گنجور

حاشیه‌ها

بهمن در ‫۱۱ سال و ۸ ماه قبل، شنبه ۳ خرداد ۱۳۹۳، ساعت ۰۶:۴۳ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۷۰:

در جواب آقای اسماعیلی:البته مولانا سنی مذهب بود چون بغیر از این بیت شعر در ابیات دیگر هم از ابوبکر و عمر و. . . صحبت کرده و فضایلی براشون قائل شده که سنی ها همان فضایل رو براشون قائلن در هر صورت مولانا سنی بود ولی با همه به یک دید برخورد میکرد سنی و شیعه براش فرق نداشت برای همین بود که در تشییع جنازه مولانا از هر مذهب و فرقه ای شرکت داشتند

سین در ‫۱۱ سال و ۸ ماه قبل، شنبه ۳ خرداد ۱۳۹۳، ساعت ۰۳:۳۶ دربارهٔ بیدل دهلوی » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۹۵:

از گرد ماه و سالها

سین در ‫۱۱ سال و ۸ ماه قبل، شنبه ۳ خرداد ۱۳۹۳، ساعت ۰۳:۳۶ دربارهٔ بیدل دهلوی » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۹۵:

سلام
بیت 7:
از گزد ماه و سالها

سین در ‫۱۱ سال و ۸ ماه قبل، شنبه ۳ خرداد ۱۳۹۳، ساعت ۰۳:۳۰ دربارهٔ بیدل دهلوی » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۹۴:

یکسال پیش هم بیت نهم رو اصلاح کردند دوستان
اعمال بفرمایید

سین در ‫۱۱ سال و ۸ ماه قبل، شنبه ۳ خرداد ۱۳۹۳، ساعت ۰۳:۲۶ دربارهٔ بیدل دهلوی » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۹۳:

سلام
بیت6
دراین منزل

سین در ‫۱۱ سال و ۸ ماه قبل، شنبه ۳ خرداد ۱۳۹۳، ساعت ۰۳:۰۰ دربارهٔ بیدل دهلوی » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۹۱:

سلام
بیت 5
ادا کردن حق ها

کریم در ‫۱۱ سال و ۸ ماه قبل، شنبه ۳ خرداد ۱۳۹۳، ساعت ۰۰:۵۷ دربارهٔ شهریار » حیدر بابا گلدیم سنی یوخلیام (قسمت دوم منظومهٔ حیدر بابا):

توضیحات رسته ی عزیز در باب آن بیت عربی تقریباً درست است ولی باید اشاره کنم به این که املای ضبط شده در متن منظومه و نیز حاشیه ی رسته ی عزیز متأسفانه درست نیست و باید این گونه نوشت این بیت معروف را:
و بلدة لیس لها انیس...(یعنی با تای گرد یا مدور باید نوشته شود )
البته با توجه به این که گویا نوع واو ابتدای بیت عربی را بدرستی تشخیص ندادند در ترجمه نیز سهوی کردند و آن این که باید واو را به معنای چه بسیار و بسا ترچمه کنند.این از آدرس ثبت درست منظومه ی حیدربابا در مورد این بیت:
پیوند به وبگاه بیرونی
و این نیز ادرس صفحه ای که در باب انواع واو در عربی بحث طلبگی کرده است و به این بیت استشهاد کرده است:
پیوند به وبگاه بیرونی#
(قسم ششم از انواع واو را ببینید)

امین کیخا در ‫۱۱ سال و ۸ ماه قبل، شنبه ۳ خرداد ۱۳۹۳، ساعت ۰۰:۴۶ دربارهٔ ملک‌الشعرا بهار » مثنویات » شمارهٔ ۶۰ - آلفته:

برادر بزرگوارم بابا احمدی درود به دل مهربانت روزی که میهن فداکاری بخواهد باز باید بایستیم و اینکه ما هیچ وقت سایه پرچم بیگانه را بر سرمان نشکیفته ایم و این لغزش بهار هم تنها لغزشش نبوده است . ناراحتی ندارد همه ایراد دارند و شاعرها از بابت لغزش اتفاقا بدلیل شورمندی آماده ترند بهار دانای فیلسوفی که نبوده است که هیچ خرده ای نشود به او گرفت . البته بسیار روان نهاد و اجتماعی و امروزی بوده است ولی شرح لجن مال کردنش بدست کسروی دانسته همگان است .

بهار در ‫۱۱ سال و ۸ ماه قبل، شنبه ۳ خرداد ۱۳۹۳، ساعت ۰۰:۲۵ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۶۴:

بیت سوم از آخر باید باشه: کوته «کنم» که قصه ما کار دفتر است
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

مجتبی در ‫۱۱ سال و ۸ ماه قبل، شنبه ۳ خرداد ۱۳۹۳، ساعت ۰۰:۲۳ دربارهٔ هاتف اصفهانی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۷۷:

تصنیفی با نام"چهار باغ"از استاد شجریان شنیده بودم که این ابیات هاتف را با صدایی پر توان و بسیار گیرا می خواند.اگر اشتباه نکنم با گروه زنده یاد پایور و سنتور استاد پایور.

شهریار۷۰ در ‫۱۱ سال و ۸ ماه قبل، جمعه ۲ خرداد ۱۳۹۳، ساعت ۲۳:۳۸ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۶۹:

با سلام
متاسفانه این غزل به روایت علامه قزوینی و دکتر غنی لبریز از ایراد و اشکال است و بر خلاف رویکرد غالب این دو بزرگوار در تصحیح‌شان از دیوان خواجه حافظ ، که مبتنی بر عدم ایجاد تغییر در نسخه‌ی خلخالی است ، حتی در مواردی تصحیح ذوقی و غیرعلمی را راجح بر متن خلخالی انجام داده‌اند و فهم و درک معنا را از روی این نسخه بسیار سخت و بعید از نسخ معتبر ساخته‌اند.
برای مثال در مطلع غزل پرواضح است که باید و شاید «أتـَتْ» باشد و نه «انت» تا بتوان راهی به دهی پیدا کرد.
خواجه می‌فرماید : رسید روایح = اتت روایحُ -> در نتیجه روایح فاعل و مرفوع است در این مکان.
روایح جمع مکسر رایحه بوده و در عربی جمع غیرعاقل در حکم مفرد مونت خواهد بود پس از مصدر «اتی» با توضیحات مربوط به اعلال ، صیغه‌ی للغائبه ماضی می‌شود : أتـَتْ
«رند» به معنای درخت خوش‌بویی است و مضافٌ الیه است برای روایح.
«حِمی» در معنای قرق‌گاه و جای اختصاصی خوش آب و هوایی است که ورود سایران بدان جا ممنوع است و مجازاً کوی و حرم معشوق است. نظیر این کاربرد را خواجه در غزل 460 و بیت چهارم «ربیع العمر فی مرعی حماکم» نیز به کار برده است.
پس قسمت مصرع اول می‌خواهد بگوید : «رایحه‌هایی از درخت خوش‌بوی کوی معشوق رسید (به مشام رسید).» و در واقع برای «انت» هیچ محلی از اعراب وجود نخواهد داشت.
ادامه‌ی مصرع اول و مصرع دوم نیز موید مطالب بالاست : «زاد غرامی» یعنی زیاد شد شوق و عشق من [و در نتیجه بر اثر این وقایع] جان گرامی فدای خاک در دوست باد.
در سایر ابیات و به خصوص در بیت چهارم و بیت هشتم نیز از این دست اشتباهات مجدداً پدیدار می‌شوند ؛
در بیت چهارم و مصرع اوّل «اذا تقرّب ...» آن چیزی است که برآمد تمامی نسخ کهن است و دارای مفهوم در این بیت ؛ یعنی وقتی که نزدیک شدم به ...
گفته‌های من برآیند شنیده‌هایی از استاد حسین آهی و دانش اندک خودم از زبان عربی بود.
از دوستان تقاضا دارم برنامه‌ی رادیویی «تماشاگه راز» با اجرای حسین آهی عزیز را پیرامون این غزل گوش کنند و با توجه به استنادات نسخه‌ای ، دستور زبانی و مقایسه‌ای با سایر متون هم دوره ، به درک بهتری از این غزل برسند.
کلیه‌ی فایل‌های این برنامه در سایت رادیو فرهنگ و یا سایت‌هایی نظیر راسخون و پهرست به صورت آرشیوی دقیق و کامل ضبط شده‌است.
با سپاس از دوستان و به امید روزی که تصحیح این غزل‌ها بر مبنای تصحیحات نوین و علمی‌تر و دقیق‌تری نظیر تصحیح استاد رشید عیوضی و استاد سایه بنا نهاده شود و از تعصب بی‌جا روی یک نسخه خودداری.

---- در ‫۱۱ سال و ۸ ماه قبل، جمعه ۲ خرداد ۱۳۹۳، ساعت ۲۳:۲۷ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۴۲:

کیست که متوجه نشود لسان غیب درباره چه کسی سخن گفته است

مهدی در ‫۱۱ سال و ۸ ماه قبل، جمعه ۲ خرداد ۱۳۹۳، ساعت ۲۲:۰۳ دربارهٔ ابوسعید ابوالخیر » رباعیات نقل شده از ابوسعید از دیگر شاعران » رباعی شمارهٔ ۳۳:

وزن مصراع اول بیت دوم درست نیست. شاید اصل آن این گونه باشد: روزی دو سه پنج در جهان خواهی بود

حامد در ‫۱۱ سال و ۸ ماه قبل، جمعه ۲ خرداد ۱۳۹۳، ساعت ۲۱:۴۸ دربارهٔ شهریار » منظومهٔ حیدر بابا:

در بیت 14 مصرع 2 کلمه "چوکنده" معنا نداره
"کوچنده" درسته یعنی وقتی که سفر می کنند.

شهاب امامی در ‫۱۱ سال و ۸ ماه قبل، جمعه ۲ خرداد ۱۳۹۳، ساعت ۱۹:۳۹ دربارهٔ سعدی » بوستان » باب نهم در توبه و راه صواب » بخش ۶ - حکایت:

بنده هم با نظر فیز موافقم اگر بگوییم
"قضا زنده ای رگ جان برید"
این طور برداشت میشود که شخصی رگ خود را زده و خودکشی کرده درحالیکه ابیات بعدی چنین چیزی را نمیرساند و
"قضا زنده ای را رگ جان برید
صحیح باشد
با تشکر بی پایان

شهاب امامی در ‫۱۱ سال و ۸ ماه قبل، جمعه ۲ خرداد ۱۳۹۳، ساعت ۱۹:۲۴ دربارهٔ سعدی » بوستان » باب نهم در توبه و راه صواب » بخش ۵ - حکایت در معنی ادراک پیش از فوت:

اخ سعدی سعدی سعدی
دیگر کجا میتوان کسی چون تو پیدا کرد؟
سعدی کاش در روزگار ما هم مردانی چون تو بود.
خوش بحال من که فارسی زبانم و میتوانم اشعار تورا بخوانم.
مکن عمر ضایع به افسوس حیف...

سیدلطف الله فاطمی در ‫۱۱ سال و ۸ ماه قبل، جمعه ۲ خرداد ۱۳۹۳، ساعت ۱۹:۱۶ دربارهٔ پروین اعتصامی » دیوان اشعار » مثنویات، تمثیلات و مقطعات » شمارهٔ ۳۲ - بی پدر:

سلام گنجوربسیارارزنده است.موفق باشید.درعجبم ازاینکه شاعرازیک خانواده مرفه بوده ولی شعرهایش به نفع فقراست...

بابک در ‫۱۱ سال و ۸ ماه قبل، جمعه ۲ خرداد ۱۳۹۳، ساعت ۱۶:۵۸ دربارهٔ فروغی بسطامی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۳:

با عذر فراوان
مصراع دوم بیت اول

بابک در ‫۱۱ سال و ۸ ماه قبل، جمعه ۲ خرداد ۱۳۹۳، ساعت ۱۶:۵۶ دربارهٔ فروغی بسطامی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۳:

مصراع اول بیت دوم باید با ”کز” آغاز شود که به اشتباه ”کر” درج شده

سعید در ‫۱۱ سال و ۸ ماه قبل، جمعه ۲ خرداد ۱۳۹۳، ساعت ۱۴:۱۳ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۰۹:

با درودها بشما گرامیان
بنظرم بهتره که « و از آن » در ابتدای مصرع دوم بیت چهارم رو « وز آن » بنویسیم

۱
۴۸۲۱
۴۸۲۲
۴۸۲۳
۴۸۲۴
۴۸۲۵
۵۷۰۵