گنجور

حاشیه‌ها

عنایت الفت در ‫۱۶ سال و ۹ ماه قبل، شنبه ۳ فروردین ۱۳۸۷، ساعت ۰۷:۳۶ دربارهٔ پروین اعتصامی » دیوان اشعار » مثنویات، تمثیلات و مقطعات » شمارهٔ ۱۴۳ - معمار نادان:

با درود فراوان و سپاس بیکران یزدان پاک را که چنین استادانی داریم که برایگان دانستنیهای سودمند را به همه ارمغان میدهند. در بیتی که چنین نوشته شده است: تا که بر مییدت کاری ز دست
رونقی ده گر که بازاری شکست
درست آن چنین است :
تا که بر "میآیدت" کاری ز دست
بامید روزگاران بهتر. پیروز باشید
---
پاسخ: با تشکر از شما، کلمه‌ی غلط با «می‌آیدت» جایگزین شد.

 

kamal در ‫۱۶ سال و ۹ ماه قبل، جمعه ۲ فروردین ۱۳۸۷، ساعت ۲۱:۳۰ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۸:

Our Great Teacher, philosopher and poet Sadi has bestowed highly moving and thoughtful poems to our rich Farsi language. This particular one bears simplicity although meaningful. Here, Sadi has used minim number of wards but with his style looming them together, picturing the sophistication of life as to the game of chess then tell us how carelessly our life has slipped away.  

 

صاف در ‫۱۶ سال و ۹ ماه قبل، جمعه ۲ فروردین ۱۳۸۷، ساعت ۲۰:۳۰ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۷۴۳:

هر طرف از حسن از بدلیلیی کاسد شده
ذره ذره همچو مجنون عاشق مشهور بود
هر طرف از حسن او بدلیلیی کاسد شده
---
پاسخ: با تشکر از شما، مطابق نظر شما در بیت مذکور «از» با «او» جایگزین شد.

 

صاف در ‫۱۶ سال و ۹ ماه قبل، جمعه ۲ فروردین ۱۳۸۷، ساعت ۲۰:۱۷ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۷۴۱:

آهنی کو موم شد بهر قبول مهر عشق
خاک را عنبر کند او سنگ را لل کند
آهنی کو موم شد بهر قبول مهر عشق
خاک را عنبر کند او سنگ را لولو کند
---
پاسخ: با تشکر از شما، کلمه‌ی مورد اشاره با «لؤلؤ» جایگزین شد. مشکل با نویسه‌ی «ؤ» مشکلی است که از پایگاه داده‌های ری‌را که منبع این مجموعه بوده به ارث رسیده و نیاز به بازبینی و تصحیح کلی دارد.

 

حسین جلالی در ‫۱۶ سال و ۹ ماه قبل، چهارشنبه ۲۹ اسفند ۱۳۸۶، ساعت ۲۳:۳۱ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۵۱:

در بیت سوم به جای "باب" ، "به آب" نوشته شده. (صورت صحیح آن: "رقیبم سرزنشها کرد کز این باب رخ برتاب")
---
پاسخ: با تشکر از شما، مطابق فرموده تصحیح شد.

 

حسین جلالی در ‫۱۶ سال و ۹ ماه قبل، چهارشنبه ۲۹ اسفند ۱۳۸۶، ساعت ۱۷:۰۹ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۸۶:

در مقطع غزل "کاشفته گشت طره ..." باید باشد
---
پاسخ: با تشکر از شما، در مصرع مورد اشاره «کشفته» با «کاشفته» جایگزین گردید.

 

Ali در ‫۱۶ سال و ۹ ماه قبل، چهارشنبه ۲۹ اسفند ۱۳۸۶، ساعت ۰۱:۰۵ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱۹:

طبق رسم الخط جدید "چهره ی گل" نوشته شود بهتر است.
با توجه به وزن شعر "دل افروز" درست است.
---
پاسخ: با تشکر از شما، کلمه‌ی «دلفروز» به «دل‌افروز» تغییر یافت. نظر به آن که تصحیح رسم‌الخط مستلزم بازبینی مجموعه‌ی عظیمی از ابیات است -و ممکن است باعث ایجاد دوگانگی رسم‌الخط شود- فعلاً تغییری در رسم‌الخط جاری داده نمی‌شود.

 

عنایت الفت در ‫۱۶ سال و ۹ ماه قبل، سه‌شنبه ۲۸ اسفند ۱۳۸۶، ساعت ۲۲:۱۰ دربارهٔ پروین اعتصامی » دیوان اشعار » مثنویات، تمثیلات و مقطعات » شمارهٔ ۱۴۲ - مست و هشیار:

با احترام و تقدیر از دست اندر کاران گنجور برای تهیه چنین گنجینه ارزشمند، لطفاً توجه فرمائید:
در مصرع اول، یک بیت بآخر مانده کلمه بخود صحیح نمیباشد و درست آن بیخود است.
بامید روزیکه هیچ غلط املائی در هیچکدام از اشعار شعرا دیده نشود.
---
پاسخ: با تشکر از شما، تصحیح شد.

 

Nader Bazzazieh در ‫۱۶ سال و ۹ ماه قبل، سه‌شنبه ۲۸ اسفند ۱۳۸۶، ساعت ۱۸:۱۷ دربارهٔ عراقی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱:

mordan o khaki shodan behtar ke "bi" to zistan
---
پاسخ: کلمه‌ی «با» در مصرع مورد اشاره با «بی» جایگزین شد. در هر صورت اگر از دوستان کسی به نسخه‌ی معتبر یا تصحیح شده‌ی کاغذی دیوان عراقی دسترسی دارد لطفاً این مصرع و درست آن را با استناد به نسخه‌ی در دسترس ذکر کند تا در صورت تحریف اشتباه به استناد منطق کلمه‌ی قبلی بازگردانده شود.

 

ناشناس در ‫۱۶ سال و ۹ ماه قبل، سه‌شنبه ۲۸ اسفند ۱۳۸۶، ساعت ۰۲:۰۶ دربارهٔ محتشم کاشانی » دیوان اشعار » ترکیب‌بندها » شمارهٔ ۱ : باز این چه شورش است که در خلق عالم است:

درود و رحمت بی انتهای حق تعالی بر آنان که از شربت شیرین شور حسینی از دست مولا جرعه ای نوشیدند.....رحم الله اجمعین

 

اسعد نصاری.بوشهر. در ‫۱۶ سال و ۹ ماه قبل، جمعه ۲۴ اسفند ۱۳۸۶، ساعت ۱۱:۲۹ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۴۴ - ترک کردن آن مرد ناصح بعد از مبالغهٔ پند مغرور خرس را:

این ابیات جناب مولوی اولا با آیات قرآن کریم سازگاری ندارد ثانیاباحدیث نبوی مشهور مخالف است.ثالثا:روایتی که به آن تمسک نموده اند هم ازحیث سند وهم ازحیث متن دارای اشکالات عدیده می باشد.

 

شخص ثالث در ‫۱۶ سال و ۱۰ ماه قبل، پنجشنبه ۲۳ اسفند ۱۳۸۶، ساعت ۱۰:۲۷ دربارهٔ پروین اعتصامی » دیوان اشعار » مثنویات، تمثیلات و مقطعات » شمارهٔ ۱۸ - اندوه فقر:

بیهوده‌اش مکوب که سر دست این حدید
اشتباه چاپی: سرد است یا سردست صحیح است
---
پاسخ: با تشکر از شما، سه مورد اشاره شده مطابق گفته‌ی شما تصحیح گردید.

 

شخص ثالث در ‫۱۶ سال و ۱۰ ماه قبل، پنجشنبه ۲۳ اسفند ۱۳۸۶، ساعت ۱۰:۲۶ دربارهٔ پروین اعتصامی » دیوان اشعار » مثنویات، تمثیلات و مقطعات » شمارهٔ ۱۸ - اندوه فقر:

بر بم و سقف ریخته‌ام تارها تنید
احتمالا بر بام صحیح‌تر است

 

شخص ثالث در ‫۱۶ سال و ۱۰ ماه قبل، پنجشنبه ۲۳ اسفند ۱۳۸۶، ساعت ۱۰:۲۳ دربارهٔ پروین اعتصامی » دیوان اشعار » مثنویات، تمثیلات و مقطعات » شمارهٔ ۱۸ - اندوه فقر:

یک جای وصله در همه‌ی جامه‌ام نماید
اشتباه چاپی: نماند صحیح است

 

شخص ثالث در ‫۱۶ سال و ۱۰ ماه قبل، پنجشنبه ۲۳ اسفند ۱۳۸۶، ساعت ۱۰:۱۵ دربارهٔ شیخ بهایی » نان و حلوا » بخش ۵ - حکایت:

از ارزش کار هیچ چیزی نمی‌توان نوشت جز:
دست مریزاد
...
فاغسلوا یا قوم عن لوح ال...
به احتمال زیاد بقیش اشتباه چاپی است. مفاد یا فواد یا ...
---
پاسخ: با تشکر از شما، با جستجو در گوگل به این صفحه رسیدم که در آنجا «فؤاد» نقل شده و به این ترتیب در بیت مذکور به جای واژه‌ی «فاد» واژه‌ی عربی «فؤاد» جایگزین شد.

 

ناشناس در ‫۱۶ سال و ۱۰ ماه قبل، چهارشنبه ۲۲ اسفند ۱۳۸۶، ساعت ۱۵:۱۶ دربارهٔ وحشی بافقی » دیوان اشعار » غزلیات » شمارهٔ ۱۷:

احتمالا مصراع دوم بیت ماقبل آخر ز صد درد سر است نه سد دردسر
---
پاسخ: با تشکر از شما تمامی «سد»های این شعر با «صد» جایگزین شد.

 

امیر در ‫۱۶ سال و ۱۰ ماه قبل، چهارشنبه ۲۲ اسفند ۱۳۸۶، ساعت ۱۳:۴۷ دربارهٔ پروین اعتصامی » دیوان اشعار » مثنویات، تمثیلات و مقطعات » شمارهٔ ۱ - آتش دل:

پروین اعتصامی بدون شک استاد بی مانند مناظره در شعر فارسی است

 

شهریار در ‫۱۶ سال و ۱۰ ماه قبل، چهارشنبه ۲۲ اسفند ۱۳۸۶، ساعت ۱۲:۱۸ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۲:

این شعر یکی از غزل های مهم حافظ است که سراسر در آن از سری که در سینه نهفته سخن می گوید. هرچند تعابیر مختلف و تفاسیر متناقض در مورد اشعار حافظ متداول است لیکن توجه شما را به معانی غیر عرفانی این غزل جلب می کنم: اگر سخن شناس باشی، خواهی دانست که ما را فتنه هایی در سر است که این غوغا از آن بر می خیزد. این همان چیزی است که مرا به تامل در کار دنیا واداشته است. این خمار و بی خوابی در شب تاریک نه حدیث من و دیروز و امروز است که صدها سال از آن می گذرد. نگه داشتن این آتش روشن در دل اشعار من است که مرا در نزد مغان عزیز داشته است. عمر من به سر آمده لیکن این صدا از دل من بیرون نمی رود.
متن این غزل را می توان به تعلق خاطر حافظ به میراث ایران باستان دانست و کلید آمیختن آن مضامین در لفافه ی معانی عرفانی را از این حیث بازشناخت.

 

ناشناس در ‫۱۶ سال و ۱۰ ماه قبل، چهارشنبه ۲۲ اسفند ۱۳۸۶، ساعت ۰۰:۲۸ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۴۱:

منظور این شعر اینه که بهشت و جهنم کشکه, برو حالتو بکن

 

sepehr در ‫۱۶ سال و ۱۰ ماه قبل، سه‌شنبه ۲۱ اسفند ۱۳۸۶، ساعت ۱۳:۳۱ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۹۸:

مآمنی یعنی مکان امنی. بر وزن مفعل.
---
پاسخ: با تشکر از شما و حاشیه‌گذار اول، در بیت مذکور کلمه‌ی «مأمن» جایگزین گردید.

 

۱
۵۲۴۴
۵۲۴۵
۵۲۴۶
۵۲۴۷
۵۲۴۸
۵۲۵۰