مهدی در ۱۶ سال و ۹ ماه قبل، شنبه ۲۴ فروردین ۱۳۸۷، ساعت ۱۳:۰۵ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۳۴:
تابستان سال 76 بود که این غزل توی فالم در اومد.
معنیش رو تو اون زمان کاملاً درک نکردم، ولی حالا دیگه کم کم دارم بهش پی می برم.
نیتم این بود که " همسر آینده من از چه طریقی قراره که پیداش شه؟ "
خوب دیگه، بچه بودم!!! :D
خدا روح حافظ رو شاد و با عزت نگه داره که انقدر باعث خیر می شه.
ایشالا که بهترین ها براتون پیش بیاد.
یا علی ...
ناشناس در ۱۶ سال و ۹ ماه قبل، شنبه ۲۴ فروردین ۱۳۸۷، ساعت ۰۶:۳۷ دربارهٔ عطار » دیوان اشعار » قصاید » قصیدهٔ شمارهٔ ۲:
بسمه تعالی
این قصیده وبسیاری از قصاید دیگر شیخ عطار بسیا ر آموزنده بنظر میرسد ومتا سفم که چندان مشهور ودر دسترس نیست به هر حال اقدام دست انر کاران سایت گنجور در انتشار اینگونه اثار جای قدر دانی دارد
مهرداد در ۱۶ سال و ۹ ماه قبل، جمعه ۲۳ فروردین ۱۳۸۷، ساعت ۰۳:۱۲ دربارهٔ وحشی بافقی » دیوان اشعار » ترکیبات » گلهٔ یار دلآزار:
بیت اول این شعر من را یاد داریوش خواننده مینداره . ولی در اصل این شعر رو یکی از دوستان موزیسینم برام فرستاد در زمانی که حال بدی داشتم و از عشقی که برام خیلی مقدس بود شکست خورده بودم . ولی بعد از خوندنش پیش خودم گفتم پس ببین این وحشی بافقی چه کشیده که این شعر رو گفته
امیدوارم همه عاشقان به معشوقشون برسن
مرتضی در ۱۶ سال و ۹ ماه قبل، چهارشنبه ۲۱ فروردین ۱۳۸۷، ساعت ۱۴:۳۵ دربارهٔ عراقی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۸۸:
در بیت آخر مصرع اول، کلمه > دل< اضافی است
---
پاسخ: با تشکر از شما «کام دل عراقی» در مصرع مذکور با «کام عراقی» جایگزین شد.
ناشناس در ۱۶ سال و ۹ ماه قبل، دوشنبه ۱۹ فروردین ۱۳۸۷، ساعت ۱۵:۵۷ دربارهٔ سنایی » دیوان اشعار » غزلیات » شمارهٔ ۲۴۰:
عراقی نیز با همین ردیف شعری دارد. آن غزل و حاشیه اش را ببینید.
ناشناس در ۱۶ سال و ۹ ماه قبل، دوشنبه ۱۹ فروردین ۱۳۸۷، ساعت ۱۵:۵۵ دربارهٔ عراقی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۶۴:
این شعر به نظر من معجزه ای در استفاده از ردیف بلند است. آیا ردیفی طولانی تر از این دیده اید که بدین زیبایی با شعر هماهنگگ باشد؟
نکته جالب تر این است که سنایی که یک قرن قبل از عراقی بوده همین ردیف را در شعرش استفاده کرده است. البته معلوم نیست که کار سنایی دست اول بوده باشد ولی به نظر من شعر عراقی زیبا تر از کار در آمده.
محمد آصف مهری در ۱۶ سال و ۹ ماه قبل، دوشنبه ۱۹ فروردین ۱۳۸۷، ساعت ۱۰:۰۰ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۷۹۶:
با این شعری از خداونگار بلخ به یاد زنده یاد نصرت پارسا هنرمند خوش آواز افغان افتادم که به چه زیبایی روی این شعر آهنگی ساخته بود! افسوس که آن جوان در شب سالگرد تجلیل از مقام شامخ مادر در ایالت وان کوور کانادا توسط یک مشت اوباش و بی وطن به قتل رسید.
رضا در ۱۶ سال و ۹ ماه قبل، یکشنبه ۱۸ فروردین ۱۳۸۷، ساعت ۱۲:۰۲ دربارهٔ حافظ » قطعات » قطعه شمارهٔ ۲۱:
جون میده برای نوروز
سال 1387 مبارک
ماندانا در ۱۶ سال و ۹ ماه قبل، یکشنبه ۱۸ فروردین ۱۳۸۷، ساعت ۰۹:۲۵ دربارهٔ سنایی » دیوان اشعار » قصاید و قطعات » شمارهٔ ۱۹۰:
با سلام می خواستم بدانم آیا قسمت آخر این شعر به ای صورت نیست؟!
بوی جوی مولیان آید همی
یاد یار مهربان آید همی
!?!?!?
و اینکه این بیت از شعر که از رودکی می باشد، چرا در آثار رودکی قابل جستجو نیست!
Kambiz در ۱۶ سال و ۹ ماه قبل، شنبه ۱۷ فروردین ۱۳۸۷، ساعت ۱۹:۴۳ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۰۳:
این غزل نوسط استاد شجریان در برنامه گلهای رنگارنگ خوانده شده است
mohammad yousefi در ۱۶ سال و ۹ ماه قبل، شنبه ۱۷ فروردین ۱۳۸۷، ساعت ۱۸:۴۰ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۲۰:
مرحوم بنان به بهترین وجهی که ممکنست این شعر زیبای حافظ را به شکل ترانه ای اجرا کرده اند
یاد هر دو گرامی باد
kayvan در ۱۶ سال و ۹ ماه قبل، سهشنبه ۱۳ فروردین ۱۳۸۷، ساعت ۱۴:۲۳ دربارهٔ وحشی بافقی » دیوان اشعار » غزلیات » شمارهٔ ۳:
Dar beyte 4 mesraye 2 shatranj bayad ba tayn ya taye dastedar neveshte shavad
---
پاسخ: با تشکر از شما، در بیت مورد اشاره «شترنج» با «شطرنج» جایگزین شد.
kayvan در ۱۶ سال و ۹ ماه قبل، سهشنبه ۱۳ فروردین ۱۳۸۷، ساعت ۱۴:۲۰ دربارهٔ وحشی بافقی » دیوان اشعار » غزلیات » شمارهٔ ۳:
Goman mikonam ke dar mesraye dovom e satre sevom "Taftide", be eshtebah "tafside" negashte shode
---
پاسخ: در لغتنامهی دهخدا واژهی تفسیده با معنی «گرم شده» آمده است و از این رو میتواند این مورد غلط نباشد. تغییری اعمال نشد.
عنایت الفت در ۱۶ سال و ۹ ماه قبل، سهشنبه ۱۳ فروردین ۱۳۸۷، ساعت ۰۷:۴۲ دربارهٔ پروین اعتصامی » دیوان اشعار » مثنویات، تمثیلات و مقطعات » شمارهٔ ۱۵۴ - نکتهای چند:
با درود بی پایان، در این قصیده بسیار زیبا یک اشتباه املائی در بیت:
گرگ، نزدیک چراگاه و شبانه رفته بخواب
کلمه شبانه باید به شبان اصلاح شود.
---
پاسخ: ضمن تصحیح غلط اشاره شده، نوشتار ترکیب «بخواب» نیز به «به خواب» تغییر یافت.
صاف در ۱۶ سال و ۹ ماه قبل، سهشنبه ۱۳ فروردین ۱۳۸۷، ساعت ۰۳:۵۲ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۵:
کشتی شکسته هم میتواند به امید باد موافق باشد تا شکسته ها را بسوی ساحل برد
صاف در ۱۶ سال و ۹ ماه قبل، سهشنبه ۱۳ فروردین ۱۳۸۷، ساعت ۰۳:۳۸ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۵:
بنظرمی آید دراین غزل هر بیت معنایی مستقل ازدیگر ابیات دارد ونمونه ایست
از هنر سخن گفتن کوتاه و پر معنا که زرتشت و سپس خیام پیش کشیده اند.
برخی حتی حافظ را بنیانگذار سبک هندی میدانند. نظر شما چیست؟
عرفان در ۱۶ سال و ۹ ماه قبل، دوشنبه ۵ فروردین ۱۳۸۷، ساعت ۱۱:۳۲ دربارهٔ وحشی بافقی » دیوان اشعار » ترکیبات » گلهٔ یار دلآزار:
این شعر رو سالهاست که مرور کردم
فکر کنم حرف دل خیلی ها باشه به هر حال تو این زمانه بیوفایی رونق زیادی داره
afshin در ۱۶ سال و ۹ ماه قبل، یکشنبه ۴ فروردین ۱۳۸۷، ساعت ۰۴:۳۴ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۲:
dar mesrae aval,an shame rokhe to lagani nist biya.mishe befarmaeed manie lagani chist?
sepasgozaram
Khosrow در ۱۶ سال و ۹ ماه قبل، شنبه ۳ فروردین ۱۳۸۷، ساعت ۱۷:۱۰ دربارهٔ ابوسعید ابوالخیر » رباعیات نقل شده از ابوسعید از دیگر شاعران » رباعی شمارهٔ ۶۵:
Ahmad Shamlu recites a slight variation of this poem in his Khayyam’s audio tape. Instead of “darya” the river “Jayhoon” and in place of “ranj” the word “khashm” is used in the poem.
عنایت الفت در ۱۶ سال و ۹ ماه قبل، شنبه ۳ فروردین ۱۳۸۷، ساعت ۰۸:۰۲ دربارهٔ پروین اعتصامی » دیوان اشعار » مثنویات، تمثیلات و مقطعات » شمارهٔ ۱۲۲ - گرگ و شبان:
با درود: دو مورد اشتباه چاپی بنظر میرسد،
اول: در بیت 13 مصرع دوم که چنین است:
که گشت و گردون و پهلوش بشکست، باید باشد :
که پشت و گردن و پهلوش بشکست.
دوم: در 3 بیت بآخر مانده ، اگر صد سال در زنجیر ماندم. که درست آن چنین باید باشد:
اگر صد سال در زنجیر مانم. موفق باشید.
---
پاسخ: با تشکر از شما، تصحیحات مطابق فرموده اعمال شد.