گنجور

حاشیه‌ها

ستاره سادات پیغمبری در ‫۱۵ سال و ۸ ماه قبل، سه‌شنبه ۹ شهریور ۱۳۸۹، ساعت ۰۸:۴۰ دربارهٔ عطار » اسرارنامه » بخش چهارم » بخش ۱ - المقالة الرابعه:

اصلاح حاشیه بیت دهم: مخروش
اصلاح حاشیه بیت بیست و سوم: چو برگ تو
---
پاسخ: پاسخ حاشیهٔ قبلی را ببینید.

یک دوست در ‫۱۵ سال و ۸ ماه قبل، سه‌شنبه ۹ شهریور ۱۳۸۹، ساعت ۰۶:۱۰ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱:

سرادق گویا به معنای سراپرده و خیمه گاه است
معادل انگلیسی marquee
مطابق
پیوند به وبگاه بیرونی
سرادق، به معنای سراپرده
یک بار در قرآن آمده: وَ قُلِ الْحَقُّ مِنْ رَبِّکُمْ فَمَنْ شاءَ فَلْیؤْمِنْ وَ مَنْ شاءَ فَلْیکْفُرْ إِنّا أَعْتَدْنا لِلظّالِمینَ نارًا أَحاطَ بِهِمْ سُرادِقُها وَ إِنْ یسْتَغیثُوا یغاثُوا بِماءٍ کَالْمُهْلِ یشْوِی الْوُجُوهَ بِئْسَ الشَّرابُ وَ ساءَتْ مُرْتَفَقًا کهف/29.
در فارسی باستان سراده و به پهلوی سرای‌تن و فارسی کنونی سرای‌پرده می‌باشد. سیوطی و دیگران آن را فارسی می‌دانند و اصل آن را سردار یعنی سترالدار می‌داند.

فائزه ... در ‫۱۵ سال و ۸ ماه قبل، دوشنبه ۸ شهریور ۱۳۸۹، ساعت ۲۱:۴۲ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۴۳:

دل شرح آن دهد که چه گفت و چه‌ها شنید
این قسمت در کتاب به جای گفت , دید هستش...
دل شرح ان دهد که چه دید و چه ها شنید ...
فکر کنم این درستره ...
---
پاسخ: متن مطابق تصحیح قزوینی/غنی است.

فائزه ... در ‫۱۵ سال و ۸ ماه قبل، دوشنبه ۸ شهریور ۱۳۸۹، ساعت ۲۱:۴۰ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۴۳:

یا رب کجاست محرم رازی که یک زمان
دل شرح آن دهد که چه گفت و چه‌ها شنید
عالیه ...

نگین شکروی در ‫۱۵ سال و ۸ ماه قبل، دوشنبه ۸ شهریور ۱۳۸۹، ساعت ۲۰:۰۲ دربارهٔ سعدی » گلستان » باب اول در سیرت پادشاهان » حکایت شمارهٔ ۳۶:

با درود وسپاس فراوان
" ای شکم خیره به تایی بساز" صحیح است
---
پاسخ: با تشکر، «تایی» جایگزین «نانی» شد، هر چند شادروان فروغی در حاشیه بدل «نانی» را هم آورده است.

ستاره سادات پیغمبری در ‫۱۵ سال و ۸ ماه قبل، دوشنبه ۸ شهریور ۱۳۸۹، ساعت ۱۷:۱۷ دربارهٔ عطار » اسرارنامه » بخش چهارم » بخش ۱ - المقالة الرابعه:

بیت سوم : تو در مصباح تن مشکات نوری
بیت هفتم: چو عیسی در سخن شیرین زبان شو
بیت نهم: بیش ست خویش ست
بیت دهم: نمخروش
بیت دوازدهم: بشنود بوی
بیت هجدهم: چو ناکرده سفر
بیت بیست و سوم: چو برگ توت
بیت چهل و دوم: پیچ در پیچ
بیت پنجاه و هشتم: باز و رفتی
بیت شصت و دوم: نبینی
بیت شصت و نهم: پرده ای
بیت نود و چهارم: گر یار گیرد
بیت نود و هفتم: ترا - تو را
---
پاسخ: با تشکر، موارد بیت 62، 69، 94 (یاز با یار) و 97 تصحیح شدند، باقی موارد درست به نظر می‌رسند، مثلاً «تود» و «زفان» در لغتنامه وجود دارند و نیازی به تغییر ندارند.

هادی در ‫۱۵ سال و ۸ ماه قبل، دوشنبه ۸ شهریور ۱۳۸۹، ساعت ۱۶:۴۲ دربارهٔ سعدی » گلستان » باب اول در سیرت پادشاهان » حکایت شمارهٔ ۱۰:

از لحاظ منطقی باید بنی آدم اعضای یک پیکرند صحیح تر باشد و از طرفی این مصراع بر اساس حدیث :
الناس کالجسد الواحد اذا اشتکی منه عضو تداعی له سائر الحسد بالسهروالحمی. است و باتین آن بشرخ زیر است :
munous anuous in corporem sano است.
با تشکر فراوان از این سایت بسیار ارزنده شما . از ایزد متعال موفقیت و بهروزی شما از ایزد متعال مسئلت مینمایم .هادی

سید وحید اطیابی در ‫۱۵ سال و ۸ ماه قبل، دوشنبه ۸ شهریور ۱۳۸۹، ساعت ۱۵:۳۵ دربارهٔ عطار » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۵۲:

بیت 4 مصرع دوم "توبه تزویر " به جای "توبه زهاد" صحیح تر است زیرا هم وزن شعر رعایت شده است و هم با بیت قبلی نیز همخوانی پیدا می کند (پرده پندار دریده می شود و توبه تزویر شکسته می گردد).
---
پاسخ: با تشکر، وضعیت حاضر از لحاظ وزنی مشکل ندارد. برای تغییر نیازمند استناد به نسخهٔ چاپی هستیم.

ناشناس در ‫۱۵ سال و ۸ ماه قبل، دوشنبه ۸ شهریور ۱۳۸۹، ساعت ۰۰:۳۰ دربارهٔ سعدی » بوستان » باب دوم در احسان » بخش ۱۷ - حکایت درویش با روباه:

با تشکر از زحماتتون و تبریک به خاطر این ایده قشنگ در پاس داشت ادبیات فارسی.
فکر کنم در بیت هفدهم مصراع دوم: نه خود را بیگفن که دستم بگیر، درستش نه خود را بیفکن که دستم بگیر باشد.
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

آرش در ‫۱۵ سال و ۸ ماه قبل، شنبه ۶ شهریور ۱۳۸۹، ساعت ۲۱:۱۶ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱۶:

همانطور که "دُستور" با "ی" نکره همراه است، شاه نیز باید با "ی" نکره بیاید.
"شاهست" باید به "شاهی" تبدیل شود
---
پاسخ: با تشکر، با تصحیح فروغی مقابله شد و متأسفانه ;) وضعیت بدتر شد. با استناد به این تصحیح، «شاهست» را با «شاهیست» جایگزین کردم، «شاهیست» در این حالت «شاهیس» باید خوانده شود، این کار در عروض قدیم جایز بوده.

ستارک s.khoshnevis@yahoo.com در ‫۱۵ سال و ۸ ماه قبل، جمعه ۵ شهریور ۱۳۸۹، ساعت ۲۰:۴۲ دربارهٔ رودکی » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱۳:

سلام و درود
به نظر می رسد مصرع آخر باید به صورت زیر باشد
خاطر به هزار غم پراگنده شود
لطفا بررسی کنید.
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

محمد ایلخانی زاده در ‫۱۵ سال و ۸ ماه قبل، جمعه ۵ شهریور ۱۳۸۹، ساعت ۱۸:۵۶ دربارهٔ امیرخسرو دهلوی » دیوان اشعار » غزلیات » شمارهٔ ۱۱۲۴:

دل ز تن بردی و در جانی هنوز
دردها دادی و درمانی هنوز
آشکارا سینه ام بشکافتی
همچنان در سینه پنهانی هنوز
ملک دل کردی خراب از تیغ ناز
واندرین ویرانه سلطانی هنوز
هر دو عالم،قیمت خود گفته ای
نرخ بالا کن که ارزانی هنوز
ما ز گریه چون نمک بگداختیم
تو ز خنده شکرستانی هنوز
جان ز بند کالبد آزاد گشت
دل به گیسوی تو زندانی هنوز
پیری و شاهد پرستی هم خوشست!
خسروا تا کی پریشانی هنوز ؟
امیر خسرو دهلوی
این غزل از معروفترین غزلهایی است که از یک شاعر درجه 2 کلاسیک گفته شده و بارها به صوزت آهنگ و ترانه خوانده میشه . البته گویندگان افغان به اون توجه بیشتری دارند. این شعر اگرچه عرفانی هست ولی هوای عاشقانه انسانی اون بیشتر به چشم میخوره
---
پاسخ: با تشکر، پیشتر تنها این سه بیت درج شده بود:
دل ز تن بردی و درجانی هنوز
دردها دادی و درمانی هنوز
هر دو عالم قیمت خود گفته‌ای
نرخ بالا کن که ارزانی هنوز
ملک دل کردی خراب از تیغ و باز
اندرین ویرانه سلطانی هنوز
که به استناد نقل جنابعالی، صورت کامل جایگزین شد.

مجید سیدی در ‫۱۵ سال و ۸ ماه قبل، جمعه ۵ شهریور ۱۳۸۹، ساعت ۱۴:۵۸ دربارهٔ محتشم کاشانی » دیوان اشعار » ترکیب‌بندها » شمارهٔ ۶ - در منقبت امیرالمؤمنین علی بن ابیطالب (ع):

با سلام و احترام
حضور مدیریت سایت عارضم
شعر زیبای فوقدارای مشکلات املایی و اشتباهات زیادی است که در برخی از ابیات وزن و معنی شعر را دگرگون کرده است.
برخی را که به ذهن حقیر رسید درج کردم اما از تصحیح برخی دیگر عاجز ماندم.
لطف بفرمایید نسبت به بازخوانی و تصحیح کلی این شعر توسط کارشناسان اقدام فرمایید.
پیشاپیش متشکرم

مجید سیدی در ‫۱۵ سال و ۸ ماه قبل، جمعه ۵ شهریور ۱۳۸۹، ساعت ۱۴:۵۳ دربارهٔ محتشم کاشانی » دیوان اشعار » ترکیب‌بندها » شمارهٔ ۶ - در منقبت امیرالمؤمنین علی بن ابیطالب (ع):

گردش از چو کان قدرت گوی میدان شماست
باید باشد
گردش از چوگان قدرت گوی میدان شماست
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

مجید سیدی در ‫۱۵ سال و ۸ ماه قبل، جمعه ۵ شهریور ۱۳۸۹، ساعت ۱۴:۵۲ دربارهٔ محتشم کاشانی » دیوان اشعار » ترکیب‌بندها » شمارهٔ ۶ - در منقبت امیرالمؤمنین علی بن ابیطالب (ع):

آن ستون کز پشتی اوقایمندار کان عرش
باید باشد
آن ستون کز پشتی او قایمند ارکان عرش
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

مجید سیدی در ‫۱۵ سال و ۸ ماه قبل، جمعه ۵ شهریور ۱۳۸۹، ساعت ۱۴:۵۰ دربارهٔ محتشم کاشانی » دیوان اشعار » ترکیب‌بندها » شمارهٔ ۶ - در منقبت امیرالمؤمنین علی بن ابیطالب (ع):

بارگاه کبریات یا امیرالمؤمنین
باید باشد
بارگاه کبریایت یا امیرالمؤمنین
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

مجید سیدی در ‫۱۵ سال و ۸ ماه قبل، جمعه ۵ شهریور ۱۳۸۹، ساعت ۱۴:۴۸ دربارهٔ محتشم کاشانی » دیوان اشعار » ترکیب‌بندها » شمارهٔ ۶ - در منقبت امیرالمؤمنین علی بن ابیطالب (ع):

دامن گردون شود پرزراگر تابد ازو
در مصرع بالا فواصل رعایت نشده است
و همچنین در مصرع زیر صدره المنتها با فاصه آمده که صد ره خوانده می شود
صد ره را از پایهٔ خود انتهای اوج داد
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

مجید سیدی در ‫۱۵ سال و ۸ ماه قبل، جمعه ۵ شهریور ۱۳۸۹، ساعت ۱۴:۴۴ دربارهٔ محتشم کاشانی » دیوان اشعار » ترکیب‌بندها » شمارهٔ ۶ - در منقبت امیرالمؤمنین علی بن ابیطالب (ع):

رحم به جان غریبم کن به جان مصطفی
باید باشد
رحم بر جان غریبم کن به جان مصطفی
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

مجید سیدی در ‫۱۵ سال و ۸ ماه قبل، جمعه ۵ شهریور ۱۳۸۹، ساعت ۱۳:۳۲ دربارهٔ محتشم کاشانی » دیوان اشعار » ترکیب‌بندها » شمارهٔ ۶ - در منقبت امیرالمؤمنین علی بن ابیطالب (ع):

در مصرع "نخل پیوندت که مثمر گشته ز باغ نبی"
به جای "ز" باید "از" درج شود یعنی:
"نخل پیوندت که مثمر گشته از باغ نبی"
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

مجید سیدی در ‫۱۵ سال و ۸ ماه قبل، جمعه ۵ شهریور ۱۳۸۹، ساعت ۱۳:۲۸ دربارهٔ محتشم کاشانی » دیوان اشعار » ترکیب‌بندها » شمارهٔ ۶ - در منقبت امیرالمؤمنین علی بن ابیطالب (ع):

در بیت:
"نزد شهر علم از نزدیک علام‌الغیوب
چون رسیده جبرئیل از ره تو را دریافته"
می بایست آخر مصرع دوم به شکل زیر درج شود
"تو را در یافته"
اشاره به حدیث نبوی "من شهر علم هستم و علی دروازه این شهر"
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

۱
۵۵۹۶
۵۵۹۷
۵۵۹۸
۵۵۹۹
۵۶۰۰
۵۷۲۹