رامین در ۱۵ سال و ۷ ماه قبل، جمعه ۱۸ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۱۹:۱۳ دربارهٔ اقبال لاهوری » ارمغان حجاز » بخش ۱۶۱ - مجو از من کلام عارفانه:
مجو از من کلامی عارفانه
که من دارم سرشتی عاشقانه
سرشک لاله گون را اندرین باغ
بیفشانم چو شبنم دانه دانه
---
پاسخ: با تشکر فراوان، ابیات جاافتاده اضافه شدند.
رامین در ۱۵ سال و ۷ ماه قبل، جمعه ۱۸ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۱۶:۴۹ دربارهٔ اقبال لاهوری » ارمغان حجاز » بخش ۴۸ - چه پرسی از مقامات نوایم:
چہ پرسی از مقامات نوایم
ندیمان کم شناسند از کجایم
گشادم رخت خود را اندریں دشت
کہ اندر خلوتش تنہا سرایم
از این آدرس:
پیوند به وبگاه بیرونی
---
پاسخ: با تشکر فراوان، ابیات جا افتاده اضافه شد.
رضا در ۱۵ سال و ۷ ماه قبل، جمعه ۱۸ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۱۶:۳۳ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۱۵ - فروختن صوفیان بهیمهٔ مسافر را جهت سماع:
مر مرا تقلیدشان بر باد داد
که دو صد لعنت بر آن تقلید باد
اگر در آیات قرآن که کتاب مثنوی ترجمه آن است نیز بنگریم آیاتی را می بینیم که خداوند در نکوهش تقلید آورده است آدرس آیات به شرح زیر است : بقره 170 مائده 104 اعراف 28 لقمان 21 مائده 117 انعام 114 انعام 116 اعراف3 انفال 22 یونس 15 حج 8 9 لقمان 20 حج 3 4 8 یونس 35 36 فاطر 43 زخرف 43 جاثیه 18
رضا در ۱۵ سال و ۷ ماه قبل، جمعه ۱۸ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۱۶:۲۴ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر اول » بخش ۱ - سرآغاز:
گر خطا گفتیم اصلاحش تو کن
مصلحی تو ای تو سلطان سخن
به بیت اول توجه کنید بسیاری این بیت را اشتباه می خوانند می نویسند : (بشنو از نی) که اشتباه است عبارت درست (بشنو این نی است) که تمامی معنی را عوض می کند قسمت اول بشنو از نی ؛ نی می تواند منظور همان ساز نی باشد ولی در حقیقت نی شخص مولاناست که راوی این کتاب است : بشنو این نی چون ....
رامین در ۱۵ سال و ۷ ماه قبل، جمعه ۱۸ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۱۳:۲۳ دربارهٔ اقبال لاهوری » اسرار خودی » بخش ۲ - تمهید:
به نظرم
ه گرمم ، رخت بر گردون کشم
گرچه دودم از تبار تشم
باید به صورت
آه گرمم ، رخت بر گردون کشم
گرچه دودم از تبار آتشم
نوشته شود.
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.
i۱ در ۱۵ سال و ۷ ماه قبل، جمعه ۱۸ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۱۲:۵۵ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۶۱۷:
شما اصلا به معنی شعر توجه می کنید وقتی دارید تصحیح می کنید؟!
مزن ای عدو به تیرم که بدین قدر نمیرم
خبرش بگو که جانم بدهم به مژدگانی
یعنی " دشمن اگه می خواد جون من و بگیره نیازی به تیر و تیغ نیست، فقط کافیه که یه خبر از اون برام بیاره که من خودم جونمو بهش بدم"
---
پاسخ: با تشکر، متن تصحیح فروغی همین است (جانت)، از لحاظ معنی هم مشکلی ندارد چرا که «ت» در «جانت» به عدو برمیگردد یعنی من تو را (به تو) جان میدهم و مثل این در شعر سعدی زیاد دیده میشود.
محمدرضا در ۱۵ سال و ۸ ماه قبل، جمعه ۱۸ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۰۰:۴۴ دربارهٔ هاتف اصفهانی » دیوان اشعار » ترجیع بند - که یکی هست و هیچ نیست جز او:
در بیت
بار یابی به محفلی کن جا
جبرئیل امین ندارد بار
کان جا درست میباشد
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.
حامد در ۱۵ سال و ۸ ماه قبل، پنجشنبه ۱۷ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۲۱:۰۰ دربارهٔ شهریار » گزیدهٔ غزلیات » غزل شمارهٔ ۳ - غزاله صبا:
الحق که خدایگان شعری شهریار
خدا رحمتت کنه
بیت آخرش دنیا حرف داره
مهدی نجاری در ۱۵ سال و ۸ ماه قبل، پنجشنبه ۱۷ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۱۶:۱۲ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱۲۱:
واقعا ای دوست بیا تا غم فردا نخوریم
در این غم اکنون هنوز در به دریم
من عاشق خیامم و این بس باشد
در میکده عمر هم او ، مرا بس باشد
JAVAD MAHMOUD در ۱۵ سال و ۸ ماه قبل، پنجشنبه ۱۷ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۱۳:۳۵ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۶۹۲:
نضار؟ یا نزار ؟
---
پاسخ: با توجه به معنای نضار در لغتنامه باید نضار درست باشد.
JAVAD MAHMOUD در ۱۵ سال و ۸ ماه قبل، پنجشنبه ۱۷ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۱۳:۲۳ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۶۸۰:
سلام،اشکال چاپی:بیت 10 (
بودهاممؤمنتوحید کنون)(بوده ام مومن توحید کنون )
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.
علی نهیل در ۱۵ سال و ۸ ماه قبل، پنجشنبه ۱۷ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۰۱:۳۰ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۹:
خدمت دوست عزیز ف-ش عرض کنم که معنای بیت کاملا مشهود و بر خلاف گفته ئ ایشان است.
از آنجایی که می و شراب در ابیات حضرت خیام نشانه ئ شادمانی است، پس ایشان لازمه ئ شادی را همین شراب دانسته و اینجا نیز به وقت پر بار بودن سعادت، نوشیدن می را توصیه می کنند. چرا که دیگر ممکن است همچین فرصتی نصیب نشود. و این فرصت همان شادی و سعادتی است که با خوردن می کامل می شود.
گل سعادت آرایه ئ اضافه ئ تشبیهی دارد.
دست مجاز جزئیه و منظور وجود آدمی است.
زمانه دشمنی غدار است تشبیهی که وجه شبه آن حذف شده است.
علی نهیل در ۱۵ سال و ۸ ماه قبل، پنجشنبه ۱۷ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۰۱:۲۴ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۸:
صنعت تشخیص در مصرع اول میان گریستن و ابر.
باده ئ گلرنگ اضافه ئ کنایی منظور همان شراب سرخ رنگ است.
سبزه ئ خاک استعاره از قبر ما پس از مرگ.
واج آرایی سین در ابیات مشهود است.
اصولا خاصیت رباعی در این است که مصراع پایانی ضرب ناگهانی و یک دفعه ای را به شعر وارد می کند. اگر به سایر ابیات حضرت خیام نیز نگاه شود، می بینیم که مصراع پایانی حالتی مثل (شوک) را در خواننده مطرح می کند که مفهوم رباعی نیز از همان مصراع استفاده می شود.
علی نهیل در ۱۵ سال و ۸ ماه قبل، پنجشنبه ۱۷ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۰۱:۱۵ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۷:
آرایه ئ تلمیح در بیت اول و دوم اشاره به پادشاهان ایرانی در عهد ساسانیان.
گور در بیت دوم دارای صنعت جناس تام می باشد.
عده ای گور دوم را دارای ایهام میان گور خر و قبر نیز می دانند که این غلط محض است. چون منظور شاعر مشخصا جز گور به معنای قبر نمی باشد.
*دوستان عزیز، در مصراع دوم از بیت اول کلمه ئ روباه یا شیر مطرح نیست، بلکه منظور (رو به) به معنای (به طرف) می باشد و منظور آن جانور یعنی روباه نیست.
علی در ۱۵ سال و ۸ ماه قبل، چهارشنبه ۱۶ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۱۹:۰۳ دربارهٔ سلمان ساوجی » فراق نامه » بخش ۱۱ - بوسه بر باد:
مصرع سوم, کلمه آخر "کام" درست است.
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.
علی در ۱۵ سال و ۸ ماه قبل، چهارشنبه ۱۶ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۱۸:۴۵ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۶:
در گذشته هستی را متشکل از چهار عنصر آب، خاک، آتش و باد می دانستند که به امهات اربعه معروف بود. از این میان آتش و باد را نرینه و آب و خاک را مادینه خطاب می کردند.
در مصراع دوم آرایه ئ واج آرایی در حرف جیم را می بینیم.
بیان می در اینجا با توجه به روحیات خیام همان می از نوع باده خواهد بود. اما بعید نیست که منظور شراب الهی باشد که از نظر عرفا نیز با نوشیدن این شراب، آدمی از تمام دغدغه ها خلاصی می یابد و نه به رحمت و نه عذاب می اندیشد؛ بلکه تنها امیدش رضایت اوست.
جلیل Jalilomidi@yahoo.com در ۱۵ سال و ۸ ماه قبل، چهارشنبه ۱۶ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۱۴:۴۱ دربارهٔ منوچهری » دیوان اشعار » مسمطات » شمارهٔ ۱ - در وصف خزان و مدح سلطان مسعود غزنوی:
رخسارشما.....که بدیده است حرف که افتاده است.
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.
JAVAD MAHMOUD در ۱۵ سال و ۸ ماه قبل، چهارشنبه ۱۶ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۰۵:۱۲ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۴۳۸:
سلام،در بیت اول مصرع دوم به گمانم (نگذاشته )صحیحتر از( نگذشته )باشد.
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.
پریسا در ۱۵ سال و ۸ ماه قبل، سهشنبه ۱۵ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۲۱:۵۶ دربارهٔ سیف فرغانی » دیوان اشعار » غزلیات » شمارهٔ ۶:
بسیار زیبا...
mohammadsadeq nosratlu در ۱۵ سال و ۷ ماه قبل، جمعه ۱۸ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۱۹:۲۸ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۳۵: