نازنین نیک منش در ۱۴ سال و ۳ ماه قبل، دوشنبه ۲۴ بهمن ۱۳۹۰، ساعت ۱۲:۵۱ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۵۶۶:
یکی از ابیات غلط می باشد . صحیح آن را در ذیل می نویسم . متأسفانه نام مصحح آن را ندارم .
آرزو می کندم با تو شبی یا روزی * یا شبی روز کنی چون من و روزی به شب آری
حمید رضائیان در ۱۴ سال و ۳ ماه قبل، دوشنبه ۲۴ بهمن ۱۳۹۰، ساعت ۱۲:۴۸ دربارهٔ عراقی » عشاقنامه » فصل دوم » بخش ۱ - سر آغاز:
درمصراع اول بیت اول به جای صبح دمی باید صبحدمی نوشته شود.
بی دین در ۱۴ سال و ۳ ماه قبل، دوشنبه ۲۴ بهمن ۱۳۹۰، ساعت ۱۲:۴۸ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۹:
1. در بیت اول کلمه اول به لحاظ معنای نمی تواند ساقی باشد. بلکه به قول زنده یاد شاملو باید صوفی باشد. در نظر حافظ ساقی مقامی بس بلند دارد و طامات و خرافات نمی بافد. بلکه صوفی این چنین است.
2. دوست عزیز اقای احمدی نژاد: در بیتی که به آن اشاره کردید، در مصرع اول حور و حوض کوثر را می گوید ولی در مصرع دوم از ساقی مه روی و جام می در این دنیا می گوید. یعنی به پاداش ساقی مه رو و جام می حور بهشتی و حوض کوثر را به او خواهند داد. آیا این جز تمسخری ظریف و طنازی هوشمندانه نیست؟ البته امیداوارم با آسمان و ریسمان کردن نگوید آن دومی(ساقی مه رو و جام می) عرفانی است؟ اگر این را بگوید و پس بی زحمت دلیلی که برآیند شعر و ساختار آن باشد بیاورید.
بی دین در ۱۴ سال و ۳ ماه قبل، دوشنبه ۲۴ بهمن ۱۳۹۰، ساعت ۱۲:۳۳ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۲:
خانم رجایی در فرهنگ لغات فارسی این معانی در مقابل کلمه فتنه آمده است: ضلال, گمراهی, کفر, عذاب, بیماری, جنون, آشوب, امتحانکردن, آزمودن, گمراهکردن
شما به چه دلیل از بین تمام این معانی و معنی اولاتر که مسلماَ آزمون نیست، این معنا را انتخاب کرده اید. اگر دلیلی ندارد پس می توان هر معنی را در این جا قرار داد. دوستان، بجای ملالغت بازی و تعبیرهای دلبخواه بهتر نیست روش مند در مورد حافظ و دیوانش حرف بزنیم؟
ابی در ۱۴ سال و ۳ ماه قبل، دوشنبه ۲۴ بهمن ۱۳۹۰، ساعت ۱۱:۰۶ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۹۴:
معنا باید برآیند ساختار شعر باشد. اگر اینطور نباشد هر معنایی را می توان به هر چیز نسبت داد. اینکه کسی فکر می کند منظور از 14 روایت چهارده معصوم است در حالی که همه می دانم یعنی چه، همان تعویل و تفسیر بدون توجه به ساختار شعر است. می شود هزار معنای دیگر نیز از این بیت کرد. باید به شواهد ساختاری شعر اشاره کرد نه به آنچه ما دوست داریم در دهان حافظ بگذاریم.
قاسم نائیبی در ۱۴ سال و ۳ ماه قبل، یکشنبه ۲۳ بهمن ۱۳۹۰، ساعت ۲۲:۲۹ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۳۹۳:
سلام علیکم.باعرض ادب واحترام وخسته نباشید حضور همه ی دست اندرکاران سایت وزین ومثمر وبی ادعا وپرمحتوای گنجور .واما بعد :you are too clever by half!he said/drunk with doubt and fantasy/I got deceived,stunned,cut of from all.این برگردان معتبری از بیت مبحوث عنه است که در دوره ی کارشناسی ارشد به ما یاد داده شده!ودر واقع سر دلبران در حدیث دیگران آمده است.زیرکک ومست خیال وشکک در این بیت از باب معنای تصغیر وتسخیر آمده نه از جهت تحبیب مخاطب.در ترجمه ی انگلیسی به خوبی حق مطلب ادا شده وزیرک نصفه ونیمه معنی شده وبه تبع همین واژه لااقل وزن شعری می طلبد که شککی بیاید.والسلام.
آواتار در ۱۴ سال و ۳ ماه قبل، یکشنبه ۲۳ بهمن ۱۳۹۰، ساعت ۱۵:۵۸ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۶:
حتما آهنگ ای عاشقان یزدانیرو گوش بدید ترکیب بی نظیری ساخته
رسولی در ۱۴ سال و ۳ ماه قبل، یکشنبه ۲۳ بهمن ۱۳۹۰، ساعت ۱۵:۰۰ دربارهٔ نظامی » خمسه » لیلی و مجنون » بخش ۴۴ - صفت رسیدن خزان و در گذشتن لیلی:
دربیت معجز زسر سپید بگشاد قطعا معجر به معنی روسری یا چاقد صحیح است
رسولی در ۱۴ سال و ۳ ماه قبل، یکشنبه ۲۳ بهمن ۱۳۹۰، ساعت ۱۴:۵۶ دربارهٔ نظامی » خمسه » لیلی و مجنون » بخش ۴۴ - صفت رسیدن خزان و در گذشتن لیلی:
دربیت معجز زسر سپید بردار قطعا درست آن معجر است به معنی روسری ویا چارقد
حسین شعبانپور در ۱۴ سال و ۳ ماه قبل، یکشنبه ۲۳ بهمن ۱۳۹۰، ساعت ۱۴:۲۷ دربارهٔ وحشی بافقی » دیوان اشعار » ترکیبات » شرح پریشانی:
با سلام و صلوات بر روح وحشی بافقی با این شعر زیبا و فراموش نشدنیش و درود بر عاشقان واقعی که با خواندن این شعر چشمهاشون پر از اشک میشه و دلهاشون بی قرار یار ... یاربی وفا(N)
23/11/1390 - همدان
س.ا.ا در ۱۴ سال و ۳ ماه قبل، یکشنبه ۲۳ بهمن ۱۳۹۰، ساعت ۰۹:۱۴ دربارهٔ شهریار » گزیدهٔ غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۹ - افسانه شب:
میتوان برخی از ابیات این شعر را تلمیحی به عاشورا یافت:
دریای فلک دیدم و ....
