گنجور

حاشیه‌ها

رسته در ‫۱۷ سال و ۶ ماه قبل، پنجشنبه ۲۵ مهر ۱۳۸۷، ساعت ۱۸:۱۴ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۴۷:

بیت اول مصرع اول
چاپ فروزانفر چین است :
" ای گل تو را اگر چه که رخسار نازکست"
---
پاسخ: ممنون، پس «که» را اضافه کردیم.

رسته در ‫۱۷ سال و ۶ ماه قبل، پنجشنبه ۲۵ مهر ۱۳۸۷، ساعت ۱۸:۰۵ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۱۷۳:

ببین اتفاق جالب در باره ی یاد داشت در باره ی بیت 7 را
اینک غزلی دیگر الخمس و مع الخمسین
ساعت ثبت یاداشت سوم را هم ببین : 5:50
کلی خندیدیم

رسته در ‫۱۷ سال و ۶ ماه قبل، پنجشنبه ۲۵ مهر ۱۳۸۷، ساعت ۱۷:۵۶ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۱۷۳:

بیت 9
غلط : غد اسکری
درست : غداً سکری
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

همیرضا در ‫۱۷ سال و ۶ ماه قبل، پنجشنبه ۲۵ مهر ۱۳۸۷، ساعت ۱۷:۵۶ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۱۷۳:

@ناشناس:
«شانیک» را فکر می‌کنم مطابق حرکات آیه‌ی منبع باید «شانی‌یــَـک» خواند، در این صورت «که، شانییَکَل ابتر» مشکل وزنی ندارد و صحیح به نظر می‌رسد.

ناشناس در ‫۱۷ سال و ۶ ماه قبل، پنجشنبه ۲۵ مهر ۱۳۸۷، ساعت ۱۷:۵۰ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۱۷۳:

بیت 7 مصرع دوم :
" زان پیش که برخوانم که شانیک الابتر" ( در چاپ فروزانفر همچنین است) ولی ظاهرا اشکال وزنی دارد و با توجه به آیه سوم از سوره کوثر شاید به صورت زیر درست تر باشد:
" زان پیش که برخوانم شانیک هو الابتر "

رسته در ‫۱۷ سال و ۶ ماه قبل، پنجشنبه ۲۵ مهر ۱۳۸۷، ساعت ۱۷:۱۷ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۱۷۳:

در چاپ فروزانفر " پیغامبر "است.
---
پاسخ: ممنون، پس تصحیحی لازم نیست.

همیرضا در ‫۱۷ سال و ۶ ماه قبل، پنجشنبه ۲۵ مهر ۱۳۸۷، ساعت ۱۶:۵۳ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۲۰۷:

طبق اشاره‌ی استاد الهی قمشه‌ای در یکی از سخنرانیهای پخش شده از سیما، قوافی این شعر را کلمات یونانی (غیر از خروس) تشکیل داده‌اند.

همیرضا در ‫۱۷ سال و ۶ ماه قبل، پنجشنبه ۲۵ مهر ۱۳۸۷، ساعت ۱۶:۳۳ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۱۷۳:

در مصرع اول «پیغمبر» به جای «پیغامبر» درست‌تر می‌نماید. از دوستان اگر کسی به نسخه‌ی چاپی دسترسی دارد در این زمینه ما را مطلع کند.

همیرضا در ‫۱۷ سال و ۶ ماه قبل، پنجشنبه ۲۵ مهر ۱۳۸۷، ساعت ۱۶:۲۶ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۱۱۲:

اگر اشتباه نکنم در تمام جایگاههای قافیه‌ی این شعر تبدیل «مستفعلن» به «مفاعلن» داریم (مفعول فاعلاتن یا مستفعلن فعولن به مفاعلن فعولن).

همیرضا در ‫۱۷ سال و ۶ ماه قبل، پنجشنبه ۲۵ مهر ۱۳۸۷، ساعت ۱۶:۱۰ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۰۳۴:

بعضی از مصاریع این غزل بر وزن «مفاعیل فعولن مفاعیل فعولن» هستند که از وزن اصلی (مفاعیل مفاعیل مفاعیل فعولن) یک هجای کوتاه کمتر دارد (در واقع وزن فرعی یاد شده یک وزن دوری است که می‌توان آن را به صورت «مفاعیل فعولات - مفاعیل فعولات» تقطیع کرد که با متحرک کردن هجای آخر دور اول و چسباندن آن به دور دوم به وزن اصلی می‌رسیم). علی رغم حذف این هجا، مشکل وزنی احساس نمی‌شود و اگر در قواعد عروض سنتی قاعده‌ای برای پوشش این تبدیل وجود نداشته باشد (آیا وجود ندارد؟!)، می‌توان این نمونه را از شواهد نارسایی عروض سنتی به حساب آورد.

همیرضا در ‫۱۷ سال و ۶ ماه قبل، چهارشنبه ۲۴ مهر ۱۳۸۷، ساعت ۲۱:۵۷ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۴۷:

مصرع اول بیت اول می‌تواند به صورت «ای گل تو را اگر چه [که] رخسار نازک است» درست باشد، صورت حاضر به شرطی درست است که «چه» را به صورت یک مصوت بلند بخوانیم و به «رخسار» نچسبانیم تا مصرع، با کمک یک سکته، وزنش درست باشد («چه، رخسار» و نه «چرخسار» ).

همیرضا در ‫۱۷ سال و ۶ ماه قبل، چهارشنبه ۲۴ مهر ۱۳۸۷، ساعت ۲۱:۴۸ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۱۵:

در مصرع اول بیت اول «تشنه» با «تشنه‌لب» جایگزین شد (حدسی).

همیرضا در ‫۱۷ سال و ۶ ماه قبل، چهارشنبه ۲۴ مهر ۱۳۸۷، ساعت ۱۹:۴۹ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۲۳:

شاید در مصرع اول بیت هفتم «ناگواریت» به جای «ناگوارشت» درست باشد. از دوستان کسی به دیوان شمس چاپی دسترسی دارد؟

همیرضا در ‫۱۷ سال و ۶ ماه قبل، چهارشنبه ۲۴ مهر ۱۳۸۷، ساعت ۱۹:۲۰ دربارهٔ خواجوی کرمانی » دیوان اشعار » صنایع الکمال » حضریات » غزلیات » شمارهٔ ۲۲:

در مصرع اول بیت اول «مه» با «ماه» جایگزین شد.

همیرضا در ‫۱۷ سال و ۶ ماه قبل، چهارشنبه ۲۴ مهر ۱۳۸۷، ساعت ۱۹:۰۸ دربارهٔ خواجوی کرمانی » دیوان اشعار » صنایع الکمال » حضریات » غزلیات » شمارهٔ ۲۱:

راجع به وزن شعر شک دارم، به هر حال اگر وزن را درست یافته باشم باید مصرع دوم بیت اول ناقص باشد و احتمالاً چنین صورتی درست است:
صبوح است ای بت ساقی بده [ما را] شراب
در مصرع اول بیت آخر «مپیچد» با «می‌پیچد» جایگزین شد و برخی تصحیحات رسم‌الخطی (جدا و پیوسته‌نویسی) کلمات نیز با فرض درستی وزن یافته شده اعمال گردید. در مورد اول، از دوستان اگر کسی بتواند در این مورد اطمینان بدهد تغییر را اعمال می‌کنم.

سید محمد خدایی در ‫۱۷ سال و ۶ ماه قبل، چهارشنبه ۲۴ مهر ۱۳۸۷، ساعت ۱۵:۵۱ دربارهٔ فروغی بسطامی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۵۰:

با سلام بنظر میرسد در مصرع دوم بیت چهارم کور شو درست تر باشد با احترام
---
پاسخ: با تشکر، «کور شود» با «کور شو» جایگزین شد.

سید محمد خدایی در ‫۱۷ سال و ۶ ماه قبل، چهارشنبه ۲۴ مهر ۱۳۸۷، ساعت ۱۵:۴۵ دربارهٔ فروغی بسطامی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۵۲:

با سلام بنظر میرسد در بیت پنجم (مصرع دوم) خوی صحیح است نه خون
با تشکر
---
پاسخ: مطابق پیشنهاد شما جایگزینی صورت گرفت.

طالب در ‫۱۷ سال و ۶ ماه قبل، چهارشنبه ۲۴ مهر ۱۳۸۷، ساعت ۰۹:۵۲ دربارهٔ خواجوی کرمانی » دیوان اشعار » صنایع الکمال » سفریات » غزلیات » شمارهٔ ۱۹۰:

خضر و شانیم = خضر وشانیم
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

طالب در ‫۱۷ سال و ۶ ماه قبل، چهارشنبه ۲۴ مهر ۱۳۸۷، ساعت ۰۹:۴۵ دربارهٔ خواجوی کرمانی » دیوان اشعار » بدایع الجمال » شوقیات » شمارهٔ ۲۹۵:

دلق از رق = دلق ازرق
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

همیرضا در ‫۱۷ سال و ۶ ماه قبل، سه‌شنبه ۲۳ مهر ۱۳۸۷، ساعت ۲۱:۴۳ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۴۴:

«همچون» در مصرع اول بیت اول با «همچو» جایگزین شد.

۱
۵۶۹۹
۵۷۰۰
۵۷۰۱
۵۷۰۲
۵۷۰۳
۵۷۲۹