امین کیخا در ۱۱ سال و ۱۰ ماه قبل، دوشنبه ۶ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۴:۱۵ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۰۲:
لمالم هم درست است بجای مالامال
مینا در ۱۱ سال و ۱۰ ماه قبل، دوشنبه ۶ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۴:۱۰ دربارهٔ صائب تبریزی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۳۳۱:
و به جای فیض لبریز شدن ،ریزش ،دهش ، سزشاری و آشکار گشتن راز
مینا در ۱۱ سال و ۱۰ ماه قبل، دوشنبه ۶ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۴:۰۸ دربارهٔ صائب تبریزی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۳۳۱:
به جای غفلت میشود گفت فراموشی
مینا در ۱۱ سال و ۱۰ ماه قبل، دوشنبه ۶ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۴:۰۷ دربارهٔ صائب تبریزی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۳۳۱:
برای رعشه لرزش لرزه ویا حتی جنبش مناسب است
امین کیخا در ۱۱ سال و ۱۰ ماه قبل، دوشنبه ۶ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۳:۳۳ دربارهٔ صائب تبریزی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۳۳۱:
سیل به فارسی هین می شود و به لری هم لغت لافوlafaw را داریم که از لاف بعلاوه او یا اب است
امین کیخا در ۱۱ سال و ۱۰ ماه قبل، دوشنبه ۶ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۳:۰۳ دربارهٔ سعدی » بوستان » باب هفتم در عالم تربیت » بخش ۲ - گفتار اندر فضیلت خاموشی:
خجالت اصلن در عربی نیست و همان خجله را بکار میبرند مانند دخالت که همه نتیجه شیرین کاری های دبیران نان به نرخ روز خور درباری بوده است برای خجالت شرمساری و ازرمداری را داریم برای دخالت میانجی گری و برای عدم دخالت کرانجی گری را داریم و از کران یعنی کنار برساخته شده است
امین کیخا در ۱۱ سال و ۱۰ ماه قبل، دوشنبه ۶ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۲:۵۹ دربارهٔ سعدی » بوستان » باب هفتم در عالم تربیت » بخش ۲ - گفتار اندر فضیلت خاموشی:
برای باطل لغت های خوبی داریم یکی یاوه است دیگری ژاژ که اینجا هم امده است اما گزافه برای ادعا بهتر است
امین کیخا در ۱۱ سال و ۱۰ ماه قبل، دوشنبه ۶ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۲:۵۰ دربارهٔ سعدی » بوستان » باب هفتم در عالم تربیت » بخش ۲ - گفتار اندر فضیلت خاموشی:
نفس به لری می شود هنس و هناسه ، انه و هنه شاید نفس عربی و هنس کردی و لری و لکی از روی هم درست شده باشند هن و هن در فارسی عامیانه به معنی نفس نفس است به فرانسه henir صدای شیهه اسب که نوعی دمیدن و نفس زدن است ، نفس فکر میکردی نامت این قدر پیچیدگی داشته باشد
یونس در ۱۱ سال و ۱۰ ماه قبل، دوشنبه ۶ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۲:۳۳ دربارهٔ صائب تبریزی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۳۳۱:
شعر ضعیفی است. از صائب بعید بود . همچون جوانهائی که تازه شروع به سرودن کرده اند ، سروده بود .
فرزانه در ۱۱ سال و ۱۰ ماه قبل، دوشنبه ۶ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۱:۵۱ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۵۰۵:
سایت زیبایی دارید. این شعر با صدای استاد شجریان لطفی صد برابر داره. خدا قوت
نفس در ۱۱ سال و ۱۰ ماه قبل، دوشنبه ۶ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۰:۴۲ دربارهٔ سعدی » بوستان » باب هفتم در عالم تربیت » بخش ۲ - گفتار اندر فضیلت خاموشی:
من این شعر را دوست دارم
ابراهیم جباری در ۱۱ سال و ۱۰ ماه قبل، دوشنبه ۶ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۸:۴۹ دربارهٔ سلمان ساوجی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۵۵:
بیت چهارم در کوی عشق جان را باشد خطر اگر چه ..... اصلاحش کنید
ابراهیم جباری در ۱۱ سال و ۱۰ ماه قبل، دوشنبه ۶ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۸:۴۷ دربارهٔ سلمان ساوجی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۵۵:
در بیت سوم اصلش "اب دیده " هست به معنای اشک چشم نه آب و دیده
اگه میشه اصلاحش کنید
حسین نعمتی در ۱۱ سال و ۱۰ ماه قبل، دوشنبه ۶ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۸:۲۲ دربارهٔ صائب تبریزی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۳۶۹:
با سلام
این شعر از نظر محتوایی بسیار شبیه یکی از غزل های جناب سعدی است. به خصوص بیت ششم که شبیه این بیت است:
مرکب سودا جهانیدن چه سود چون زمام اختیار از دست رفت
امیر در ۱۱ سال و ۱۰ ماه قبل، دوشنبه ۶ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۵:۲۴ دربارهٔ عطار » منطقالطیر » سیمرغ در پیشگاه سیمرغ » سخن عاشقی که بر خاکستر حلاج نشست:
مصراع اول بیت یازدهم بدین صورت تصحیح شود:
"چون همه بی خویش با خویش آمدند"
امیر در ۱۱ سال و ۱۰ ماه قبل، دوشنبه ۶ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۵:۲۲ دربارهٔ عطار » منطقالطیر » سیمرغ در پیشگاه سیمرغ » سخن عاشقی که بر خاکستر حلاج نشست:
مصراع دوم بیت هشتم بدین صورت تصحیح شود:
"گو نه ذره مان نه سایه والسلام"
امیر در ۱۱ سال و ۱۰ ماه قبل، دوشنبه ۶ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۴:۵۶ دربارهٔ عطار » منطقالطیر » سیمرغ در پیشگاه سیمرغ » حکایت خطی که برادران یوسف هنگام فروش او دادند:
مصراع دوم بیت سی و دوم در بعضی نسخ بصورت "سیمرغ" و در بعضی دیگر "سی مرغ" آمده است.
امیر در ۱۱ سال و ۱۰ ماه قبل، دوشنبه ۶ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۴:۵۲ دربارهٔ عطار » منطقالطیر » سیمرغ در پیشگاه سیمرغ » حکایت خطی که برادران یوسف هنگام فروش او دادند:
بیت چهل و نهم در بعضی نسخ دیگر بدین صورت آمده که به لحاظ معنایی صحیح تر است:
"دیده ای موری که سندان برگرفت
پشه ای پیلی به دندان برگرفت"
امیر در ۱۱ سال و ۱۰ ماه قبل، دوشنبه ۶ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۴:۰۰ دربارهٔ عطار » منطقالطیر » سیمرغ در پیشگاه سیمرغ » پاسخ پروانه به پرندگان که او را از سوختن منع میکردند:
بیت ما قبل آخر در بعضی نسخ دیگر "رقعه ای بنهاد..." آمده است.
مینا در ۱۱ سال و ۱۰ ماه قبل، دوشنبه ۶ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۴:۱۵ دربارهٔ سعدی » بوستان » باب هفتم در عالم تربیت » بخش ۲ - گفتار اندر فضیلت خاموشی: