mareshtani در ۱۵ سال و ۱ ماه قبل، دوشنبه ۱۸ آبان ۱۳۸۸، ساعت ۲۲:۱۲ دربارهٔ سلمان ساوجی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۱:
lotfan tawajjo farmajed mesraje awale beide panjom eshkal darad
mareshtani در ۱۵ سال و ۱ ماه قبل، دوشنبه ۱۸ آبان ۱۳۸۸، ساعت ۲۲:۰۷ دربارهٔ سلمان ساوجی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۰:
lotfan mestaje awale beide sowomra tas heh koned(nameto wo azto neshan ast mar)
---
پاسخ: با تشکر، «ز» با «از» جایگزین شد.
mareshtani در ۱۵ سال و ۱ ماه قبل، دوشنبه ۱۸ آبان ۱۳۸۸، ساعت ۲۰:۲۱ دربارهٔ فیض کاشانی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۷:
shoma dorost farmuded manra bebakhshed
پویا در ۱۵ سال و ۱ ماه قبل، دوشنبه ۱۸ آبان ۱۳۸۸، ساعت ۱۸:۳۴ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۴۶۲:
از زبان خود مولویست
منظور از تو خداوند است
علی اصغر در ۱۵ سال و ۱ ماه قبل، دوشنبه ۱۸ آبان ۱۳۸۸، ساعت ۱۱:۴۵ دربارهٔ عراقی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۹۸:
یکی از خوانندگان عزیز کشورمان به نام هژیر مهرافروز از این شعر استفاده کرده و اهنگ زیبایی را اجرا نموده اند که در البوم جدید خود به نام دل قلندر جای داده اند .
مهدی در ۱۵ سال و ۱ ماه قبل، دوشنبه ۱۸ آبان ۱۳۸۸، ساعت ۱۰:۳۱ دربارهٔ هاتف اصفهانی » دیوان اشعار » ترجیع بند - که یکی هست و هیچ نیست جز او:
در مصراع
همه سیمین عذرا و گل رخسار
لغت عذار اشتباه تایپ شده...
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.
ناشناس در ۱۵ سال و ۱ ماه قبل، دوشنبه ۱۸ آبان ۱۳۸۸، ساعت ۰۹:۰۶ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱۰۷:
اشعار خیام همه در وصف حال و آینده انسانها میباشد اگر بیشتر به عمق اشعار توجه کنیم متوجه میشویم که ایشان خیلی به خداوند نزدیک بوده
نجاتی در ۱۵ سال و ۱ ماه قبل، یکشنبه ۱۷ آبان ۱۳۸۸، ساعت ۲۲:۵۹ دربارهٔ شهریار » گزیدهٔ غزلیات » غزل شمارهٔ ۹ - حالا چرا:
می دانید چرا در این دوره عشق دیده نمی شود؟چون آخرین عشق با شهریار زاده شد و با شهریار رفت ولی با اشعارش خود و عشق را جاودانه کرد.
mareshtani در ۱۵ سال و ۱ ماه قبل، یکشنبه ۱۷ آبان ۱۳۸۸، ساعت ۲۲:۰۱ دربارهٔ فیض کاشانی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۷:
peshnehade man mausuni dar alfaz meawarad bedune inke mana taghir konad
---
پاسخ: پیشنهاد شما این است: «دوستش را دوست باشد از عدووانش جدا»، این جمله هموزن شعر است اما اشکالات دیگری دارد اول آن که با ردیف و قافیهٔ شعر همخوانی ندارد و دیگر آن که عدو در آن به صورت عدووان جمع بسته شده که معمول زبان فارسی نیست و باید به شکل عدوان با تلفظ odvan به قاعدهٔ جمع مکسر عربی جمع بسته شود.
mareshtani در ۱۵ سال و ۱ ماه قبل، یکشنبه ۱۷ آبان ۱۳۸۸، ساعت ۲۱:۲۸ دربارهٔ فیض کاشانی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۹۳:
mesraje dowom beide dowom (jast)
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.
شهرام در ۱۵ سال و ۱ ماه قبل، یکشنبه ۱۷ آبان ۱۳۸۸، ساعت ۲۱:۰۶ دربارهٔ وحشی بافقی » دیوان اشعار » ترکیبات » گلهٔ یار دلآزار:
هنوز هم خواندن این شعر اشک را در چشمانم جاری میکند . چه شور و حالی داشته وحشی بافقی که اینهمه احساس رو در این ابیات جا داده
mareshtani در ۱۵ سال و ۱ ماه قبل، شنبه ۱۶ آبان ۱۳۸۸، ساعت ۲۲:۳۵ دربارهٔ فیض کاشانی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۹۳:
mesraj awal wa dowom tas heh shawad mesraje sewom(bekhe tarab)mesraje nohom(begana ie ei moshtarie)wa mesraje awale beide akhir (in faiz)!
---
پاسخ: با تشکر، در بیت اول «شویدگان» با «شوریدگان» و «سازه» با «ساز» جایگزین شد، در موارد دیگر طب، بیگانه ای و ای با پیشنهادهای شما جایگزین شد.
mareshtani در ۱۵ سال و ۱ ماه قبل، شنبه ۱۶ آبان ۱۳۸۸، ساعت ۱۹:۳۱ دربارهٔ فیض کاشانی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۷۹:
beide panjom(khosha an del ke az) bajad bashad! wa mesraje awlebeide haftom(khosh anko kaz)tahrir shawad
---
پاسخ: با تشکر، در مورد بیت 5 جایگزینی مطابق نظر شما انجام شد، در بیت 7 اگر چه پیشنهاد شما منطقی به نظر میرسد ولی به نظرم جمله نیازی به «که از» ندارد و در همین حالت میتواند درست باشد، مگر آن که دوستان با منبع چاپی مقابله کرده باشند.
mareshtani در ۱۵ سال و ۱ ماه قبل، شنبه ۱۶ آبان ۱۳۸۸، ساعت ۱۹:۰۱ دربارهٔ فیض کاشانی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۷۵:
ba mesraje dowome beide haftom wa mesraje awle beide nohom tajjo shawad
---
پاسخ: با تشکر، در مورد بیت هفتم من متوجه مشکلی نشدم، در بیت نهم «نپرسم» با «نپرسیم» جایگزین شد.
mareshtani در ۱۵ سال و ۱ ماه قبل، شنبه ۱۶ آبان ۱۳۸۸، ساعت ۱۸:۴۲ دربارهٔ فیض کاشانی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۶۶:
meraje dowome beide hashtom(marefat ar talab koni)
---
پاسخ: با تشکر، «از» با «ار» جایگزین شد.
mareshtani در ۱۵ سال و ۱ ماه قبل، شنبه ۱۶ آبان ۱۳۸۸، ساعت ۱۷:۳۶ دربارهٔ فیض کاشانی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۷:
mesraje dowom beide dwazwom(dostashra dost bashad as aduwanash jeda)
---
پاسخ: مصرع به نظر مشکلدار میرسد ولی پیشنهاد شما مشکل را حل نمیکند.
mareshtani در ۱۵ سال و ۱ ماه قبل، شنبه ۱۶ آبان ۱۳۸۸، ساعت ۱۷:۱۷ دربارهٔ فیض کاشانی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۶:
mesraje awale beide panjom eshkal darad
---
پاسخ: با تشکر، «گندم» با «کندم» جایگزین شد (حدسی).
mareshtani در ۱۵ سال و ۱ ماه قبل، شنبه ۱۶ آبان ۱۳۸۸، ساعت ۱۷:۱۵ دربارهٔ فیض کاشانی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۶:
ba mesraje awle beide dowom tawajjo shawad
---
پاسخ: من -غیر از رسم الخط- مشکلی نمیبینم، مشکل کجاست؟
mareshtani در ۱۵ سال و ۱ ماه قبل، شنبه ۱۶ آبان ۱۳۸۸، ساعت ۱۷:۰۶ دربارهٔ فیض کاشانی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴:
mesraje dowom beide shashom(besalam ar bogsarad)
---
پاسخ: با تشکر، «از» با «ار» جایگزین شد.
mareshtani در ۱۵ سال و ۱ ماه قبل، شنبه ۱۶ آبان ۱۳۸۸، ساعت ۱۶:۵۹ دربارهٔ فیض کاشانی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴:
mesraje dowome bei awal(khoshiha je)(je)
---
پاسخ: پیشنهاد شما، وزن شعر را بر هم میزند، باید همین «خویشیها» درست باشد.