ناشناس در ۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، شنبه ۸ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۱۱:۱۴ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۷۲:
فقط در توضیح متن آقای پورجوادی که در کامنت طغرل طهماسبی آمده باید عرض کنم که مقتول و مسموم شدن امامان از عقاید شیعه به حساب نمی آمد بلکه اتفاقا بحث تاریخی است و دانشمندانی چون شیخ مفید و علامه اربلی و ... همه ی موارد را نپذیرفته اند بلکه سه امام نخست و امام هفتم و هشتم را پذیرفته اند که در منابع تاریخی اهل سنت نیز اشاراتی در ا ین باره هست. لطفا در صورت مثال زدن درباره شعر حافظ از موضوعاتی مثال بزنید که در آن زمینه ها اطلاع صحیحی در دست دارید وگرنه بر اثر مثال شما خواننده ممکن است گمراه شده و تصور کند واقعا مقتول و مسموم بودن امامان از عقاید شیعه است!
ناشناس در ۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، شنبه ۸ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۱۰:۱۸ دربارهٔ شهریار » گزیدهٔ اشعار ترکی » ناز ایله میسن:
افسوس که آذری بلد نیستم و ای کاش یکی از آذری زبان های عزیز زحمت ترجمه این شعر را می کشید یا محتوای کلی آن را برای فارس زبان ها باز می گفت.
بهروز در ۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، شنبه ۸ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۰۹:۵۰ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۸۸:
این مرحله بسیار خطر ناک است و بدون کمک استاد یا پیر نمیتوان طی کرد. اینکه فکر کنی خودت میتونی تنها ازین در رد بشی اشتباه است. بترس از گمراه شدن. بدون مدد کسی که این مرحله را رد کرده نمیتوان رد شد.
رسته در ۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، شنبه ۸ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۰۹:۱۲ دربارهٔ سلمان ساوجی » دیوان اشعار » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۷۶:
بیت 1 :
غلط: تشوش
درست: تشوق
منبع: چاپی مشفقی
رسته در ۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، شنبه ۸ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۰۸:۲۱ دربارهٔ سلمان ساوجی » دیوان اشعار » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱۰۵:
درویش ز تن جامۀ صورت برکن // هان تا ندهی به جامۀ صورت تن
رو کهنه گلیم فقر در دوش افکن // در زیر گلیم کوس سلطانی زن
منبع : چاپی مشفقی
رسته در ۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، شنبه ۸ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۰۸:۱۶ دربارهٔ سلمان ساوجی » دیوان اشعار » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱۰۷:
خواهم شبکی چنانکه تو دانی و من // بزمی که در آن بزم تو را مانی و من
من بر سر بسترت بخوابانم و تو // آن نرگس مست را بخوابانی و من
منبع : نسخۀ چاپی مشفقی
امین کیخا در ۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، شنبه ۸ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۰۸:۱۴ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۷۳:
لیس نبغی .....
جز شما کسی را نمی گزینیم و این را بسی ازمودهایم و جز شما دوست و رهبری نداریم و دیریست که این را جسته ایم .
رسته در ۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، شنبه ۸ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۰۸:۱۰ دربارهٔ سلمان ساوجی » دیوان اشعار » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱۰۸:
زیر و زبر چشم تو را بس موزون // نقاش ازل سه خال زد، غالیه گون
پندار که در شیب فراز عین ات // دو نقطۀ یا نهاد و یک نقطۀ نون
امین کیخا در ۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، شنبه ۸ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۰۸:۰۲ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۷۳:
شعر عربی زیبایست ، و مولانا را جهانی تر مینمایاند
امین کیخا در ۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، شنبه ۸ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۰۸:۰۲ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۷۳:
التحرش یعنی تجاوز و یازیدن و نیز درگیری و یا شجار به عربی ، اینجا اثار ما حرشتنا یعنی اثار مشاجرهایی که با ما کردی می شود
رسته در ۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، شنبه ۸ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۰۸:۰۰ دربارهٔ سلمان ساوجی » دیوان اشعار » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱۰۹:
مهمان شمائیم، نظر با ما کن // مهمانی ما زان لب چون حلوا کن
می خواستی و چراغ، نی، حجات نیست // امشب چه چراغ ور کنی؟ رو وا کن
منبع : نسخۀ چاپی ، منصور مشفقی 1336
امین کیخا در ۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، شنبه ۸ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۰۷:۵۹ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۷۳:
رویهمرفته شعر عربی دشواریست باید اعتراف کرد
اما جمشتنا یعنی جمست ما و این لغت از جمست فارسی است یعنی بلور ما ، و با gem که انگلیسی ان است همریشه است .
امین کیخا در ۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، شنبه ۸ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۰۷:۳۹ دربارهٔ فردوسی » شاهنامه » منوچهر » بخش ۱۲:
زال ،زرد، سرد و سال همه همریشه هستند و معنای زمان را در خود دارند از نظر ریشه شناسی .زال بهنگام زادن پیر است و همزمان کودک هم هست این ویژگی زمان است که در پهلوی صفت و ستای اکرانک یعنی نا محدود را دارد و با زروان همسان تواند بود و از این در است که زال در شاهنامه نمی میرد . کلودیوس ائلیانوس نویسنده رومی سده دوم میلادی اورده است که پدر هخامنشیان را شاهینی بزرگ کرده است و گزنفون نوشته است فرماندهان هخامنشیان برای شگون شاهینی را در پیش سپاه می بردند .
کیخا در ۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، شنبه ۸ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۰۳:۵۱ دربارهٔ سنایی » دیوان اشعار » غزلیات » شمارهٔ ۷:
جادوورز هم جادوگر است
کیخا در ۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، شنبه ۸ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۰۳:۵۰ دربارهٔ سنایی » دیوان اشعار » غزلیات » شمارهٔ ۷:
جادو در پهلوی یاتوک بوده است ، کت و کنداک هم می شده جادوگر که در گرشاسپنامه کید امده و کندا صفت و ستای خداوند شمر ده شده است یعنی دانا .
کیخا در ۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، شنبه ۸ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۰۳:۴۴ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۶۲:
در ترجمه نخست سرکار رجایی رحیق شراب ترجمه شده است که نابجاست . با درود به تلاش سرکار رجایی که همیشه به زیبایی ترجمه می کنند .
شهرزاد در ۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، شنبه ۸ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۰۳:۴۴ دربارهٔ سنایی » دیوان اشعار » غزلیات » شمارهٔ ۷:
کلمه ی اول بیت اول «جادوان» است به معنی جادوگران.
کیخا در ۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، شنبه ۸ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۰۳:۴۲ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۶۲:
رحیق هم شهد است و گرده گل و زلال امروز البومین است که پروتیین خون است که باعث ایجاد فأشار اسمزی می شود که خون فشارش کاسته نشود و albumin خودش یعنی سپید پس
برخیز و مرا شهدی به صافی زلال و سپیدک بنوشان
اینجا شبهه پیش می اید ایا توجه و رویداشت جناب حافظ به دندان و دهان در بیت عربی اول و گرایشش به البومین خون و انهم اینکه اینها را به فارسی نگفته است امکان خوناشامی را پیش نمی کشد !
کیخا در ۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، شنبه ۸ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۰۳:۳۱ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۶۲:
با پوزش شاهی به نیای او و کوششش نازیده است
امین کیخا در ۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، شنبه ۸ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۱۲:۰۳ دربارهٔ سلمان ساوجی » دیوان اشعار » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱۰۷: