شکوهی در ۱۴ سال و ۵ ماه قبل، شنبه ۹ مهر ۱۳۹۰، ساعت ۱۵:۱۲ دربارهٔ فردوسی » شاهنامه » داستان کاموس کشانی » بخش ۱:
واژگانی مانند جست و جو، گفت و گو، شست و شو را باید جداگانه نوشت.
گفت از مصدر گفتن و گو(ی) از مصدر گوییدن و شست از مصدر شستن و شو(ی) از مصدر شوییدن می آید. گرچه برخی از مصدرها امروزه کاربرد فراوانی شاید نداشته باشد.
کامیاب باشید
فرزاد در ۱۴ سال و ۵ ماه قبل، شنبه ۹ مهر ۱۳۹۰، ساعت ۱۰:۱۹ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۹:
فرزادباغنده
ملوک السادات هوایی در ۱۴ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۸ مهر ۱۳۹۰، ساعت ۱۱:۱۲ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۷۳:
گذشت و ایثار را واقعا باید از سعدی بیاموزیم (بیت 2و 3)
مروارید در بیت آخر ایهام دارد (گوشواره مروارید و اشعار گرانبها)
کرم قلاوند در ۱۴ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۸ مهر ۱۳۹۰، ساعت ۰۴:۲۰ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۸۵۵:
هرچند استاد شفیعی کدکنی در این روزگار خداوندگار ادبیات پارسی است ، اما این کمینه با پوزش به پیشگاه بیشگاه شان ، آوردن «از» را به جای «در» در پاره ی دوم بیت واپسین نمی پسندم .
این بیت ارجمند به گونه ای معماری شده است که معانی گونه گون می توان از آن برداشت کرد اما معنایی که بیشینه ی خوانندگان از این بیت دارند ، چندان نمی تواند تندرست باشد چراکه به لحاظ دستوری دارای کاستی است و جناب دکتر کدکنی نیز برای سامان دادن و هماهنگ کردن یک معنای نادرست با ساختار دستوری بیت این دگرش را پدید آورده است که چندان روا نیست ...
گره کار «دهان بندی» است و «کف» . نگاه من این است که «از» به معنی «از سر» یا «به دلیل» نیست بلکه بدین معنا تندرست تر است : «از سوی» یا «توسط» ... و «دهان بندی» نمی تواند به معنای «دهان بستگی» باشد . این آمیغ صفت فاعلی + ی است و «ی» نیز نشانه ی نکره ...
«کف» به معنای ته دریا ، رود خانه یا هر حجمی که دارای بلندا باشد . به معنای فرودینه یا پایین ترین تراز . کف در برابر سقف . معیاری در میان عوام به اندازه ی سطح بی موی دست . معیاری برای حجم به اندازه ی چاله ای که با نیم بسته کردن انگشتان دست پدید می آید . به معنای حباب های بی ارزش روی دریا . به معنای دست زدن و چند معنای دیگر ... اما در این بیت کف به معنای دستی است که از سوی دهان بند روی دهان مولانا گذاشته می شود و ایشان را از پرده دری باز می دارد و به بیت یک جلوه ی دراماتیک می دهد ...
دکتر احمدزاده در ۱۴ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۸ مهر ۱۳۹۰، ساعت ۰۱:۰۴ دربارهٔ شهریار » گزیدهٔ غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۰۲ - شاعر افسانه:
سلام!این شعر جند بیت دیکه ای هم داره که از درج نکردین بعد از بیت نه چراغیم....این بیت وجود دارد:این شانه پریشان کن کاشانه ی دلهاست/یک شب به پریشانی از این شانه بگرییم. بعد از بیت من نیز چو تو شاعر افسانه خویشم دو بیت :پیمان خط و جام یکی جرعه به ما داد/کز دور حریفان دو سه پیمانه بگرییم ./برگشتن از آیین خرابات نه مردیست/ می مرده بیا در صف میخانه بگرییم.و بعد از بیت با چشم صدف خیز...../بیت:آیین عروسی و چک و چانه زدن نیست/بستند همه چشم و چک و چانه بگرییم.وجود دارد با تشکر
Behrooz Parhami در ۱۴ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۸ مهر ۱۳۹۰، ساعت ۰۰:۳۹ دربارهٔ فیض کاشانی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۵:
بیت هشتم: آیا "این را این" نباید "آن را این" باشد؟
شکوهی در ۱۴ سال و ۵ ماه قبل، پنجشنبه ۷ مهر ۱۳۹۰، ساعت ۲۳:۳۵ دربارهٔ فردوسی » شاهنامه » پادشاهی گشتاسپ صد و بیست سال بود » بخش ۳۱:
نادرست:
چو رفتم ز گیتی مرا یاددار
به ببخش روان مرا شاددار
درست:
چو رفتم ز گیتی مرا یاددار
به ببخشش ...
شکوهی در ۱۴ سال و ۵ ماه قبل، پنجشنبه ۷ مهر ۱۳۹۰، ساعت ۲۱:۵۲ دربارهٔ فردوسی » شاهنامه » پادشاهی کسری نوشین روان چهل و هشت سال بود » بخش ۱ - آغاز داستان:
ز گرگان بخ ساری و آمل شدند
به هنگام آواز بلبل شدند
درست:
ز گرگان به ساری و آمل شدند...
حامد در ۱۴ سال و ۵ ماه قبل، پنجشنبه ۷ مهر ۱۳۹۰، ساعت ۱۹:۳۰ دربارهٔ پروین اعتصامی » دیوان اشعار » مثنویات، تمثیلات و مقطعات » شمارهٔ ۹۲ - صاعقهٔ ما، ستم اغنیاست:
در عوض رنج و سزای عمل
آنچه ( که) رعیت شنود، ناسزاست
ناشناس در ۱۴ سال و ۵ ماه قبل، پنجشنبه ۷ مهر ۱۳۹۰، ساعت ۱۳:۵۲ دربارهٔ وحشی بافقی » فرهاد و شیرین » بخش ۱ - سرآغاز:
عالی بود
محمد داوود محتاط در ۱۴ سال و ۵ ماه قبل، پنجشنبه ۷ مهر ۱۳۹۰، ساعت ۱۱:۰۷ دربارهٔ پروین اعتصامی » دیوان اشعار » مثنویات، تمثیلات و مقطعات » شمارهٔ ۱۵۷ - نکوهش نکوهیده:
خیلی عالی و با معنی بود خیلی تشکر
علی در ۱۴ سال و ۵ ماه قبل، پنجشنبه ۷ مهر ۱۳۹۰، ساعت ۱۰:۱۲ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۱۰۷ - جواب اشکال:
گشت نقل یعنی نقل شد
عیسی در ۱۴ سال و ۵ ماه قبل، چهارشنبه ۶ مهر ۱۳۹۰، ساعت ۲۳:۵۱ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۸۴:
این جانب عبارت "بی دلی" در بیت یکم را در یک نسخه ی قدیمی "بی خودی" مشاهده دکرده ام.
کیوان نفیسی در ۱۴ سال و ۵ ماه قبل، چهارشنبه ۶ مهر ۱۳۹۰، ساعت ۱۵:۴۷ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۰۳:
در بیت چهارم به خواب عافیت درست است نه خواب عاقبت
میراسماعیل سیدعلیزاده در ۱۴ سال و ۵ ماه قبل، چهارشنبه ۶ مهر ۱۳۹۰، ساعت ۱۴:۳۷ دربارهٔ شهریار » منظومهٔ حیدر بابا:
این مصرع(سلیماننان ، نوحدان قالان دوْنیادی )یعنی: این دنیا ازسلیمان و نوح به مارسیده است .که این ترجمه{کشتیّ عمر نوح و سلیمان روانه شد}کاملا"اشتباه می باشد.
lمیراسماعیل سیدعلیزاده در ۱۴ سال و ۵ ماه قبل، چهارشنبه ۶ مهر ۱۳۹۰، ساعت ۱۳:۱۹ دربارهٔ شهریار » منظومهٔ حیدر بابا:
درمصرع (هئچ بیلمه دیم گؤزللروْن نئج اوْلدی)
کلمه {گؤزللروْن}به معنی زیبارویان می باشدکه مترجم محترم آن را{زادگاه}ترجمه کرده است به این صورت (دیگر خبر نشد که چه شد زادگاه من)
lمیراسماعیل سیدعلیزاده در ۱۴ سال و ۵ ماه قبل، چهارشنبه ۶ مهر ۱۳۹۰، ساعت ۱۳:۰۴ دربارهٔ شهریار » منظومهٔ حیدر بابا:
برگردان فارسی این مصرع (عؤمروْم کئچدی ، گلممه دیم ، گئج اوْلدی)یعنی عمرم گذشت نتوانستم بیایم و دیرشد می باشد که به اشتباه نوشته شده (عمرم گذشت و ماند به سویت نگاه من)باتشکراسماعیل سیدعلیزاده
کرم قلاوند در ۱۴ سال و ۵ ماه قبل، چهارشنبه ۶ مهر ۱۳۹۰، ساعت ۱۰:۵۰ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۶۵:
رقیب در ادبیات عامه به معنای حریف ، دشمن و یا کسی که پا به پای کسی برای دستیابی به یک خواسته می کوشند و هر لحظه بدان می اندیشند که از یکدیگر پس نیفتند . اما در ادبیات کلاسیک ایران و به ویژه در غزلیات خواجه ، رقیب به معنای پاسبان است .
یحیی معمدان در ۱۴ سال و ۵ ماه قبل، سهشنبه ۵ مهر ۱۳۹۰، ساعت ۲۱:۲۲ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۶۰:
در بیت چهارم قسم به جان تو خوردن صحیح تر است و بهتر است در پایان بیت علامت کاما بگذارید چون این مقصود این بیت متصل به بیت بعدی است.
حمیدرضا ف. در ۱۴ سال و ۵ ماه قبل، یکشنبه ۱۰ مهر ۱۳۹۰، ساعت ۰۰:۰۶ دربارهٔ صائب » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۸۴۳: