گنجور

حاشیه‌ها

امیر در ‫۱۵ سال و ۷ ماه قبل، جمعه ۲۲ آذر ۱۳۸۷، ساعت ۱۲:۴۸ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۹۳:

سلام بر شما
این شعر زیبا 8 بیتی است در حالی که بنده 11 بیتی آنرا خوانده ام و چون از منبع اطلاعی ندارم از شما میخواهم به نسخ موجود خود نگاهی بیندازید.
از جمله آن به بیت 9 اشاره میکنم که در این نسخه موجود نیست :
دلم مقیم در توست حرمتش میدار
به شکر آنکه خدا داشت محترمت
با سپاس
---
پاسخ: در نسخه‏ی تصحیحی قزوینی-غنی تعداد ابیات همینقدر است و احتمالاً نسخه‏ی مورد نظر شما متفاوت از این تصحیح است.

 

محمود یوسفی در ‫۱۵ سال و ۷ ماه قبل، جمعه ۲۲ آذر ۱۳۸۷، ساعت ۰۶:۵۰ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۳۶:

با سلام
بیت دوم شعر را استاد کریمی در ردیف اوازی خویش بجای مروت از کلمه ضرورت استفاده کرده است .می خواستم بدانم چرا این دوگانگی بوجود امد.
متشکرم

 

الف.طباطبائی در ‫۱۵ سال و ۷ ماه قبل، پنجشنبه ۲۱ آذر ۱۳۸۷، ساعت ۲۲:۴۴ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۲۳:

ترکیب طیایع چو بکام تو دمی است ...
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

 

الف.طباطبائی در ‫۱۵ سال و ۷ ماه قبل، پنجشنبه ۲۱ آذر ۱۳۸۷، ساعت ۲۲:۴۳ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۲۳:

در مصرع اول چ.ن غلط است و چو درست:
ترکیب طبایع چو بکام تو دمی است
با احترام
طباطبائی

 

khalil moetamed در ‫۱۵ سال و ۷ ماه قبل، پنجشنبه ۲۱ آذر ۱۳۸۷، ساعت ۲۲:۲۷ دربارهٔ امیرخسرو دهلوی » دیوان اشعار » خسرو و شیرین » بخش ۸ - رسیدن خسرو به شیرین در شکارگاه:

بخش 8 .
به رسم خسروان مجلس برار است.
باید باشد:
به رسم خسروان مجلس بر آراست.
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

 

khalil moetamed در ‫۱۵ سال و ۷ ماه قبل، پنجشنبه ۲۱ آذر ۱۳۸۷، ساعت ۲۲:۱۷ دربارهٔ امیرخسرو دهلوی » دیوان اشعار » خسرو و شیرین » بخش ۷ - گریختن خسرو از مداین:

بخش 7- گریختن خسرو از مداین
عجایت ها اشتباه و عجایب ها درست است.
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

 

مژده در ‫۱۵ سال و ۷ ماه قبل، پنجشنبه ۲۱ آذر ۱۳۸۷، ساعت ۱۲:۲۱ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۶۲:

فاعل مصرع دوم

 

مژده در ‫۱۵ سال و ۷ ماه قبل، پنجشنبه ۲۱ آذر ۱۳۸۷، ساعت ۱۲:۱۸ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۶۲:

رفت آن که فقاع از تو گشایند دگربار
به
رفت آن که فقاع از تو گشاییم دگربار
تطابق با فعل مصرع دوم
---
پاسخ: مطابق پیشنهاد شما و نقل لغتنامه جایگزینی انجام شد.
به علت ناهمخوانی با تصحیح فروغی تغییرات برگردانده شد.

 

مژده در ‫۱۵ سال و ۷ ماه قبل، پنجشنبه ۲۱ آذر ۱۳۸۷، ساعت ۱۲:۱۴ دربارهٔ سعدی » مواعظ » مراثی » ترجیع بند در مرثیهٔ سعد بن ابوبکر:

نخواهد پرورید این سفله زادی ؟؟؟؟
واقعا لازمست در منابع خود بازنگری داشته باشید..
نخواهد پرورید این سفله، رادی
---
پاسخ: متن موجود (زادی) با نسخه‏ی چاپی محمدعلی فروغی که در اختیار من است مطابقت دارد، در هر صورت با توجه به مشکل مفهوم بیت، مطابق پیشنهاد شما «زادی» را با «رادی» جایگزین کردیم. تا نظر باقی دوستان چه باشد.

