طغرل toghrol۷@gmail.com در ۱۵ سال و ۴ ماه قبل، دوشنبه ۶ دی ۱۳۸۹، ساعت ۱۲:۵۲ دربارهٔ اوحدی مراغهای » جام جم » بخش ۴ - در نعت رسول:
لطفاً در بیت سوم مصراع اوّل بدین گونه تصحیح گردد:
اوست معنی واین دگرها نام
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.
علی در ۱۵ سال و ۴ ماه قبل، یکشنبه ۵ دی ۱۳۸۹، ساعت ۲۳:۱۲ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۶۵:
با سلام
شب یلدا بود و فال حافظی گرفتیم
این غزل آمد و من خواستم بدانم تفسیر چیست با تشکر
پدرام در ۱۵ سال و ۴ ماه قبل، یکشنبه ۵ دی ۱۳۸۹، ساعت ۱۳:۱۹ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۳۹۰:
در بیت ششم مصرع دوم باید نوشته شود " کین جا سبکبار آمدم"
خیلی ممنون سایت عالی دارید
---
پاسخ: دوستان با منبع چاپی مقایسه کنند، نتیجه را اطلاع دهند.
همیرضا در ۱۵ سال و ۴ ماه قبل، شنبه ۴ دی ۱۳۸۹، ساعت ۲۲:۱۱ دربارهٔ بیدل دهلوی » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۹۵۲:
دو قافیه دارد.
مصطفی زینلی در ۱۵ سال و ۴ ماه قبل، شنبه ۴ دی ۱۳۸۹، ساعت ۱۵:۲۷ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۷:
فکر میکنم در جایی مصرع آخر را اینطور دیدم: راه شدیم، تا نبدیم این همه گفتار مرا....
---
پاسخ: هر چند در غزلیات شمس وجود لغزش وزنی بعید نیست، اما نقل شما مشکل عروضی دارد (مگر آن که گفتاری خوانده شود) و نمیتواند صحیح باشد.
مصطفی زینلی در ۱۵ سال و ۴ ماه قبل، شنبه ۴ دی ۱۳۸۹، ساعت ۱۵:۲۵ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۷:
به امیر حسین: خیر. به نظر من مصرع آخر بدین معناست: اگر این تن کمتر مرا به خود مشغول کند، اگر کمتر به کار تن بپردازم، کمتر از راه دل گمراه میشومریا، کمتر تنم باعث میشود از راه دل باز بمانم، تنم کمتر راه دلم را میزند... و تو آن هنگام راه من شدی، راهبر من شدی، راهنمای من شدی، که دهان بستم و کمتر سخن گفتم... اشاره به مقام سکوت در مقابل شهوت کلام... و قرار گرفتن این مصرع که در مدح سخن نگفتن و دهان بستن است در پایان شعر بر زیبایی آن افزوده است.
behzad در ۱۵ سال و ۴ ماه قبل، شنبه ۴ دی ۱۳۸۹، ساعت ۱۳:۱۹ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۰۵:
با سلام
به نظر من خوب می شد اگر در کنار سایر توضیحات نوشته هایی از شرح غزل ها را نیز می گذاستید
با تشکر
بویا مشک فشان در ۱۵ سال و ۴ ماه قبل، شنبه ۴ دی ۱۳۸۹، ساعت ۰۷:۵۲ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۶۲۰:
به نام خدا
سلام و سپاس
در مصرع «ای آفتاب روشن و ای سایه همای» اشتباه رخ داده و به جای «روشن»، کلمه «روش» ذکر شده. جالب است که در یک سایت دیگر هم چنین بود. انگار منابع مشترکند!
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد. منابع گنجور در کادر حاشیهها آورده شده (منبع اولیه).
Sayyed Jafar Sayyedi در ۱۵ سال و ۴ ماه قبل، جمعه ۳ دی ۱۳۸۹، ساعت ۱۳:۴۰ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۸۲۷:
سلام در این مصرع
باده بپوش مات شو جمله تن حیات شو
کلمه ی (بنوش) به اشتباه (بپوش) تایپ شده.
از زحمات شما بسیار متشکرم.
آیا مجازیم این مجموعه یا اشعارش را دانلود کنیم؟
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد. از لحاظ دریافت مشکلی وجود ندارد میتوانید گنجور رومیزی یا ساغر را دریافت کنید.
آمیتیس در ۱۵ سال و ۴ ماه قبل، پنجشنبه ۲ دی ۱۳۸۹، ساعت ۱۹:۱۸ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۱۶:
باخوندن این شعر غم عجیبی بهم دست میده.
@ در ۱۵ سال و ۴ ماه قبل، پنجشنبه ۲ دی ۱۳۸۹، ساعت ۱۶:۴۱ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۴۴:
فالم درست در اومد.
همیرضا در ۱۵ سال و ۴ ماه قبل، پنجشنبه ۲ دی ۱۳۸۹، ساعت ۱۶:۳۴ دربارهٔ ابوسعید ابوالخیر » ابیات پراکندهٔ نقل شده از ابوسعید از دیگر شاعران » تکه ۲۹:
این قسمت ابیات پراکندهٔ ابوسعید، عموماً اشعارش منتسب به رودکی و باقی شعرای قرون سوم و چهارمه. من پیشتر در تازههای گنجور به این قضیه اشاره کردهم:
پیوند به وبگاه بیرونی/
شادی در ۱۵ سال و ۴ ماه قبل، پنجشنبه ۲ دی ۱۳۸۹، ساعت ۱۶:۲۲ دربارهٔ ابوسعید ابوالخیر » ابیات پراکندهٔ نقل شده از ابوسعید از دیگر شاعران » تکه ۲۹:
عشق او باز اندر آوردم به بند
کوشش بسیار نامد سودمند
عشق دریایی کرانه ناپدید
کی توان کردن شنا ای هوشمند
عشق را خواهی که تا پایان بری
بس که بپسندید باید ناپسند
زشت باید دید و انگارید خوب
زهر باید خورد و انگارید قند
توسنی کردم ندانستم همی
کز کشیدن سخت تر گردد کمند
شاعر:
رابعه کعب قزداری
علی در ۱۵ سال و ۴ ماه قبل، پنجشنبه ۲ دی ۱۳۸۹، ساعت ۱۱:۴۱ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۱۶:
در بیت اوقات خوش آن بود که با دوست بسر رفت درستش فکر میکنم اینه :
اوقات خوش آن بود که با دوست بسر شد نه بسر رفت
با تشکر
---
پاسخ: با تشکر، متن مطابق تصحیح قزوینی است.
ناشناس در ۱۵ سال و ۴ ماه قبل، پنجشنبه ۲ دی ۱۳۸۹، ساعت ۰۲:۱۴ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۰۵:
ostad Shajarian in ra khili ali khandeh ast
rozbeh در ۱۵ سال و ۴ ماه قبل، چهارشنبه ۱ دی ۱۳۸۹، ساعت ۲۲:۴۱ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۸:
using zaar over baz there slight a difference , zaar is imposing and baz is eternal. khayam knows what he write and please do not change it. these are mystical poems that have deep meaning in understanding intuitions and his words are clear that he does not want to put zaar instead of baz. people that try to change the mechanical of khayam's poems are only technicians not mystics and khayam is a mystic.
محدثه در ۱۵ سال و ۴ ماه قبل، چهارشنبه ۱ دی ۱۳۸۹، ساعت ۱۵:۴۲ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۱۸:
شهرام ناظری با زیبایی تمام این غزل را خوانده.پیشنهاد می کنم حتما گوش کنید
محدثه در ۱۵ سال و ۴ ماه قبل، چهارشنبه ۱ دی ۱۳۸۹، ساعت ۱۵:۲۵ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۵۱:
کس چو حافظ نگوشد از رخ اندیشه نقاب....
محسن در ۱۵ سال و ۴ ماه قبل، چهارشنبه ۱ دی ۱۳۸۹، ساعت ۱۳:۰۶ دربارهٔ صائب » دیوان اشعار » تکبیتهای برگزیده » تکبیت شمارهٔ ۴۹۸:
از گل روی تو غافل که تواند گل چید
که ز شبنم, عرق شرم تو بیدار تر است
تو چرا از غم این دیده ی من بی خبری
دیر گاهیست ز ناز نگهت در به در است
طغرل toghrol۷@gmail.com در ۱۵ سال و ۴ ماه قبل، دوشنبه ۶ دی ۱۳۸۹، ساعت ۱۳:۲۱ دربارهٔ اوحدی مراغهای » جام جم » بخش ۵ - ضراعت در صورت قسم: