یعقوب خاوری در ۱۵ سال و ۳ ماه قبل، شنبه ۲۲ اسفند ۱۳۸۸، ساعت ۱۳:۱۲ دربارهٔ ملکالشعرا بهار » قصاید » شمارهٔ ۱۷۵ - ای حکیم:
بیت 4 کاثار درست است.
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.
یعقوب خاوری در ۱۵ سال و ۳ ماه قبل، شنبه ۲۲ اسفند ۱۳۸۸، ساعت ۱۳:۱۰ دربارهٔ ملکالشعرا بهار » قطعات » شمارهٔ ۱۲۳ - قطعه (خطاب به استاد جلال همایی):
در بیت 5 جز وی با هم نوشته شود که جزوی خوانده شود نه جز وی.
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.
یعقوب خاوری در ۱۵ سال و ۳ ماه قبل، شنبه ۲۲ اسفند ۱۳۸۸، ساعت ۱۱:۰۱ دربارهٔ ناصرخسرو » دیوان اشعار » قصاید » قصیدهٔ شمارهٔ ۶:
در بیت 17 برای بهتر خواندن متن پیشه ها درست است. در ضمن الفغدن به معنای اندوختن و گردآوردن و ایدری یعنی این جهانی و در بیت بعد آن سری یعنی آن جهانی.
---
پاسخ: با تشکر، «پیشها» را با «پیشهها» جایگزین کردیم.
جلال در ۱۵ سال و ۳ ماه قبل، شنبه ۲۲ اسفند ۱۳۸۸، ساعت ۰۶:۳۴ دربارهٔ رهی معیری » منظومهها » خلقت زن:
شعر را تا اخر خواندم
غلط ها املایی دیگری هم هست
بیت دوم آشیان بر باد رفته درست تایپ نشده.
بیت چهاردهم بین گل و خار باید کاما ، باشد نه واو.
بیت سی و پنجم شر درست است نه شرر.
در ضمن:
دو بیت اخر مصراع ها تقدم و تاخرشان اشتباه است:
یکی آنشب که ..... رباید مهر از ...
دگر روزی که ..... به خاک اندر نهد ...
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.
جلال در ۱۵ سال و ۳ ماه قبل، شنبه ۲۲ اسفند ۱۳۸۸، ساعت ۰۶:۲۳ دربارهٔ رهی معیری » منظومهها » خلقت زن:
سلام. چند تا اشتباه تایپی هست که باید اصلاح کنید.
مثلا کلمه اول شعر نوشته شده کسیم که باید نوشته شود کیم (کی هستم )
در همین قافیه دردمند نوشته شده که باید نوشته شود دردمندی . چون تمام کلماتی که در این بیت امده اند با یاء نکره همراه هستند
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.
محمود سیدهندی در ۱۵ سال و ۳ ماه قبل، جمعه ۲۱ اسفند ۱۳۸۸، ساعت ۲۲:۱۹ دربارهٔ حافظ » اشعار منتسب » شمارهٔ ۱۵:
بجد و جهد چو کاری نمی رود از پیش
بکردگار رها کرده به مصالح خویش
به پادشاهی عالم فرو نیارد سر
اگر ز سر قناعت خبر شود درویش
بنوش باده که قسام صنع قسمت کرد
در آفرینش از انواع نوشدارو نیش
ز سنگ تفرقه خواهی که منحنی نشوی
مشو بسان ترازو تو در پی کم و بیش
ریا حلال شمارند و جام باده حرام
زهی طریقت و ملت زهی شریعت و کیش
ریای زاهد سالوس جان من فرسود
قدح بیار و بنه مرهمی بر این دل ریش
بدلربائی اگر خود سر آمدی چه عجب
که نور حسن تو بود از اساس عالم پیش
دهان نیک تو دلخواه جان حافظ شد
بجان بود خطرم زین دل محال اندیش
---
پاسخ: با تشکر فراوان، به متن منتقل شد.
حامد در ۱۵ سال و ۳ ماه قبل، جمعه ۲۱ اسفند ۱۳۸۸، ساعت ۲۰:۴۴ دربارهٔ عطار » الهی نامه » بخش چهارم » (۴) حکایت شه زاده که مرد سرهنگ بر وی عاشق شد:
وگر تر دامنی تو همچو سرهنگ
تر دامنی -> تردامنی
کنایه از فاسق و فاجر و بدگمان و عاصی و مجرم و گناهکار و آلوده ٔ معصیت و ملوث باشد .
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.
Reza در ۱۵ سال و ۴ ماه قبل، پنجشنبه ۲۰ اسفند ۱۳۸۸، ساعت ۱۲:۳۸ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۴۷:
با سلام
این غزل با صدای استاد شجریان در کاست قاصدک خوانده شده که گوش دادن به این آواز را به علاقمندان توصیه می کنم.
سپاس
حامد در ۱۵ سال و ۴ ماه قبل، چهارشنبه ۱۹ اسفند ۱۳۸۸، ساعت ۲۲:۰۴ دربارهٔ ناصرخسرو » دیوان اشعار » قصاید » قصیدهٔ شمارهٔ ۴۸:
اما من تا حالا نشنیدم این شعر سروده رودکی باشه دوستانی که نظر مخالف دارند لطفا منبع معرفی کنند. با تشکر
رسته در ۱۵ سال و ۴ ماه قبل، چهارشنبه ۱۹ اسفند ۱۳۸۸، ساعت ۲۰:۴۷ دربارهٔ خاقانی » دیوان اشعار » قصاید » شمارهٔ ۱۰ - رشید الدین وطوط در مدح خاقانی قصیدهای مشتمل بر سی و یک بیت سرود و برای او فرستاد که اولش این است «ای سپهر قدر را خورشید و ماه وی سریر فضل را دستور و شاه» «افضل الدین بوالفضایل بحر فضل فیلسوف دین فزای کفرکاه» خاقانی در جواب وی گفته است:
لطفا مطلب زیر را بیازمید ، شاید پاسخی به سوال شما باشد.
1)
مصرع اول بیت ششم را این چنین تقطیع کنید:
اگر م را # ن د آی ار # ج عی ر سد# ام روز
مفاعلن # فعلاتن # مفاعلن # فع لن
( دال ندا را بدون تکیه بخوانید، مد را روی الف ببرید بدون دخالت دال)
2)
مصرع دوم از بیت 41 را این چینین تقطیع کنید:
د مش ب ند # که خ ر ِ گنُ # گ به ت رز# گو یا
( " ب = بی" از واژه ی بیند را کوتاه تلفظ کنید . "یای" آن را اشباع نکنید. در زبان پهلوی و همچنین در زبان آذربایجانی و همچنین در زبان روسی دو نوع "ی" وجود دارد: کشیده و کوتاه. در زبان فارسی رسمی امروزی فقط یک جور "ی" داریم و آن هم اشباع و کشیده است. )
کوشانی در ۱۵ سال و ۴ ماه قبل، چهارشنبه ۱۹ اسفند ۱۳۸۸، ساعت ۱۴:۵۵ دربارهٔ رودکی » قصاید و قطعات » شمارهٔ ۱۲۱ - بوی جوی مولیان آید همی:
با حرف آقای قراختائی موافقم
منوچهر مشکوة در ۱۵ سال و ۴ ماه قبل، چهارشنبه ۱۹ اسفند ۱۳۸۸، ساعت ۱۲:۲۶ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۵:
بنظر میرسد در مصرع اول مطلع این غزل (شب دراز) با کسره ب به تجانس( شب دراز) در مصرع دوم باسکون ب به معنی خارهای بلندی که بر بالای دیوارها میگذراند صحیح باشد.
---
پاسخ: در تصحیح فروغی «شب فراق» آمده است.
یعقوب خاوری در ۱۵ سال و ۴ ماه قبل، سهشنبه ۱۸ اسفند ۱۳۸۸، ساعت ۰۹:۵۷ دربارهٔ شهریار » گزیدهٔ غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۹ - دیدار آشنا:
بیت 5 گذار درست است و در مصرع دوم آن گاه گاهش جدا نوشته شود بهتر است.
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.
یعقوب خاوری در ۱۵ سال و ۴ ماه قبل، سهشنبه ۱۸ اسفند ۱۳۸۸، ساعت ۰۹:۴۳ دربارهٔ رهی معیری » غزلها - جلد اول » زندان خاک:
متأسفانه بیت سوم می باید هنوز اصلاح نشده است.
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.
یعقوب خاوری در ۱۵ سال و ۴ ماه قبل، سهشنبه ۱۸ اسفند ۱۳۸۸، ساعت ۰۹:۱۰ دربارهٔ فردوسی » شاهنامه » سهراب » بخش ۳:
در بیت دوم نخچیرگه و در بیت 11 ایدون که درست است.
---
پاسخ: با تشکر، «نخچرگه» و «ایدونک» با پیشنهادهای شما جایگزین شدند.
محمد در ۱۵ سال و ۴ ماه قبل، دوشنبه ۱۷ اسفند ۱۳۸۸، ساعت ۲۳:۳۴ دربارهٔ رهی معیری » چند قطعه » قطعهٔ ۱۶ - سایه اندوه:
مصرع دوم از بیت اول: عمر را جان گداز تر بینی
---
پاسخ: اگر پیشنهادتان حدسی نیست و مستند به منبع چاپی است بفرمایید تا تصحیح شود.
نسرین ر. ایرانی در ۱۵ سال و ۴ ماه قبل، دوشنبه ۱۷ اسفند ۱۳۸۸، ساعت ۲۰:۲۳ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۵۳:
زحمتی که می کشید، ابل تقدیر است.
در مورد حذف ابیات حق با "خانم ناشناس" است. در نسخه های قدسی و مسعود فرزاد این غزل نه بیت دارد. دو بیت اضافی عبارتند از:
ناصح به طنز گفت حرام است می مخور
گفتم به چشم و، گوش به هر خر نمی کنم
و
پیر مغان حکایت معقول می کند
معذورم ار محال تو باور نمی گنم
در نسخه خانلری فقط بیت
ناصح به طعنه گفت...
افزوده شده است، اما دکتر خانلری نشانی نسخه دیگری را هم داده است که بیت:
پیر مغان حکایت معقول ... را هم در بر دارد.
در نسخه ابتهاج، بیت:
پیر مغان ...
اضافه شده است، اما ایشان هم نشانی نسخه هائی را داده است که بیت :
ناصح به طعنه گفت...
هم در آنها درج است.
(من متأسفانه بجز این 4 نسخه، تنها سه نسخه دیگر از دیوان حافظ را در اختیار دارم که هیچکدام چندان معتبر نیستند).
شما دوستان ادب دوست و مروج شعر و ادب بی شک توجه دارید که این ابیات سروده شاعری است که قرن هاست با شعرهایش بر سر زمان و مکان پرواز می کند و معمای کلامش را هنوز هیچ ادیب و هیچ سخن شناس و هیچ حکیمی بتمامی نگشوده و شاید در آینده نیز نگشاید. دیگر اینکه از عمر سرودن این ابیات قرن ها می گذرد. بنابراین اگر ابیاتی از این غزل ها با باورهای امروز من یا شما یا آنان مطابقت نداشته باشد، و سرودن آن ها گناهی باشد، گناهش به گردن حافظ است و نه شما. دوم هم اینکه اگر تفسیر و تعبیر این ابیات بنا بر درک من و شما و ایشان درست باشد و گوینده آنها مستوچب مکافاتی باشد، ما بسیار دیر آمده ایم و فرصت مکافات کردن او را قرن ها پیش از دست داده ایم. (اگر مکافات نشده باشد). در کاری که شما به عهده گرفته اید، امانتداری اصلی اساسی است. بیت بیت، نه، واژه به واژه و حرف به حرف اشعاری که برای ما به مانده است، امانت هائی هستند که ما باید به نسل های بعد منتقل کنیم. شما که با این همه زحمت بی چشمداشت، بخشی از این وظیفه را پذیرفته اید، ای کاش به این امر بیشتر توجه کنید.
تندرست و سربلند باشید.
نظام الدین وفا در ۱۵ سال و ۴ ماه قبل، شنبه ۱۵ اسفند ۱۳۸۸، ساعت ۰۷:۵۴ دربارهٔ عطار » منطقالطیر » فیوصف حاله » حکایت ابوسعید مهنه با قایمی که شوخ بر بازوی او میآورد:
چند مورد اصلاح تایپی به شرح زیر وجود دارد:
بیت اول: به جای "مردی" کلمه "مرد" تایپ شده.
بیت سوم: به جای "جوانمردی" کلمه "جوامردی" تایپ شده.
بیت هشتم: کلمه "شبنمی" باید سرهم نوشته شود و نه به صورت "شب نمی".
بیت دهم: به جای "را" کلمه "با" تایپ شده.
---
پاسخ: با تشکر، مطابق نظر شما تغییرات اعمال شد. هر چند من در ذهن دارم که در منبعی معتبر «جوامردی» در بیت سوم دیدهام و نه «جوانمردی»، دوستان اگر به نسخهی معتبری دسترسی دارند موارد را مجدداً بازبینی کنند و نتیجه را اطلاع دهند.
سهیل در ۱۵ سال و ۴ ماه قبل، شنبه ۱۵ اسفند ۱۳۸۸، ساعت ۰۵:۰۵ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۵۲:
تعبیر: برای رسیدن به آرزوها و اهداف باید رنج و مصائب را تحمل کرد و هیچ چیز آسان و سهل بدست نمی آید. باید برای رسیدن به آن تلاش و کوشش کرد و هوشیار بود و فریب کاری حسودان و دشمنان را باید شناخت.
سیروس سرمدی در ۱۵ سال و ۳ ماه قبل، یکشنبه ۲۳ اسفند ۱۳۸۸، ساعت ۱۱:۱۶ دربارهٔ سعدی » بوستان » باب اول در عدل و تدبیر و رای » بخش ۱۴ - حکایت: