م ب ح در ۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، شنبه ۱۶ دی ۱۳۹۱، ساعت ۰۱:۵۵ دربارهٔ عطار » تذکرة الأولیاء » بخش ۷۱ - ذکر حسین منصور حلاج قدس الله روحه العزیز:
آن قتیل الله فی سبیل الله
در این نسخهی شما، قتیل حذف شده
سایه در ۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، جمعه ۱۵ دی ۱۳۹۱، ساعت ۱۹:۳۶ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۱۹۵:
با صدای همایون شجریان! آلبوم فراق
امین در ۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، جمعه ۱۵ دی ۱۳۹۱، ساعت ۱۷:۱۸ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۶۴:
من می خواستم این شعر رو جایی بنویسم.هر چه سعی کردم شعر رو خلاصه کنم طوری که به بیان حس و کلیت شعر ضربه نخوره نشد.واقعا شاهکاریه که به مرور زمان صیقل خورده و خودشو اثبات کرده.به علاوه به نظر من این شعر هیچ المانی که به امام زمان اشاره کنه نداره.من هیچ جایی منبعی از این که حافظ شیعه ی اثنی عشری بوده باشه ندیدم.اگرم بوده باشه هیچ ربطی به شعرش و این شعر وجود نداره.مگر اینکه بخواییم توجیه و تفسیر به رای کنیم.
پژمان در ۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، جمعه ۱۵ دی ۱۳۹۱، ساعت ۱۷:۰۱ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۳۶ - عتاب کردن حق تعالی موسی را علیه السلام از بهر آن شبان:
مصراع دوم بیت نوزدهم بدین صورت صحیح می باشد :
چه غم ار غواص را پاچیله نیست(به جای "ار" ،"از" نوشته شده است که اشتباه می باشد)
پژمان در ۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، جمعه ۱۵ دی ۱۳۹۱، ساعت ۱۶:۵۴ دربارهٔ سعدی » گلستان » باب اول در سیرت پادشاهان » حکایت شمارهٔ ۷:
مصرع دوم بیت آخر،به جای "تا" باید "یا" نوشته شود :
اشتباه: تا آنکه دو چشم انتظارش بر در
درست: با آنکه دو چشم انتظارش بر در
علی در ۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، جمعه ۱۵ دی ۱۳۹۱، ساعت ۱۶:۳۶ دربارهٔ شیخ محمود شبستری » کنز الحقایق » بخش ۱ - بسم الله الرحمن الرحیم:
با سلام و احترام
نظر رصا کاملا درست است و نمی دانم چرا تا به حال تصحیح نشده است؟
موفق باشید
علی در ۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، جمعه ۱۵ دی ۱۳۹۱، ساعت ۱۶:۳۱ دربارهٔ محتشم کاشانی » دیوان اشعار » ترکیببندها » شمارهٔ ۸ - این مرثیه را جهت افصح البغاء سید حسین روضه خوان گفته:
با سلام و احترام
این نیز ترگیب بند نیست بلکه قصیده است و باید به جای خودش منتقل شود.
موفق باشید
علی در ۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، جمعه ۱۵ دی ۱۳۹۱، ساعت ۱۶:۲۷ دربارهٔ محتشم کاشانی » دیوان اشعار » ترکیببندها » شمارهٔ ۵ - وله فی مرثیه امام حسین بن علی علیه التحیة والثناء:
با سلام و احترام
ترکیب بند نیست بلکه قصیده ای است که محتشم آن را سروده است و باید منتقل شود به جای خودش
مصراع های اوایل ابیات 6 تا 12 هم غلط است و باید اصلاح شود.
موفق باشید
علی در ۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، جمعه ۱۵ دی ۱۳۹۱، ساعت ۱۶:۲۱ دربارهٔ محتشم کاشانی » دیوان اشعار » ترکیببندها » شمارهٔ ۱ : باز این چه شورش است که در خلق عالم است:
با سلام و احترام
لطفا موارد زیر اصلاح شود:
بند اول: کآشوب به کاشوب
بند دوم: طپیده به میدان کربلا یا: طپیده ی میدان کربلا
بند سوم: همزه شعله، اضافه است. ضمن این که اساساً همزه در همه جا حذف شود و به جای آن ی بیاید که درست تر است و موارد آن را نوشته ام.
همان بند: عرقه ی درست است
همان بند: به روز به جای بروز: توضیح این که بروز به صفت می ماند و ممکن است که در فارسی هم هنوز هم در برخی نگارش ها چنین کنند، ولی غلط مصطلحی است که باید اصلاح شود.
بند 4: وانگه تبدیل شود به: وآنگه
همان بند: کزان تبدیل شود به کزآن
بند 5: بذروه تبدیل شود به: به ذروه ی
بند 6: بهم در دو مصراع تبدیل شود به: به هم
بند 8: عبارت عربی هذا حسین در گیومه بیاید که از عبارات فارسی متمایز گردد.
بند 9: غرقه ی درست است
همان بند: فتاده ی درست است
بند 10: بر ملا با فاصله نوشته شده است. تبدیل شود به: برملا بدون فاصله
همان بند: تنها تبدیل شود به: تن ها و در فارسی درست باید ها اصولاً از کلمه قبل جدا نوشته شود.
بند 11: بسوز تبدیل شود به: به سوز
بند 12: چها تبدیل شود به: چه ها
این توصیه نیز افزودنی است که در صورت امکان، افزودن ویرگول به برخی از مصراع ها، خواندن آن را آسان تر می کند.
موفق باشید و در کار سترگتان پایدار
راستی ترکیب بند محتشم جزو زیباترین ترکیب بندهایی است که سروده شده و سر ماندگاری آن، عاشورایی بودن آن است که با روح عاشورایی ایرانیان همخوانی فراوانی دارد. افراد بسیاری تلاش کرده اند تا روی دست او بلند شوند و حتی به استقبال او رفته اند که از آن میان ترکیب بند مرحوم آیت الله کمپانی هم زیباست ولی اصلا خواندگار ندارد. حتی خود حقیر زمانی جسارت به خرج دادم و به استقبال او رفتم و ابیاتی را به سبک این ترکیب بند زیبا سرودم، اما پشیمان شدم و درست کشیدم. کار زیبای او، در اوج است. شبیه ترجیع بند هاتف که در اوج است. خدایشان رحمت کناد.
موفق باشید
علی در ۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، جمعه ۱۵ دی ۱۳۹۱، ساعت ۱۵:۰۱ دربارهٔ هاتف اصفهانی » دیوان اشعار » مطایبات » شمارهٔ ۱:
با سلام و احترام
مصراع اول بیت اول، به یار صحیح است.
مصراع اول بیت سوم نیز، گرفته ام، غلط است، گفته ام صحیح است. لطفا تصحیح گردد.
قطعه ی زیبایی است که حاوی تهدید بسیار ملیحی است.
موفق باشید
علی در ۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، جمعه ۱۵ دی ۱۳۹۱، ساعت ۱۴:۵۶ دربارهٔ هاتف اصفهانی » دیوان اشعار » ترجیع بند - که یکی هست و هیچ نیست جز او:
با سلام و احترام
این ترجیع بند توحید محض است و کسی که با زبان عارفان نامی این سرزمین آشنا باشد، به راستی آن را درک خواهد کرد و سرمست زیبایی سرشار آن خواهد شد. سر اشعار بزرگانی نظیر حافظ و مولوی و سنایی و هاتف در زبان رمزآلود آنان است و این زبان، سرشار از گفته های مگویی است که آدمیان، آن گاه که زبان عادی از بیان آن در می ماند، به این زبان به تکلم روی می آورند. هاتف بزرگ یکی از این افراد است. فهم آن ها از هستی، با فهم افراد عادی متفاوت است. افراد عادی مو را می بینند و آن ها پیچش مو. چشم انداز بزرگ خدای سبحان، برای همه به یک اندازه گسترده است، اما همه به یک اندازه از آن در نمی یابند. هر کسی به تناسب ظرفی که با خود دارد، از آن بهره خواهد برد. ریاضی دان عالم را تماما ریاضی می بیند و نقاش نقش های زیبا و شکارچی، شکارهای فراوان و ... نگاه درست، نگاه جامع به آن است که هرچیزی را به جای خویش بنشانیم و ببینیم و این پیامی است که بزرگانی نظیر هاتف و حافظ و مولوی برگرفته از قرآن و اهل بیت و انبیای الهی به دیگران آموخته اند تا چه قبول افتد و چه در نظر آید.
موفق باشید
علی در ۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، جمعه ۱۵ دی ۱۳۹۱، ساعت ۱۴:۳۳ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » قطعات » قطعه شمارهٔ ۲۰:
با سلام و احترام
نظر حمیدرضا درست است. مصراع های اول ناقص هستند. مصراع های دوم وزن شان هم متفاوت است با مصراع های اول. لطفا اگر کسی دسترسی به اصل دیوان دارد، اصلاح کند. ممنون
موفق باشید
علی در ۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، جمعه ۱۵ دی ۱۳۹۱، ساعت ۱۴:۲۷ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » قطعات » قطعه شمارهٔ ۶:
با سلام و احترام
این بیت، اصلا قطعه نیست، بلکه رباعی است که به اشتباه در این جا آمده است. هم وزن آن در قالب رباعی است و هم قافیه و ردیف آن که در مصراع اول و دوم و چهارم یکی است.
موفق باشید.
---
پاسخ: با تشکر از شما، وزن شعر نسبت به وزن رباعی یک هجا بیشتر دارد، لذا رباعی به حساب نمیآید.
علی در ۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، جمعه ۱۵ دی ۱۳۹۱، ساعت ۱۴:۲۳ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » قطعات » قطعه شمارهٔ ۱:
با سلام و احترام
لطفا مصراع اول بیت اول تصحیح شود:
متی حللت بشیراز یا نسیم الصبح
توضیح این که: این بیت عربی است و در عربی «به» نداریم. معنای مصراع این می شود که: ای نسیم صبح گاهی! وقتی که به شیراز رسیدی....
موفق باشید
علی در ۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، جمعه ۱۵ دی ۱۳۹۱، ساعت ۱۴:۱۵ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » ملحقات و مفردات » شمارهٔ ۱:
با سلام و احترام
یک نکته ی مهم از طرف کسی که دستی در شعر و شاعری دارد: نظرخواهی در خصوص اشعار بزرگان خوب است، اما فراموش نشود که مبادا نظرات خود را به جای نظرات آنان بپنداریم. برای مثال سخن متین در باب مصراع دوم بیت ششم، اصلا درست نیست. کسی که با ساختار زبانی زمان سعدی آشنا باشد، به راحتی این موضوع را در می یابد. یا هستی و پرهام و بعد هم علی، در باب آن اصلاحیه ای که گفته اند: به نظر ما چنین درست است، شاید به نظر آنان خوب باشد، اما نظر شاعر چنین نیست. از سوی دیگر، معنای از دوری در این جا بسیار متناسب تر و به واقع نزدیک تر است تا معنای گر روزی، توضیح آن را باید در جال دیگری با تفصیل مطرح کرد.
موفق باشید و در این کار بزرگ فرهنگی که در پیش گرفته اید، خدا یارتان باد
محمد یزدانی در ۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، جمعه ۱۵ دی ۱۳۹۱، ساعت ۱۲:۰۶ دربارهٔ وحشی بافقی » دیوان اشعار » غزلیات » شمارهٔ ۱:
باسمه تعالی.
با سلام.
با نظر دو دوستی که فرمودند املای صحیح سد است موافقم.
اگر قرار باشد با هر تغییر املائی در فارسی، که هنوز هم ادامه دارد، اشعار کهن و ادبیات دیرینمان را تغییر دهیم، شاید دیگر چیزی از این گنجینه باقی نماند.
بهترین کار این است که پاورقی دهید و توضیح دهید که منظور از سد صد است.
لطفا به حالت اولش برگردانید.
با تشکر،
مدرس دانشگاه و دانشجوی دکتری زبان
علی در ۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، جمعه ۱۵ دی ۱۳۹۱، ساعت ۰۱:۳۱ دربارهٔ خاقانی » دیوان اشعار » قطعات » شمارهٔ ۲۲۰:
جانم، کآخُر گیتیست سنگین ای دریغ!
صلا در ۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، پنجشنبه ۱۴ دی ۱۳۹۱، ساعت ۲۳:۲۲ دربارهٔ عرفی » غزلیات » غزل شمارهٔ ۵۱:
در بیت چهارم « میخانه» به اشتباه « میجانه» تایپ شده است.
حسین علیزاده hossaynalizadeh@yahoo.com در ۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، پنجشنبه ۱۴ دی ۱۳۹۱، ساعت ۲۰:۰۶ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر اول » بخش ۱۲۱ - در بیان آنک موسی و فرعون هر دو مسخر مشیتاند چنانک زهر و پازهر و ظلمات و نور و مناجات کردن فرعون بخلوت تا ناموس نشکند:
وقتی مو سی بی رنگ اسیر فرعون بارنگ شد بین آنان جنگ آغازشداما و قتی فرعون هم از رنگ نجات پیداکند وبه بی رنگی اولیه برسد بین آنان آشتی دائم برقرارخواهدشد بایدبدانیم که این رنگ چیست که بسی جنگ وخون ریزی دربین انسان ا بوجودآورده است ؟ وازابتداء خلقت تاکنون همیشه ؛قتل ونزاع وچپاول وقارت بوده وهم چنان ادامه دارد.وآیا بی رنگی چیست که اگر حاصل شود صلح وآشتی درجامعه تحقق پیداخواهدکرد ؟
ناشناس در ۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، شنبه ۱۶ دی ۱۳۹۱، ساعت ۲۰:۳۵ دربارهٔ عطار » بلبل نامه » بخش ۲۶ - حکایت: