گنجور

حاشیه‌ها

متین در ‫۱۵ سال و ۸ ماه قبل، سه‌شنبه ۱۵ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۱۷:۲۹ دربارهٔ عطار » منطق‌الطیر » آغازکتاب » مجمع مرغان:

در بیت 10، بی خروشان باید به "بی خروش" تغییر یابد.
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

متین در ‫۱۵ سال و ۸ ماه قبل، سه‌شنبه ۱۵ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۱۷:۱۷ دربارهٔ ناصرخسرو » دیوان اشعار » قصاید » قصیدهٔ شمارهٔ ۱۴۷:

در بیت 18، به جای "لیم" باید ((لئیم)) قرار بگیرد.
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

mans در ‫۱۵ سال و ۸ ماه قبل، سه‌شنبه ۱۵ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۱۲:۲۸ دربارهٔ نظامی » خمسه » لیلی و مجنون » بخش ۱۳ - در صفت عشق مجنون:

لیلی می مشگبوی در دست
مجنون نه ز می ز بوی می مست

مجنون نه ز می ز بوی وی مست
---
پاسخ: با تشکر، پیشنهاد شما به نظر من هم صحیح‌تر می‌رسد. اما با نسخهٔ چاپی کلیات نظامی چاپ انتشارات امیرکبیر 1386 صفحهٔ 473 مقایسه کردم مطابق متن است و بدل هم ندارد. از آنجا که چاپ مزبور فاقد نام مصحح است و در کل به نظرم چندان قابل اعتماد نمی‌رسد از دوستانی که به چاپهای معتبرتر دسترسی دارند خواهش می‌کنم این مورد را بررسی کنند و نتیجه را اطلاع دهند.

جابرهمتی در ‫۱۵ سال و ۸ ماه قبل، سه‌شنبه ۱۵ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۱۰:۵۶ دربارهٔ سعدی » بوستان » باب دوم در احسان » بخش ۱۷ - حکایت درویش با روباه:

بیت پنجم:
اتفاق اوفتاد
---
پاسخ: با تشکر، با تصحیح فروغی مطابقت دادم، مطابق فرمودهٔ شما در متن آورده «اتفاق اوفتاد»، ولی در حاشیه بدل «اتفاقی فتاد» را هم آورده. در هر حال، مطابق پیشنهاد شما تصحیح شد.

مهدی در ‫۱۵ سال و ۸ ماه قبل، سه‌شنبه ۱۵ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۱۰:۱۹ دربارهٔ شهریار » گزیدهٔ غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۷ - دیوان و دیوانه:

وزن مصرع اول بیت چهارم درست به نظر نمی رسد. گمان می کنم به شکل زیر صحیح تر باشد:
ماهم به انتقام ظلمی که کرده "است" با من
کلمه "است" جا افتاده بود.
---
پاسخ: اگر این گونه بخوانید:
«ماهم به انتقامِ ؛ ظلمی که کرده با من»
مشکلی نداره، «است» شما مشکل وزنی ایجاد می‌کند.

ش مومیوند در ‫۱۵ سال و ۸ ماه قبل، دوشنبه ۱۴ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۱۸:۰۱ دربارهٔ هاتف اصفهانی » دیوان اشعار » ترجیع بند - که یکی هست و هیچ نیست جز او:

سلام
دربیت:"چون کشیدم نه عقل ماند و نه هوش
سوخت هم کفر ازان و هم ایمان"بجای"هوش"کلمه صحیح"دین"است:چون کشیدم نه عقل ماند و نه دین
سوخت هم کفر ازان و هم ایمان
---
پاسخ: با تشکر، با دیوان هاتف اصفهانی چاپ انتشارات نگاه 1385 مطابق تصحیح وحید دستگردی مقایسه شد، متن با آن چاپ یکسان است (هوش و نه دین). در صورتی که نظر شما مستند به نسخهٔ چاپی است لطفاً مشخصات آن را عنوان کنید.

سپیده در ‫۱۵ سال و ۸ ماه قبل، دوشنبه ۱۴ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۱۱:۱۳ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۵۲۳:

ضمن سلام و احترام
سر خود گرفتن در ادب فارسی به معنی پی کار خود رفتن است
سعدی می فرماید گله از فراق مکن
سرت به کار خود باشد پی کار خود برو تا برهی
رستی از بن رستی به معنای رهاایی
بنابراین سر خویش گیر درست است
در نسخه های معتبر هم همین ضبط اختیار شده
ممنون
---
پاسخ: با تشکر، نسخهٔ تصحیح شده توسط شادروان فروغی مطابق همین است که در متن است (کم) و بدل هم نیاورده، لذا دیگر تغییر داده نشد.

ش مومیوند در ‫۱۵ سال و ۸ ماه قبل، دوشنبه ۱۴ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۰۶:۴۰ دربارهٔ هاتف اصفهانی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۵۶:

سلام
بیت "من اگر چه پیرم و ناتوان تو ز آستان خودت مران
که گذشته در غمت ای جوان همه روزگار جوانیم"صحیج آن"من اگر چه پیرم و ناتوان تو مرازدرگه خود مران
که گذشته در غمت ای جوان همه روزگار جوانیم"است.
---
پاسخ: با تشکر، جهت تحقیق صورت صحیح این بیت که شما و حاشیه‌گذار عزیز دیگر مهدی متذکر شدید دیوان هاتف چاپ انتشارات نگاه مطابق نسخهٔ تصحیح شدهٔ وحید دستگردی چاپ شده در سال 1385 را تهیه کردم و مقابله نمودم. متأسفانه ;) متن چاپی مطابق متن حاضر گنجور است (تو ز آستان خودت مران) با شما -احتمالاً- هم‌عقیده‌ام که صورت مشهور «تو مرا ز درگه خود مران» زیباتر است اما این دلیل آن نمی‌شود که اصل سخن هاتف همین بوده باشد. تغییری اعمال نشد.

نگین شکروی در ‫۱۵ سال و ۸ ماه قبل، یکشنبه ۱۳ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۲۳:۳۰ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱۷۴:

این رباعی را به ابو علی سینا هم نسبت داده اند

مسعود در ‫۱۵ سال و ۸ ماه قبل، یکشنبه ۱۳ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۱۶:۳۲ دربارهٔ قاآنی » قصاید » قصیدهٔ شمارهٔ ۲ - در مدح حضرت رضا علیه‌السلام :

سلام در مصرع دوم بیت 29 به نظر اشتباهی رخ داده است:
خرد پر چهر او واله روان از مهر او شیدا
درستش:
خرد بر چهر او واله روان از مهر او شیدا
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

محمود در ‫۱۵ سال و ۸ ماه قبل، یکشنبه ۱۳ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۱۶:۱۰ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱۷۴:

با توجه به فلسفه خیام و نگرش او به عالم هستی " این رباعی از خیام نیست " .

ابوالفضل ارمی در ‫۱۵ سال و ۸ ماه قبل، یکشنبه ۱۳ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۱۲:۰۵ دربارهٔ شهریار » گزیدهٔ غزلیات » غزل شمارهٔ ۱ - مکتب حافظ:

در مورد بیت آخر که آرایه لطیف ایهام به چشم می خورد بدین گونه که از جهتی بر این نکته اشاره دارد که مکتب حافظ را ترک مکن و پیرو سبک آن بزرگ در شعر گفتن باش . ودوم آن که مثل حافظ و بر خلاف سعدی بزرگ از سفر کردن بپرهیز و کنج میکده و خانقاه را رجحان ده بر عالمی

ح.ت. در ‫۱۵ سال و ۸ ماه قبل، یکشنبه ۱۳ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۰۹:۳۰ دربارهٔ فروغی بسطامی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۰:

ترسم که ساز آشکار اسرار پنهان تو را -->
ترسم که ساز(د) آشکار اسرار پنهان تو را
---
پاسخ: با تشکر، مطابق نظر شما تصحیح شد.

امیر در ‫۱۵ سال و ۸ ماه قبل، یکشنبه ۱۳ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۰۴:۵۷ دربارهٔ رودکی » قصاید و قطعات » شمارهٔ ۱۲۱ - بویِ جویِ مولیان آیَد هَمی:

آب بو ندارد، پس جو نمی‌تواند بو داشته باشد، اما چه بسا در کنار جو گلها یا سبزه‌های معطری در مواقعی از سال سبز می‌شده‌اند و فکر کردن به جوی مولیان مترادف با فکر کردن به همه‌ی اینها با هم و چه بسا خاطرات بسیار خوش دیگری می‌شده‌است و شاعر می‌خواسته است که پادشاه را به یاد همه‌ی آن خاطرات دلنشین بیاندازد. مثلاً بسیاری از ما خاطرات خوشی از کودکی خود داشته و وقتی که به کودکی خود یا خانه‌ی پدری خود فکر کنیم احساس خوبی داشته باشیم. پس وقتی که با دیدن خانه‌ای بگوییم که این خانه رنگ و بوی خانه‌ی کودکیم را داشت منظور نه این است که خانه‌ی کودکی ما رنگ وبوی خاصی داشته بلکه منظور ما احساس مجدد همه خاطرات کودکی است. پس به باور من بوی جوی مولیان می‌تواند ترکیب درستی باشد.

فرزانه در ‫۱۵ سال و ۸ ماه قبل، شنبه ۱۲ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۰۹:۱۵ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۸۳:

کم کن طمع از جهان و می زی خرسند
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

فرنوش در ‫۱۵ سال و ۸ ماه قبل، شنبه ۱۲ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۰۲:۲۸ دربارهٔ وحشی بافقی » دیوان اشعار » غزلیات » شمارهٔ ۶۴:

با توجه به تناسب بین کلمات و معنی شعر واژه ی "شترنج" در بیت آخر باید در واقع "شطرنج" باشد. (با توجه به وجود کلماتی چون "نرد" "باخته" )
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

علی اصغر در ‫۱۵ سال و ۸ ماه قبل، شنبه ۱۲ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۰۲:۰۲ دربارهٔ رهی معیری » منظومه‌ها » ساز محجوبی:

باسلام دربیت دوازدهم مصرع دوم جای کلمه های داغ و ازباهم عوض شود یعنی داغ از غلط است از داغ صحیح است با تشکر
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

نگین شکروی در ‫۱۵ سال و ۸ ماه قبل، جمعه ۱۱ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۲۰:۵۵ دربارهٔ رهی معیری » رباعیها » آرزو:

با درود و سپاس فراوان
در مصرع دوم بیت دوم " ای کاش که جان ما..." صحبح است. همانطور که میدانیم این رباعی زیبا و بدیع اولین شعری بود که رهی که در آن زمان هجده ساله بود رضایت به چاپ آن در جراید را داد وباچاپ این شعر به شهرت رسید.
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

نگین شکروی در ‫۱۵ سال و ۸ ماه قبل، جمعه ۱۱ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۲۰:۴۴ دربارهٔ رهی معیری » رباعیها » مسعود:

با درود و سپاس فراوان
همانطور که میدانیم مسعود سعد سلمان در شهر لاهور به دنیا آمد و در همانجا در گذشت ولی اصلا" از همدان بود.

نگین شکروی در ‫۱۵ سال و ۸ ماه قبل، جمعه ۱۱ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۲۰:۴۰ دربارهٔ رهی معیری » رباعیها » بیدادگری:

با درود وسپاس فراوان
مصرع اول بیت دوم چنین است:
با کفر توان ملک نگه داشت ، ولی
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

۱
۵۶۰۶
۵۶۰۷
۵۶۰۸
۵۶۰۹
۵۶۱۰
۵۷۲۳