چون غنچه دلتنگ .....
س.ا.ا در ۱۴ سال و ۳ ماه قبل، یکشنبه ۲۳ بهمن ۱۳۹۰، ساعت ۰۸:۴۲ دربارهٔ شهریار » گزیدهٔ غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۳ - اشک شوق:
با سلام
در مصرع اول، بهتر است "در برارمت" را به "در بر آرمت" تصحیح شود.
با تشکر
امیدی در ۱۴ سال و ۳ ماه قبل، یکشنبه ۲۳ بهمن ۱۳۹۰، ساعت ۰۸:۳۵ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۴۳۷:
بیت اول مصراع دوم باید مگسل باشد. بیت نهم مصراع دوم باید.....بی پر و پا پرد کهی باشد.
عباس بروجردی در ۱۴ سال و ۳ ماه قبل، شنبه ۲۲ بهمن ۱۳۹۰، ساعت ۲۱:۵۱ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۶۴:
غسل در اشگ زدن به نظر من درست نیست در اشگ غوطه میرنند پس غوطه در اشگ زدم کاهل طریقت گویند
چون غسل میکنند نه اینکه غسل میزنند
زهرا در ۱۴ سال و ۳ ماه قبل، شنبه ۲۲ بهمن ۱۳۹۰، ساعت ۱۴:۴۶ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱۰۰:
از بودنی ای دوست چه داری تیمار
فروهر در ۱۴ سال و ۳ ماه قبل، شنبه ۲۲ بهمن ۱۳۹۰، ساعت ۱۳:۲۸ دربارهٔ وحشی بافقی » دیوان اشعار » ترکیبات » شرح پریشانی:
جالبه واقعا از دل همه گفته
از دل همه کسانی که قراره اون شتر بی وفا؟؟؟؟
نه!!!!!
بی معرفت؟؟؟؟؟
باز هم نه!!!!!
بی آدرس؟؟؟؟
بله درسته
بی آدرس عشق در خونه شون بخوابه
چرا همیشه آدرس رو اشتباه میره
چرا کسی رو عاشق کسی میکنه که بهش نمیرسه؟؟؟؟؟
جالبه
دروغ و خیال پاهای عشق هستند که حقیقت و واقعیت انسانی رو لگد مال میکنند
محمد در ۱۴ سال و ۳ ماه قبل، شنبه ۲۲ بهمن ۱۳۹۰، ساعت ۰۳:۰۹ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۲۲۹:
شعری که در حاشیه افزوده شده قطعا از مولوی نیست به دلایل ذیل :
1 - تضاد آشکار با تفکرات مشهور مولوی
2 - عدم تناسب با ویژگی های ساختاری شعر مولوی
3 - ضعف فاحش ساختاری از نظر عروض و قافیه علی الخصوص قوافی میانی که از ویژگی های آثار مولوی است
4 - عدم تائید از سوی مولوی شناسان برجسته
محمد یاهو در ۱۴ سال و ۳ ماه قبل، جمعه ۲۱ بهمن ۱۳۹۰، ساعت ۲۳:۴۵ دربارهٔ عطار » خسرونامه » بخش ۱۰ - در فضیلت امام شافعی:
آن امامانی که کردند اجتهاد
رحمت حق بر روان جمله باد
درود بر حضرت امام ابو حنیفه ،امام شافعی ،امام مالک ،امام محمد حنبل و شیخ فرید الدین عطار نیشابوری.
باز هم از سایت بسیار پربار شما ابراز امتنان را دارم
بهواقعیت با این اشعار زیبای شیخ عطار دریافتیم که این بزرگوار یکی از عالمان اهل سنت بوده است.
mowjehasti در ۱۴ سال و ۳ ماه قبل، جمعه ۲۱ بهمن ۱۳۹۰، ساعت ۲۲:۱۶ دربارهٔ سنایی » دیوان اشعار » قصاید » قصیدهٔ شمارهٔ ۷ - در مقام اهل توحید:
(ترا ترسا همی گوید که در صفرا مخور خلوا)
خلوا اشتباهاً با خ نقطه دار نوشته شده که صحیح : حلوا می باشد.
(همی خواهم به هر ساعت چه در سرا چه رد ضرا)
کلمه (در) قبل از ضرا اشتباه نوشته شده و جای دال و راء برعکس شده .
لطفاً تصحیح شود.
باز هم متشکرم
حمید رضائیان در ۱۴ سال و ۳ ماه قبل، دوشنبه ۲۴ بهمن ۱۳۹۰، ساعت ۱۲:۵۴ دربارهٔ عراقی » عشاقنامه » فصل دوم » بخش ۲ - غزل: