امیر در ۱۱ سال و ۱۰ ماه قبل، پنجشنبه ۳۰ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۰:۰۱ دربارهٔ عطار » منطقالطیر » فیوصف حاله » گفتار مردی راهبین هنگام مرگ:
در بیت سوم "ژنده ای" صحیح است.
امیر در ۱۱ سال و ۱۰ ماه قبل، پنجشنبه ۳۰ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۹:۵۳ دربارهٔ عطار » منطقالطیر » فیوصف حاله » صوفی که از مردان حق سخن میگفت و خطاب پیری به او:
مصراع اول بیت آخر به ظاهر از لحاظ وزنی مشکل دارد. لیکن در تمامی نسخه های موجود دیگر نیز به همین صورت نقل شده.
ناشناس در ۱۱ سال و ۱۰ ماه قبل، پنجشنبه ۳۰ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۹:۳۴ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۰۲:
خاک بادا تن سعدی که تو او را نپسندی ... فکر میکنم بیت اخر به این صورت درست باشد.
امین کیخا در ۱۱ سال و ۱۰ ماه قبل، پنجشنبه ۳۰ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۸:۱۲ دربارهٔ شهریار » گزیدهٔ غزلیات » غزل شمارهٔ ۸۳ - گوهرفروش:
درود به شهریار با این شعر فروتنی احساس کردم .
امین کیخا در ۱۱ سال و ۱۰ ماه قبل، پنجشنبه ۳۰ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۸:۰۲ دربارهٔ شهریار » گزیدهٔ غزلیات » غزل شمارهٔ ۸۳ - گوهرفروش:
زهی شهاب ثاقب نیک گفتی روان است و معنی دار ، زه زه .
امین کیخا در ۱۱ سال و ۱۰ ماه قبل، پنجشنبه ۳۰ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۷:۴۹ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۶۸:
خدایت ز دست یاز روزگار نگه داراد آرام جان
امین کیخا در ۱۱ سال و ۱۰ ماه قبل، پنجشنبه ۳۰ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۷:۴۴ دربارهٔ حافظ » اشعار منتسب » شمارهٔ ۲:
هر چند جایی که بزرگان سخن می گویند بهتر است مانند منی خاموش باشد ولی اگر نگاه مان را بنویسیم شاید کمی از واقعیت در ان باشد
می فرماید از اثر خیال لطیف می بر نهاد ادم شاعر که در نازکی به برگ گل می ماند به نهان گلاب درست می شود
یعنی پنهان قید است و پنهان کردن یعنی به پنهانی ساختن
طبع را هم که درون شاعر مانند ادمی دیگر انگاشته است یعنی اورا اراینده ای دانسته که درون شاعر زیر اثر می شعری چون گلاب می اراید
می دانم که نمی باید پیش بزرگان ترجمه کنم کار من همان معنی واژه است
حسین در ۱۱ سال و ۱۰ ماه قبل، پنجشنبه ۳۰ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۵:۴۲ دربارهٔ شهریار » گزیدهٔ غزلیات » غزل شمارهٔ ۸۳ - گوهرفروش:
ثاقب شعرت خیلی جالب بود خوشم اومد ...
محشره
فاروق در ۱۱ سال و ۱۰ ماه قبل، پنجشنبه ۳۰ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۲:۲۷ دربارهٔ ابوسعید ابوالخیر » رباعیات نقل شده از ابوسعید از دیگر شاعران » رباعی شمارهٔ ۴۹:
این رباعی بنا بر کتاب کلیات سعدی؛ موسسه انتشارات امیر کبیر؛ به اهتمام محمد علی فروغی؛ صفحه 666؛ از سعدی است.
آرام در ۱۱ سال و ۱۰ ماه قبل، پنجشنبه ۳۰ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۱:۱۴ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۶۸:
از یادم نمیرود کلاس دوم انسانی و دبیر فرهیخته ادبیات ...
آنچنان شوری با خواندن این شعر در درونم شکل گرفت که هنوز دست تطاول سالیان بدان نرسیده ...
یادش بخیر فقط این بیت را دوبار خواند نمی دانم چرا شاید شما بدانید
با آن همه بیداد او وین عهد بیبنیاد او
در سینه دارم یاد او یا بر زبانم میرود
آرام در ۱۱ سال و ۱۰ ماه قبل، پنجشنبه ۳۰ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۱:۰۵ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۴۴:
با سلام
معنای مصرع دوم بیت هشتم ( آفت دور سمایی) را میخواستم! ممنون
امین کیخا در ۱۱ سال و ۱۰ ماه قبل، پنجشنبه ۳۰ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۰:۳۱ دربارهٔ حافظ » اشعار منتسب » شمارهٔ ۲:
کاش حسین جان معنی انرا به نگاه خودت می نوشتی ، درود بر تو باد
امین کیخا در ۱۱ سال و ۱۰ ماه قبل، پنجشنبه ۳۰ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۰:۰۲ دربارهٔ فردوسی » شاهنامه » فریدون » بخش ۱۶:
شیپور که اشکار است ولی نیپور هم سازیست که انرا نفیر هم می گویند و فارسیست و نفیر عربی با نفور همریشه است یعنی تنفر
امین کیخا در ۱۱ سال و ۱۰ ماه قبل، چهارشنبه ۲۹ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۲۳:۵۹ دربارهٔ شاه نعمتالله ولی » قصاید » قصیدهٔ شمارهٔ ۱:
سلام بر محمد بن عربی خدایمان به دیدارش روی تازه کناد .
امین کیخا در ۱۱ سال و ۱۰ ماه قبل، چهارشنبه ۲۹ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۲۳:۵۴ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۸۸:
درود به شکیبا و شیدا خرم و خجسته بزیند ان شاء الله ( به نام ایزد)
امین کیخا در ۱۱ سال و ۱۰ ماه قبل، چهارشنبه ۲۹ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۲۳:۵۰ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۳۸:
عمر به فارسی دات می شده است و ان در لری مانده بصورت همدات یعنی همسن و در انگلیسی البته date مانده است که همان لغت است
امین کیخا در ۱۱ سال و ۱۰ ماه قبل، چهارشنبه ۲۹ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۲۳:۴۸ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۳۸:
تیره به فارسی نغام هم می شود تم هم معنی تیرگی می دهد تیمان به لری یعنی اسمان ابری که شاید از همان تم باشد در دری افغانستان هم ریشه تم به معنی اب مروارید و تیرگی وجود دارد
شکوه در ۱۱ سال و ۱۰ ماه قبل، چهارشنبه ۲۹ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۲۳:۱۰ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۹۳۶:
سرنا و کرنا به علت اینکه از شاخ حیوانات ساختهشده اند به این اسم نامیده شده اند .اسم ذوالقرنین هم له معنی دارنده دو شاخ است و میدانیم که قرن معرب کرن است که به خوبی در کرنا دیده میشود و به معنی شاخ است و خوانده ام که با hornهم ریشه است
علی در ۱۱ سال و ۱۰ ماه قبل، چهارشنبه ۲۹ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۲۰:۵۹ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۹۰:
این غزلو مصطفی جاویدان بهتر خونده با ضرب باستانی و خراباتی
امیر در ۱۱ سال و ۱۰ ماه قبل، پنجشنبه ۳۰ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۰:۰۷ دربارهٔ عطار » منطقالطیر » فیوصف حاله » گفتار مردی راهبین هنگام مرگ: