گنجور

حاشیه‌ها

رسته در ‫۱۵ سال و ۱۰ ماه قبل، چهارشنبه ۵ فروردین ۱۳۸۸، ساعت ۱۷:۳۷ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۹۹۳:

بیت دو
ظاهرا غلط: بگذارند
شاید بهتر باشد: بگدازند
---
پاسخ: جایگزینی مطابق نظر شما صورت گرفت.

رسته در ‫۱۵ سال و ۱۰ ماه قبل، دوشنبه ۳ فروردین ۱۳۸۸، ساعت ۱۶:۳۰ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۰۱۷:

بیت 5
غلط: کید
درست : کاید
بیت 11
غلط : شد وایدی شد وافمی
درست: شدوا یدی شدوا فمی
منبع : نسخه ی فروزانفر
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح مطابق تحقیق شما اعمال شد.

jafar honarmand در ‫۱۵ سال و ۱۰ ماه قبل، دوشنبه ۳ فروردین ۱۳۸۸، ساعت ۰۹:۲۲ دربارهٔ شیخ بهایی » دیوان اشعار » مخمس:

you need to switch the half-baits in the following:
من یار طلب کردم و او جلوه‌گه یار
حاجی به ره کعبه و من طالب دیدار
It should be:
حاجی به ره کعبه و من طالب دیدار
من یار طلب کردم و او جلوه‌گه یار
---
پاسخ: با تشکر، در صورتی که پیشنهادتان مستند است (و از روی ترتیب منطقی معنایی اینطور به ذهنتان نرسیده) بفرمایید تا تصحیح اعمال شود.

کزمی در ‫۱۵ سال و ۱۰ ماه قبل، یکشنبه ۲ فروردین ۱۳۸۸، ساعت ۰۸:۴۵ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۷۲:

بیت اول ظاهراً تلمیحی دارد به سخن حضرت علی (ع)که میفرماید "اللهم زدنی فیک تحیرا:بارخدایا سرگشتگی مرا در عظمت خود افزون ساز" مقصود آنکه حیرت خود نشان درک و دریافت بیشتریست.
معنی بیت چهارم: جائی که تصور حیرت پدید آید ، سالک واصل از غلبه حیرت دیگر نه از خود خبر دارد نه از حال وصال ،چه یکسره غرقه ی دریای حیرت است .
"به نقل از دکتر خلیل خطیب رهبر"

رسته در ‫۱۵ سال و ۱۰ ماه قبل، شنبه ۱ فروردین ۱۳۸۸، ساعت ۱۷:۳۴ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۳۷۵:

بیت 2
غلط: باده هاشان
درست : بادهاشان
بیت 14
غلط:گوشه
درست : گوشه ی
منبع: نسخه ی فروزانفر
---
پاسخ: با تشکر، تغییرات مطابق تحقیق شما اعمال شد.

رسته در ‫۱۵ سال و ۱۰ ماه قبل، شنبه ۱ فروردین ۱۳۸۸، ساعت ۱۷:۲۶ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۳۷۳:

بیت 3
غلط : رخساره
درست: رخساره ی
منبع: نسخه ی فروزانفر
---
پاسخ: با تشکر، مطابق تحقیق شما تصحیح شد.

رسته در ‫۱۵ سال و ۱۰ ماه قبل، شنبه ۱ فروردین ۱۳۸۸، ساعت ۱۷:۱۹ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۳۷۲:

بیت 7
غلط: کاسه
درست: کاسه ی
منبع: نسخه ی فروزانفر
---
پاسخ: با تشکر، مطابق تحقیق شما تصحیح شد.

رسته در ‫۱۵ سال و ۱۰ ماه قبل، شنبه ۱ فروردین ۱۳۸۸، ساعت ۱۷:۰۷ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۳۷۱:

بیت 5
غلط: شیره
درست : شیره ی
منبع : نسخه ی فروزانفر
---
پاسخ: با تشکر، تصور می‏کنم «شیره‏ی» رسم‏الخط قدیمی برای «شیره‏ای» باشد، لذا مطابق تحقیق شما به صورت «شیره‏ای» تصحیح شد.

وحید در ‫۱۵ سال و ۱۱ ماه قبل، جمعه ۳۰ اسفند ۱۳۸۷، ساعت ۱۷:۳۷ دربارهٔ رودکی » قصاید و قطعات » شمارهٔ ۱۲۱ - بوی جوی مولیان آید همی:

این ابیات در کتاب ادبیات 2 پیش دانشگاهی انسانی آورده شده

رسته در ‫۱۵ سال و ۱۱ ماه قبل، جمعه ۳۰ اسفند ۱۳۸۷، ساعت ۱۷:۳۴ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۳۸۶:

بیت اول مصرع دوم
غلط : سرواستان
درست : سرو استان
منبع : نسخه ی فروزانفر
---
پاسخ: با تشکر، مطابق تحقیق شما تصحیح شد.

پیام بهرامیان در ‫۱۵ سال و ۱۱ ماه قبل، سه‌شنبه ۲۷ اسفند ۱۳۸۷، ساعت ۰۵:۰۲ دربارهٔ عبید زاکانی » موش و گربه:

داستان موش و گـربه اشاره به مسئله ی حاکم کرمان و یزد ( امیرمبارزالدین مظفر) که به سفاکی شهرت دارد و بارها تائب شده بود دارد که در هیبت گربه آمده و از سوی دیگر موش هم حاکم شیراز و تبریز و عراق یعنی شیخ ابو اسحاق اینجو بود که به ادیب نوازی شهرت داشت.
در نهایت در جنگی در حوالی کرمان ابو اسحاق حاکم مورد علاقه ی حافظ شکست خورد و پس از چندی اورا بدستور امیر مبارز الدین مظفر سر بریدند.
به این ابیات دقت کنید :
ناگهان گربه جست بر موشان
چون مبارز به روز میدانا

حافظ هم تاثیرپذیری از عبید هم عصر خود داشته :
ای کبک خوشخرام کجا می روی بایست!
غـره مشو که گربه ی زاهد نماز کرد

علی در ‫۱۵ سال و ۱۱ ماه قبل، دوشنبه ۲۶ اسفند ۱۳۸۷، ساعت ۲۱:۵۶ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۷۰:

جناب م-س عزیز،
حقیقت این است که با وجود توضیحات جناب عالی و همه -بقول شما- اهل معرفت، سوال خیام همچنان بی جواب است و به قوت خود باقیست!

علی در ‫۱۵ سال و ۱۱ ماه قبل، دوشنبه ۲۶ اسفند ۱۳۸۷، ساعت ۱۶:۵۶ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۵۴:

درود بر فرهاد عزیز،
بسیار زیبا معنا کردی.
مروری بر سایر اشعار خیام می تواند تاییدی بر تفسیر فرهاد باشد.

مهرداد در ‫۱۵ سال و ۱۱ ماه قبل، دوشنبه ۲۶ اسفند ۱۳۸۷، ساعت ۱۶:۴۵ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۳۳:

در بسیاری از نسخه های قدیمی به جای
یا تن رسد به جانان
گفته شده
یا جان رسد به جانان
که با مفاهیم عرفانی به نظر میرسد سازگاری بیشتری داشته باشد.

barmak در ‫۱۵ سال و ۱۱ ماه قبل، پنجشنبه ۲۲ اسفند ۱۳۸۷، ساعت ۱۱:۲۰ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۳۹۳:

be nazare haghir 2 kalame bayad sahih gardad shaki be shakaki,va hol shodam be mool shodam...gool shodam,mool shodam sahih mibashad
---
پاسخ: تبدیل «شکی» به پیشنهاد شما باعث خراب شدن وزن می‏شود، در مورد دیگر تا آنجا که من اطلاع دارم دیوانهای چاپی به همین صورت ضبط کرده‏اند این شعر را.

نسرین ایرانی در ‫۱۵ سال و ۱۱ ماه قبل، چهارشنبه ۲۱ اسفند ۱۳۸۷، ساعت ۱۳:۴۶ دربارهٔ نظامی » خمسه » خسرو و شیرین » بخش ۴ - آمرزش خواستن:

در بیت 21 شعر حاضر، یا در مصرع اول حرف "م" پس از واژه "گفتار" اضافی است، یا حرف "م" در مصرع دوم پس از "بسیار" جا افتاده است.
---
پاسخ: همین گونه است که می‏فرمایید. منتظر می‏مانیم تا دوستانی که به نسخه‏ی چاپی خمسه دسترسی دارند ما را از صورت صحیح مطلع کنند.

نسرین ایرانی در ‫۱۵ سال و ۱۱ ماه قبل، چهارشنبه ۲۱ اسفند ۱۳۸۷، ساعت ۱۳:۳۵ دربارهٔ نظامی » خمسه » خسرو و شیرین » بخش ۳ - در استدلال نظر و توفیق شناخت:

دست مریزاد.
در ثبت مصرع دوم بیت 32 "مگو زارکان پدید آیند مردم ..." ظاهرا اشتباهی رخ داده است، زیرا وزن مصرع درست نیست.
---
پاسخ: «ز ارکان» به معنی «از ارکان» را باید به صورت «زَرکان» بخوانید : «مگو زَرکان پدید آیند مردم». به این صورت وزن مشکلی ندارد و درست است.

هاتف در ‫۱۵ سال و ۱۱ ماه قبل، دوشنبه ۱۹ اسفند ۱۳۸۷، ساعت ۱۸:۱۴ دربارهٔ اوحدی » دیوان اشعار » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱۶۸:

www.hatef.mihanblog.com
بیاید به این ادرس و در مورد اوحدی بنویسید

محمدرضا رفعتی در ‫۱۵ سال و ۱۱ ماه قبل، دوشنبه ۱۹ اسفند ۱۳۸۷، ساعت ۰۱:۴۸ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۳۷:

سلام، مصراع دوم بیت اول به اشتباه نگاشته شده
من در دیوان خود اینگونه دیدم:
نه خوابت آن حریفان را جوابست
---
پاسخ: مطابق فرموده «نه خوابست آن حریفان را جوانست» با پیشنهاد شما جایگزین شد. هر چند در مورد «خوابت» شک دارم که منظور شما همان «خوابست» بوده باشد و اشتباه تایپی روی داده باشد.

رسته در ‫۱۵ سال و ۱۱ ماه قبل، یکشنبه ۱۸ اسفند ۱۳۸۷، ساعت ۱۸:۵۰ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۲۱۹:

راجع به "سخی شمع و شکر" در مقابل " سخن شمع و شکر" به نظر بنده چون کل غزل بر بنیان نسخه ی فروزانفر است بهتر است مطابق متن فروزانفر تصحیح گردد و نوشته شود " سخی ..."
این استدلال مدرکی . دوم استدلال منطقی که در نوشته پیشین آوردم که در جایی که اصرار و تاکید بر " هیج مگو" است، جه جای شمع و شکر است، تنها می توانی سخن ماه درون را بگویی که سخی است . آنانی که آن را دیده اند گفته اند که حتی همان سخن را نمی توانی به زبان بیاوری، حتی سر نباید جنبانید ( گر چه مولوی قدرت خارق العاده داشته است : "سر بجنبان که بلی، جز که به سر هیچ مگو") باید سکوت مطلق کرد. به قول حافظ : زیر لب دعا هم نمی توان کرد.
---
پاسخ: با تشکر، «سخن» در مصرع دوم بیت اول با «سخی» جایگزین شد.

۱
۵۲۴۷
۵۲۴۸
۵۲۴۹
۵۲۵۰
۵۲۵۱
۵۲۹۹