گنجور

رباعی شمارهٔ ۴۲

 
حافظ شیرازی
حافظ » رباعیات
 

گر همچو من افتادهٔ این دام شوی

ای بس که خراب باده و جام شوی

ما عاشق و رند و مست و عالم سوزیم

با ما منشین اگر نه بدنام شوی

 

🖰 با دو بار کلیک روی واژه‌ها یا انتخاب متن و کلیک روی آنها می‌توانید آنها را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.

🖐 شماره‌گذاری ابیات | وزن: مفعول مفاعیل مفاعیل فعل (وزن رباعی) | 🔍 شعرهای مشابه (وزن و قافیه) | منبع اولیه: ویکی‌درج | ارسال به فیس‌بوک

این شعر را چه کسی در کدام آهنگ خوانده است؟

علیرضا افتخاری » راز گل » تصنیف با ما منشین

برگ سبز » شمارهٔ ۳ » (۲۴:۵۲ - ۲۵:۱۶) گوینده: پیمان، اسدالله سرایندگان اشعار متن برنامه: حافظ شیرازی (رباعی)

🎜 معرفی آهنگهای دیگری که در متن آنها از این شعر استفاده شده است ...

تصاویر مرتبط در گنجینهٔ گنجور

دیوان حافظ به خط سلطانعلی مشهدی با تصاویر حاشیهٔ افزوده در دورهٔ گورکانی هند » تصویر 235 دیوان حافظ دانشگاه پرینستون نوشته شده به تاریخ جمادی الثانی ۹۲۶ هجری قمری » تصویر 266 دیوان حافظ نسخه‌برداری شده در رمضان ۸۵۵ ه.ق توسط سلیمان الفوشنجی » تصویر 280 دیوان لسان الغیب سنهٔ ۹۲۰ هجری قمری دارای مقدمهٔ منثور » تصویر 339 دیوان حافظ به اهتمام محمد قزوینی و دکتر قاسم غنی، به خط حسن زرین خط، مرداد ۱۳۲۰ شمسی ، زوار، چاپ سینا، تهران » تصویر 515

📷 پیشنهاد تصاویر مرتبط از منابع اینترنتی، 📖 راهنمای نحوهٔ پیشنهاد تصاویر مرتبط از گنجینهٔ گنجور

حاشیه‌ها

تا به حال ۶ حاشیه برای این شعر نوشته شده است. 💬 شما حاشیه بگذارید ...

آرمین در ‫۱۱ سال و ۱ ماه قبل، شنبه ۹ مرداد ۱۳۸۹، ساعت ۲۰:۳۰ نوشته:

به نظر من خوب که ترجمه اینگلیسی ابیات را به کمک هم بنویسیم تا به این وسیله زبان شیرین مون گسترش پیدا بکن
من این دو بیتی رو ترجمه کردم لطفآ سعی کنید ترجمه رو بهتر کنید :
if you got into this trap like me,
and if you get wasted by wine,
we are the lover and knave and drunk and world destroyer
don't be with us or you will become absurd

 

در ‫۱۰ سال و ۵ ماه قبل، پنج شنبه ۱۲ اسفند ۱۳۸۹، ساعت ۱۰:۱۹ نوشته:

oops; too late for Armin

 

امین کیخا در ‫۸ سال و ۳ ماه قبل، شنبه ۲۱ اردیبهشت ۱۳۹۲، ساعت ۰۲:۱۱ نوشته:

دوستان اینجا شکر پارسی می فروشیم مثلا عاشق را می گوییم زهما و انرا اسدی توسی اورده است

 

میاحیان در ‫۶ سال و ۶ ماه قبل، جمعه ۱۰ بهمن ۱۳۹۳، ساعت ۰۱:۰۷ نوشته:

مطلع با اگر شروع شده است واین به معنای اختیار است . اختیار در دام افتادن بدین سان که عبد و گرفتار و بنده حق خدای تبارک و تعالی آزاد است . بندگی خدای معامله نیست تجارت نیست چرا که هم تاجر و هم خریدار الله است ما را به سبب اختیارم دوست می دارد و هم چون خود عزیز می خواهد . هر آن چه هست اوست . رندی و بد نامی عاریه و کرایه و نقش بر جام شراب ازلی است چون در افتد هیچ رنگی باقی نیست باشد که در کدو شراب حق بنوشم به زآن که در جام زرین و پر نقش و نگار سرکه نوشم . حافظ اسرا را دانستم که کشف عظیمی نموده است . دیوانش مغایر با دگر بزرگان می نماید دانستم که اعلا عارفان پس از بسم الله ارحمن الرحیم الم ...آمدن و حافظ با بسم الله الرحمن الرحیم الحمد لله رب العالمین سخن آغاز کرد و رحمت و عفو و پوزش را با مردمان تقدیم الله تبارک و تعالی بدیهی نمود . چرا که هر آن درمانده ای جز الله ندارد و بدین گونه است که همگان فال از حافظ می گیرند و استغاثه از سوره حمد و الله دارند مابقی بماند برای دانایان و عالمان ما خواهانیم و درمانده الله . بجز از الله دادرسی ندارم . اوست شفیع همگان و ما مشفع.

 

حمیدرضا در ‫۵ سال قبل، دو شنبه ۲۱ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۹:۳۹ نوشته:

طبق اشاره‌ٔ مقالهٔ «نگاهی به کتاب این کوزه‌گر دهر (جدیدترین اثر مرتضی کاخی)» در شماره 100 مجلهٔ بخارا (خرید از سایت فیدیبو) در بخش «رباعیات حافظ (صفحهٔ 771 نسخهٔ دیجیتالی)» به تحقیق شادروان دکتر ریاحی این رباعی از آن «ناصر بخارایی» است و از حافظ نیست.

 

احمد ترکمان در ‫۴ ماه قبل، شنبه ۲۳ اسفند ۱۳۹۹، ساعت ۱۴:۴۸ نوشته:

Thank you for doing this armin
Persian language with all these poets is a pity to stay asleep..Please translate as much as you can

 

برای حاشیه‌گذاری باید در گنجور ثبت نام کنید و با نام کاربری خود از طریق آیکون 👤 گوشهٔ پایین سمت چپ صفحات به آن وارد شوید.