 

مژده در ‫۱۵ سال و ۷ ماه قبل، پنجشنبه ۲۱ آذر ۱۳۸۷، ساعت ۱۲:۱۲ دربارهٔ سعدی » مواعظ » مراثی » ترجیع بند در مرثیهٔ سعد بن ابوبکر:

که تابوتش بیارند
---
پاسخ: «بیارند» به جای «درآرند» نقل نسخه‏ی بدل (پاورقی) تصحیح فروغی است. جهت حفظ تطابق با نسخه‏ی فروغی نقل متن را باقی گذاشتیم و نقل شما را به عنوان بدل در حاشیه در دسترس می‏گذاریم.

 

مژده در ‫۱۵ سال و ۷ ماه قبل، پنجشنبه ۲۱ آذر ۱۳۸۷، ساعت ۱۲:۰۹ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۶۲:

بیت دوم:
نیکوتر از این میوه همه عمر که خورده است
شیرینتر از این خربزه هرگز که چشیده است
---
پاسخ: نقل پیشنهادی شما با نقل قدیمی جایگزین شد. نقل قدیمی:
زیباتر از این صید همه عمر نکرده‏ست
شیرینتر از این خربزه هرگز نبریده‏ست

به علت ناهمخوانی با تصحیح فروغی تغییرات برگردانده شد.

 

مژده در ‫۱۵ سال و ۷ ماه قبل، پنجشنبه ۲۱ آذر ۱۳۸۷، ساعت ۱۲:۰۴ دربارهٔ سعدی » مواعظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۶۵:

یک نسخه چاپ سنگی چاپ هند
تصحیح باید حدود 100 سال قبل انجام شده باشد؛ اما تمام ابیات توسط یکی از فضلا تصحیح شده و صورتهای گوناگون نیز در پاره ای موارد ضبط شده است. هرچند بنظر می رسد مصحح از خود نیز چیزهایی بدان افزوده اما قدرمسلم بهتر از عموم تصحیحات امروزین است.
کتاب را الان همراه ندارم
---
پاسخ: با تشکر، هر چند نقل شما زیباتر و معنی‏دارتر از نقل متن به نظر می‏رسد، نظر به اعتبار تصحیح فروغی، نقل اولیه را باقی گذاشتم و نقل شما را به عنوان نسخه‏ی بدل اضافه کردم (با بردن ماوس روی بیت باید آن را ببینید).

 

مژده در ‫۱۵ سال و ۷ ماه قبل، پنجشنبه ۲۱ آذر ۱۳۸۷، ساعت ۱۱:۴۹ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۶۱۷:

صورت صحیح مصرع:
مده ای رفیق پندم که نظر بر او فکندم
بصورت زیر است:
مده ای رفیق پندم که بکار درنبندم
---
پاسخ: با تشکر، از جهت آن که به نظر می‏رسد تفاوت در نقل نسخه‏هاست، جهت جلوگیری از ایجاد یک نقل مختلط نقل متن را باقی گذاشتم و نقل مورد نظر شما را به عنوان نسخه‏ی جایگزین وارد کرد (با بردن نشانگر ماوس روی عبارت «نظر بر او فکندم» نقل جایگزین را می‏بینید).

 

مژده در ‫۱۵ سال و ۷ ماه قبل، پنجشنبه ۲۱ آذر ۱۳۸۷، ساعت ۱۱:۴۵ دربارهٔ سعدی » مواعظ » مراثی » ترجیع بند در مرثیهٔ سعد بن ابوبکر:

مصرع دوم بیت چهارم:
کزین بیشتر سیلاب خونست
---
پاسخ: جایگزین پیشنهادی شما مشکل وزنی دارد.

 

شاعر رنجور در ‫۱۵ سال و ۷ ماه قبل، چهارشنبه ۲۰ آذر ۱۳۸۷، ساعت ۲۲:۳۴ دربارهٔ ملک‌الشعرا بهار » مستزادها » کار ایران با خداست:

کار نایاب جیب خالی عاقبت بی سرنوشت
حال ایران کی نوشت

 

ف-ش در ‫۱۵ سال و ۷ ماه قبل، چهارشنبه ۲۰ آذر ۱۳۸۷، ساعت ۱۰:۵۳ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۶۳:

هو
بروید ای حریفان بکشید یا ر مارا
به من آورید یکدم صنم گریزپارا ..الخ
این غزل عشق وعلاقه زیادمولوی را به شمس تبریزی نشان میدهد شاید گمان رود که این رابطه یکطرفه بوده و فقط مولوی از حضور شمس بهره میبرده ولی درآثاریکه از شمس در دست است اومولوی را"مولانا" خطاب میکرده مثلا گفته "مولانا "چیزی در من دید که استادان من ندیدند ومثلاگفته شده شمس در سئوال از مولانا وپاسخ او نعرهای بزد و بر زمین افتاد
مولوی صلاح الین زر کوب و ضیا ءالحق را هم بسیار ستوده وبیش از هفتاد غزل بنام صلاح ادین دارد وبعضی هم بنام کسی نیست ولی کل دیوان بنام شمس است واصولا ستودن زیاد یاران شیوه مولویست ونباید چندان برداشت اغراق آمیز از بیاناتش در باره شمس داشته باشیم
با این بیان عشق مولوی به شمس چندان غیر عادی و نامفهوم ویکطرفه نباید تلقی شود و اصولا طبیعی است کسیکه عامل تحول دیگری قرارگیرد مورد عشق و احترام زیاد واقع شود والبته در مورد مولوی و شمس ویژگیهائی هم برآن افزوده شده است

 

hamid naseri در ‫۱۵ سال و ۷ ماه قبل، سه‌شنبه ۱۹ آذر ۱۳۸۷، ساعت ۲۳:۳۴ دربارهٔ عطار » منطق‌الطیر » سی‌مرغ در پیشگاه سیمرغ » پاسخ پروانه به پرندگان که او را از سوختن منع می‌کردند:

Forgive me for not having Persian Font. To' seems to be Taa in following vese:
Chon hameh dar eshghe oo mard amadand...Paay taa sar ghargheh-ie dard amadand
baa sepas besyar az talash o kar zibaei keh kardeheid...hamid
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح مطابق فرموده صورت گرفت.

 

رسته در ‫۱۵ سال و ۷ ماه قبل، سه‌شنبه ۱۹ آذر ۱۳۸۷، ساعت ۲۰:۳۳ دربارهٔ خاقانی » دیوان اشعار » قصاید » شمارهٔ ۱۸ - مطلع دوم (منطق الطیر):

بیت 43
غلط: بندر هاوی
درست: بند رهاوی
بیت 52
غلط :دانه
درست : دانه ی

 

حمیدرضا در ‫۱۵ سال و ۷ ماه قبل، سه‌شنبه ۱۹ آذر ۱۳۸۷، ساعت ۱۳:۰۷ دربارهٔ خاقانی » دیوان اشعار » قصاید » شمارهٔ ۲۱۴ - مطلع چهارم:

راجع به بیت 30 و اشاره به «میم کاتبان» این نوشته را بخوانید:
پیوند به وبگاه بیرونی

 

حمیدرضا در ‫۱۵ سال و ۷ ماه قبل، سه‌شنبه ۱۹ آذر ۱۳۸۷، ساعت ۱۳:۰۵ دربارهٔ خاقانی » دیوان اشعار » قصاید » شمارهٔ ۲۲۱ - در موعظه و حکمت و مرثیهٔ امام ناصر الدین ابراهیم:

راجع به بیت 19 اینجا را ببینید:
پیوند به وبگاه بیرونی

 

۱
۵۰۵۷
۵۰۵۸
۵۰۵۹
۵۰۶۰
۵۰۶۱
۵۰۹۵
sunny dark_mode