گنجور

حاشیه‌ها

حمیدرضا در ‫۱۵ سال و ۱۲ ماه قبل، چهارشنبه ۲۴ مهر ۱۳۸۷، ساعت ۱۹:۰۸ دربارهٔ خواجوی کرمانی » دیوان اشعار » صنایع الکمال » حضریات » غزلیات » شمارهٔ ۲۱:

راجع به وزن شعر شک دارم، به هر حال اگر وزن را درست یافته باشم باید مصرع دوم بیت اول ناقص باشد و احتمالاً چنین صورتی درست است:
صبوح است ای بت ساقی بده [ما را] شراب
در مصرع اول بیت آخر «مپیچد» با «می‌پیچد» جایگزین شد و برخی تصحیحات رسم‌الخطی (جدا و پیوسته‌نویسی) کلمات نیز با فرض درستی وزن یافته شده اعمال گردید. در مورد اول، از دوستان اگر کسی بتواند در این مورد اطمینان بدهد تغییر را اعمال می‌کنم.

 

سید محمد خدایی در ‫۱۵ سال و ۱۲ ماه قبل، چهارشنبه ۲۴ مهر ۱۳۸۷، ساعت ۱۵:۵۱ دربارهٔ فروغی بسطامی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۵۰:

با سلام بنظر میرسد در مصرع دوم بیت چهارم کور شو درست تر باشد با احترام
---
پاسخ: با تشکر، «کور شود» با «کور شو» جایگزین شد.

 

سید محمد خدایی در ‫۱۵ سال و ۱۲ ماه قبل، چهارشنبه ۲۴ مهر ۱۳۸۷، ساعت ۱۵:۴۵ دربارهٔ فروغی بسطامی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۵۲:

با سلام بنظر میرسد در بیت پنجم (مصرع دوم) خوی صحیح است نه خون
با تشکر
---
پاسخ: مطابق پیشنهاد شما جایگزینی صورت گرفت.

 

طالب در ‫۱۵ سال و ۱۲ ماه قبل، چهارشنبه ۲۴ مهر ۱۳۸۷، ساعت ۰۹:۵۲ دربارهٔ خواجوی کرمانی » دیوان اشعار » صنایع الکمال » سفریات » غزلیات » شمارهٔ ۱۹۰:

خضر و شانیم = خضر وشانیم
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

 

طالب در ‫۱۵ سال و ۱۲ ماه قبل، چهارشنبه ۲۴ مهر ۱۳۸۷، ساعت ۰۹:۴۵ دربارهٔ خواجوی کرمانی » دیوان اشعار » بدایع الجمال » شوقیات » شمارهٔ ۲۹۵:

دلق از رق = دلق ازرق
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

 

حمیدرضا در ‫۱۵ سال و ۱۲ ماه قبل، سه‌شنبه ۲۳ مهر ۱۳۸۷، ساعت ۲۱:۴۳ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۴۴:

«همچون» در مصرع اول بیت اول با «همچو» جایگزین شد.

 

حمیدرضا در ‫۱۵ سال و ۱۲ ماه قبل، سه‌شنبه ۲۳ مهر ۱۳۸۷، ساعت ۲۰:۴۱ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۵۶:

مصرع اول بیت اول و مصاریع دوم تمام ابیات نوعی تبدیل وزن از «فاعلاتن فاعلاتن فاعلاتن فاعلن» به «فاعلاتن فاعلن مفاعلن مفاعلن» که علی رغم آن که شعر موزون و آهنگین به نظر می‌رسد فکر می‌کنم در قواعد معمول تبدیل وزنهای عروض نمی‌گنجد (هر چند در این مورد مطمئن نیستم) و می‌تواند یکی از شواهد نارساییهای عروض قدیم باشد.

 

بابک در ‫۱۵ سال و ۱۳ ماه قبل، سه‌شنبه ۲۳ مهر ۱۳۸۷، ساعت ۱۳:۱۰ دربارهٔ عراقی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۹۵:

بیت اول مصرع دوم:
چه کنم که هست اینها گل باغ آشنائی
---
پاسخ: با تشکر، به نظر می‌رسد تفاوتها مربوط به تفاوت نسخه‌ها باشد، جهت جلوگیری از اختلاط نسخ متن را تغییر ندادیم و حاشیه‌ی شما را به عنوان جایگزین نگاه داشتیم

 

روح اله شهریاری در ‫۱۵ سال و ۱۳ ماه قبل، دوشنبه ۲۲ مهر ۱۳۸۷، ساعت ۱۹:۲۸ دربارهٔ عراقی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۹۵:

با سلام
بیت هفتم : که تو در برون چه کردی که درون خانه آیی
بیت آخر : در دیر زدم من که نوا ز در درآمد
---
پاسخ: با تشکر، به نظر می‌رسد تفاوتها مربوط به تفاوت نسخه‌ها باشد، جهت جلوگیری از اختلاط نسخ متن را تغییر ندادیم و حاشیه‌ی شما را به عنوان جایگزین نگاه داشتیم.

 

omid در ‫۱۵ سال و ۱۳ ماه قبل، یکشنبه ۲۱ مهر ۱۳۸۷، ساعت ۰۶:۲۳ دربارهٔ عراقی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۵۱:

mesra avale beite dovom:
be jaaye bizrdi, biaazordi dorost ast
ba tashakar az website bi nazeer va fogholade ali shoma
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

 

امید حجتی در ‫۱۵ سال و ۱۳ ماه قبل، شنبه ۲۰ مهر ۱۳۸۷، ساعت ۲۲:۴۹ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۴۰۳:

دوست عزیز خسته نباشی،
الف - گمان دارم مصرع اول از بیت سوم "آمده‌ام که ره زنم ..." باشد.
ب- گمان دارم مصرع اول از بیت هفتم موزن نیست و غلط املایی دارد.
پ - در مصرع اول از بیت ششم و هر دو مصرع‌ بیت هشتم "آنک" به کار رفته است. در همه موارد "آنکه" عبارت صحیح به نظر می‌رسد.
با احترام
---
پاسخ: با تشکر:
الف- تصحیح شد.
ب- مصرع اول بیت هفتم را باید با ادای کامل «آ» آفتاب بخوانید : «گفتم، آفتاب را» ، در این صورت وزن با یک سکته درست است، یعنی «مفتعلن مفاعلن» به «مفعولن مفاعلن» تبدیل می‌شود که این از لحاظ قواعد عروضی درست است، هر چند وقوع آن در ابتدای مصرع باعث به چشم آمدن آن می‌شود و در نگاه اول تصور می‌شود شعر مشکل وزنی دارد.
ج- مواردی همچون «آنک» و «چونک» گویا به رسم‌الخط منبع بر می‌گردند.تعداد وقوع آنها (در دیوانهای مختلف موجود در مجموعه) زیاد است و تصمیم گیری در مورد آنها را ترجیح می‌دهم در زمانی دیگر و به صورت دسته‌جمعی انجام دهم.

 

نگین شکروی در ‫۱۵ سال و ۱۳ ماه قبل، شنبه ۲۰ مهر ۱۳۸۷، ساعت ۰۸:۱۵ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱۶۸:

منظور , پنج حس و چهار عنصر است.

 

شکروی در ‫۱۵ سال و ۱۳ ماه قبل، شنبه ۲۰ مهر ۱۳۸۷، ساعت ۰۸:۱۱ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱۶۰:

منظور از چهار و هفت, چهار عنصر و هفت سیاره است.

 

حمیدرضا در ‫۱۵ سال و ۱۳ ماه قبل، پنجشنبه ۱۸ مهر ۱۳۸۷، ساعت ۱۸:۳۹ دربارهٔ سعدی » مواعظ » قطعات » شمارهٔ ۳۱:

طنز؟ هزل؟ مطایبه؟ هر چه اسمش را بگذارید در عین بی‌ادبی ادیبانه است!

 

رسته در ‫۱۵ سال و ۱۳ ماه قبل، پنجشنبه ۱۸ مهر ۱۳۸۷، ساعت ۱۸:۳۵ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۳:

چاپ فروزانفر به شرح زیر است
رباعی 3
آن کس که ببسته است او خواب مرا
تر می خواهد ز اشک محراب مرا
خاموش مرا گرفت و در آب افکند
آبی که حلاوتی دهد آب مرا
رباعی 4
آن کس که ترا نقش کند او تنها
تنها نگذاردت میان سودا
در خانه ی تصویر تو، یعنی دل تو
بر رویاند دو صد حریف زیبا
رباعی 5
آن لعل سخن که جان دهد مر جان را
بی رنگ چه رنگ بخشد او مر جان را
مایه بخشد مشعله ی ایمان را
بسیار بگفتیم و بگفتیم آن را
به این ترتیب می توانید متن گنجور را تصحیح بکنید
---
پاسخ: با تشکر از زحمت شما، درج رباعی مذکور -با توجه به سیستم ناقص فعلی ما- مستلزم مرتبسازی مجدد کل رباعیات است که باعث می‌شود ترتیب رباعیات بر اساس حروف روی دوباره تنظیم شود و این با ترتیب چاپهای معمول احتمالاً تفاوت خواهد داشت، لذا ترجیحاً رباعی اشاره شده را در حاشیه نگه خواهیم داشت تا بلکه روزی بتوان آسانتر به متن آوردش.

 

حمیدرضا در ‫۱۵ سال و ۱۳ ماه قبل، چهارشنبه ۱۷ مهر ۱۳۸۷، ساعت ۲۲:۰۰ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » قطعات » قطعه شمارهٔ ۲۰:

مصرعهای اول این قطعه به نظرم مشکل دارند و احتمالاً مغلوطند، از دوستان کسی می‌تواند این مصرعها را با کلیات سعدی مطابقت دهد یا اگر درستند روش درست خواندن آنها را روشن کند؟!

 

حمیدرضا در ‫۱۵ سال و ۱۳ ماه قبل، چهارشنبه ۱۷ مهر ۱۳۸۷، ساعت ۲۱:۵۰ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » قطعات » قطعه شمارهٔ ۳:

«گفتا»ی مصرع اول به نظرم باید «گفتم» باشد، از دوستان کسی به کلیات سعدی دسترسی دارد تا صورت درست را اطلاع دهد؟

 

roozbeh در ‫۱۵ سال و ۱۳ ماه قبل، چهارشنبه ۱۷ مهر ۱۳۸۷، ساعت ۰۷:۰۴ دربارهٔ منوچهری » دیوان اشعار » قصاید و قطعات » شمارهٔ ۳۹ - در مدح اسپهبد:

در بیشتر نسخ این بیت به صورت زیر آمده است که به نظر به سبک حضرت استادی بیشتر نزدیک است:
تا برآید لخت لخت از کوه میغ ماغگون
آسمان آس گون از رنگ او گردد خلنگ

 

حمیدرضا در ‫۱۵ سال و ۱۳ ماه قبل، سه‌شنبه ۱۶ مهر ۱۳۸۷، ساعت ۲۰:۱۲ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۳:

این رباعی در منبع اولیه با یک رباعی ناقص دیگر با هم آورده شده به این صورت:
خاموش مرا گرفت و در آب افکند
. . .
آبی که حلاوتی دهد آب مرا
ترمیخواهد ز اشک محراب مرا
آن کس که ترا نقش کند او تنها
تنها نگذاردت میان سودا
در خانه تصویر تو یعنی دل تو
بر رویاند دو صد حریف زیبا

 

ناشناس در ‫۱۵ سال و ۱۳ ماه قبل، سه‌شنبه ۱۶ مهر ۱۳۸۷، ساعت ۱۷:۵۰ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر اول » بخش ۱ - سرآغاز:

دربیت 11 پرده هایش نوشته اند دربعضی مآخذ
دربیت 16 آنکه به جای آنک ...
بیت 29 چونکه به جای چونک ...
بیت 29 رابه اینصورت هم نوشته اند
چونکه گل رفت و گلستان شد خراب
بوی گل را از که جوئیم از گلاب
ظاهرا بر متن ترجیح دارد
بیت 34 آینه نوشته اند شاید تفاوت مربوط به اختلاف مآخذ باشد
---
پاسخ: احتمالاً مطابق فرموده، تفاوتها مربوط به تفاوت مآخذ است. در هر صورت جهت جلوگیری از اختلاط نقلهای مختلف نقل اصلی را دست نزدیم و نقل شما را در حاشیه باقی گذاشتیم. ضمن آن که «آنک» و «چونک» می‌تواند ناشی از تفاوت رسم‌الخطی باشد نه اختلاف در اصل کلمات.

 

۱
۵۱۷۳
۵۱۷۴
۵۱۷۵
۵۱۷۶
۵۱۷۷
۵۲۰۲