، ساعت ۱۷:۵۳ دربارهٔ عطار » الهی نامه » بخش هفدهم » (۶) حکایت جهاز فاطمه رضی الله عنها:
بیت: 8
علط: جادر ولکین
درست: چادر ولیکن
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.
رسته در ۱۶ سال و ۱ ماه قبل، جمعه ۱۵ خرداد ۱۳۸۸، ساعت ۱۷:۴۹ دربارهٔ عطار » الهی نامه » بخش هفدهم » (۵) حکایت سؤال کردن آن مرد دیوانه از کار حق تعالی:
بیت: 3
علط: نشق
درست: نقش
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.
رسته در ۱۶ سال و ۱ ماه قبل، جمعه ۱۵ خرداد ۱۳۸۸، ساعت ۱۷:۴۵ دربارهٔ عطار » الهی نامه » بخش شانزدهم » (۲) حکایت هارون با بهلول:
بیت: 32
علط: دیگر
درست: دیگ
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.
ناشناس در ۱۶ سال و ۱ ماه قبل، جمعه ۱۵ خرداد ۱۳۸۸، ساعت ۱۴:۰۵ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۶۳:
البته رَز یعنی تاک ...
رسته در ۱۶ سال و ۱ ماه قبل، جمعه ۱۵ خرداد ۱۳۸۸، ساعت ۰۴:۳۶ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۶۳:
با پوزش نوشته قبلی را اندکی تصحیح می کنم
به نیم شب اگرت آفتاب می باید
ز روی دختر گلچهر رز نقاب انداز
در شعر فارسی از جندین لایه برای پرورندان معنای هنری استفاده می شود.
لایه های رایج چنین است:
اول: اسم
دوم: صفت
سوم: تشبیه
چهارم: استعاره
پنجم: کنایه
ششم: مجاز
طبق نوشته ی شما نظر شما این است که : اگر در نیمه شب تو را آفتاب لازم است پس برو از روی دختر گل چهره ی ( سرخ روی ) رز ( یعنی می ) پرده بر دار تا شعاع آفتاب آن بتابد.
و تا آن جا که از نوشته ی شما بر می آید دوست شما در ای میلی گفته است: اگر در نیمه شب تو را آفتاب می لازم است پس برو از روی دختر گل چهره ی ( سرخ روی ) رز ( یعنی می ) پرده بر دار تا شعاع آفتاب آن بتابد.
هر دو نظر کم و بیش نیمی از حقیقت را در خود دارد . هر دو نطر را می توان در لایه های فوق بررسی کرد و در نهایت با توجه به زیبایی های بیان و معانی یکی را قبول و یا رد کرد.
لایه ی هفتم : بنده فکر می کنم لایه ی هفتمی در همین بیت وجود دارد که به دون در نظر گرفتن آن معنی بیت پخته نمی شود. و آن لایه ی ایهام است. حافظ استاد مسلم ایهام است. اگر به آن توجه بکنید متوجه ی معنی دور و نزدیک ” می” خواهید شد: یکی ” می” یعنی “باده ” و دیگری یعنی التزام ” می باید”.
تا چه قبول افتد و چه در نظر آید.
رسته در ۱۶ سال و ۱ ماه قبل، پنجشنبه ۱۴ خرداد ۱۳۸۸، ساعت ۱۹:۴۰ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۶۳:
به نیم شب اگرت آفتاب میباید
ز روی دختر گلچهر رز نقاب انداز
در شعر فارسی از جندین لایه برای پرورندان معنای هنری استفاده می شود.
لایه های رایج چنین است:
اول: اسم
دوم: صفت
سوم: تشبیه
چهارم: استعاره
پنجم: کنایه
طبق نوشته ی شما نظر شما این است که : اگر در نیمه شب تو را آفتاب لازم است پس برو از روی دختر گل چهره ی ( سرخ روی ) رز ( یعنی می ) پرده بر دار تا شعاع آفتاب آن بتابد.
و تا آن جا که از نوشته ی شما بر می آید دوست شما در ای میلی گفته است: اگر در نیمه شب تو را آفتاب می لازم است پس برو از روی دختر گل چهره ی ( سرخ روی ) رز ( یعنی می ) پرده بر دار تا شعاع آفتاب آن بتابد.
هر دو نظر کم و بیش نیمی از حقیقت را در خود دارد . هر دو نطر را می توان در لایه های فوق بررسی کرد و در نهایت با توجه به زیبایی های بیان و معانی یکی را قبول و یا رد کرد.
لایه ی ششم : بنده فکر می کنم لایه ی ششمی در همین بیت وجود دارد که به دون در نظر گرفتن آن معنی بیت پخته نمی شود. و آن لایه ی ایهام است. حافظ استاد مسلم ایهام است. اگر به آن توجه بکنید متوجه ی معنی دور و نزدیک " می" خواهید شد: یکی " می" یعنی "باده " و دیگری یعنی التزام " می باید".
تا چه قبول افتد و چه در نظر آید.
همیرضا در ۱۶ سال و ۱ ماه قبل، چهارشنبه ۱۳ خرداد ۱۳۸۸، ساعت ۱۶:۳۴ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۶۳:
یکی از دوستان، طی ایمیلی تذکر دادهاند که صورت درست مصرع ششم این گونه است:
«به نیمشب اگرت آفتاب ِ می باید»
تغییری در نقل حاضر ندادیم، من بشخصه مشکلی در نقل حاضر (آفتاب میباید) نمیبینم، دوستان در این مورد نظرشان چیست؟ درست یا درستترش کدام است؟
حسن علیمردانی در ۱۶ سال و ۱ ماه قبل، سهشنبه ۱۲ خرداد ۱۳۸۸، ساعت ۲۱:۱۶ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۶:
به استقبال از غزل سلمان ساوجی گفته شده ز شراب لعل نوشین
رسته در ۱۶ سال و ۱ ماه قبل، سهشنبه ۱۲ خرداد ۱۳۸۸، ساعت ۱۹:۰۳ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۲۹:
معروف است که کمال الدین اصفهانی به نوبت خود این بیت را از مسعود سعد سلمان گرفته است
همیرضا در ۱۶ سال و ۱ ماه قبل، دوشنبه ۱۱ خرداد ۱۳۸۸، ساعت ۱۸:۴۹ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۲۹:
«کمال» در این بیت کمال الدین اصفهانی معروف به خلاق المعانی است و به این ترتیب بیت بعدی یعنی بیت هشتم از آن این شاعر است و حافظ این غزل را (که با توجه به تعداد ابیات و شکل آن شاید بهتر باشد قصیده محسوب شود) در استقبال از کلام او سروده است:
کمالالدین اسماعیل » غزلیات » شمارهٔ ۱۲۱ » گر بر کنم دل از تو و بردارم ...
رسته در ۱۶ سال و ۱ ماه قبل، دوشنبه ۱۱ خرداد ۱۳۸۸، ساعت ۱۷:۵۱ دربارهٔ عطار » الهی نامه » بخش شانزدهم » (۱) حکایت پسر هارون الرشید:
بیت: 17
غلط: جال
درست: حال
بیت: 79
ظاهرا غلط: فرداری
ظاهرا درست: مرداری
----
پاسخ: با تشکر، مطابق نظر شما تصحیح شد.
رسته در ۱۶ سال و ۱ ماه قبل، دوشنبه ۱۱ خرداد ۱۳۸۸، ساعت ۱۷:۴۵ دربارهٔ عطار » الهی نامه » بخش پانزدهم » (۲) حکایت شیخ و مرغ همای:
بیت: 10
غلط: گر
درست: اگر
----
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.
رسته در ۱۶ سال و ۱ ماه قبل، دوشنبه ۱۱ خرداد ۱۳۸۸، ساعت ۱۷:۴۱ دربارهٔ عطار » الهی نامه » بخش چهاردهم » (۲۴) حکایت جوان نمک فروش که بر ایاز عاشق شد:
بیت: 31
غلط: ملک و ز و زور
درست: ملک و زر و زور
بیت: 34
غلط: ملک
ظاهرا درست: ملکت
----
پاسخ: با تشکر، مطابق نظر شما تصحیح شد.
رسته در ۱۶ سال و ۱ ماه قبل، جمعه ۱۵ خرداد ۱۳۸۸، ساعت ۱۹:۰۰ دربارهٔ عطار » الهی نامه » بخش بیستم » (۸) حکایت ابرهیم ادهم در بادیه: