گنجور

حاشیه‌ها

ساوجی در ‫۱۵ سال و ۷ ماه قبل، شنبه ۲۳ آبان ۱۳۸۸، ساعت ۲۱:۵۸ دربارهٔ سلمان ساوجی » جمشید و خورشید » بخش ۱۹ - آگاهی فغفور شاه از حال جمشید:

غلط
ز دست جم جهان انگشتری برد
(ندادم ) دیو ره زد، یا پری برد؟
صحیح
ز دست جم جهان انگشتری برد
ندانم دیو ره زد، یا پری برد؟
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

mareshtani در ‫۱۵ سال و ۷ ماه قبل، شنبه ۲۳ آبان ۱۳۸۸، ساعت ۲۰:۱۹ دربارهٔ سلمان ساوجی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۷۰:

beide panjom eshkaldarad man inast(sosekeraft barsare)
(khodkist anke darsare basare)

حسام در ‫۱۵ سال و ۷ ماه قبل، شنبه ۲۳ آبان ۱۳۸۸، ساعت ۱۸:۲۳ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۵۳:

در یکی از تصحیحات به جای کلمه "دوای" در مصرع دوم از بیت ما قبل آخر "نشان" آمده که ظاهرا هم خوش آوا تر و هم خوش معنا تر است.
با سپاس
---
پاسخ: در حاشیهٔ نسخهٔ قزوینی ذیل «دوای» آمده: چنین است در جمیع نسخ خطی نزد اینجانب بدون استثناء، نسخ چاپی: گواه.

سونیا در ‫۱۵ سال و ۷ ماه قبل، شنبه ۲۳ آبان ۱۳۸۸، ساعت ۱۷:۴۴ دربارهٔ نظامی » خمسه » لیلی و مجنون » بخش ۱۵ - زاری کردن مجنون در عشق لیلی:

فیلم دل شکسته رو که دیدم خیلی دوست داشتم این ابیات رو پیدا کنم.
بر سنگ فتاده خوار چون گل
سنگ دگرش فتاده بر دل
صافی تن او چو درد گشته
در زیر دو سنگ خرد گشته

سونیا در ‫۱۵ سال و ۷ ماه قبل، شنبه ۲۳ آبان ۱۳۸۸، ساعت ۱۷:۲۶ دربارهٔ نظامی » خمسه » لیلی و مجنون » بخش ۱۲ - عاشق شدن لیلی و مجنون به یکدیگر:

اول ممنون واسه سایت خوبتون
من خیلی خوب مفهوم ترنج رو در مصرعهای اول متوجه نمی شم، کسی میدونهیه کم توضیح بده!

mareshtani در ‫۱۵ سال و ۷ ماه قبل، شنبه ۲۳ آبان ۱۳۸۸، ساعت ۱۷:۱۷ دربارهٔ سلمان ساوجی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۶۸:

mesraje awale tschharom(bardaro dambadam)msraje dowome beide panjom(sadaje gofto)2

mareshtani در ‫۱۵ سال و ۷ ماه قبل، شنبه ۲۳ آبان ۱۳۸۸، ساعت ۱۶:۵۸ دربارهٔ سلمان ساوجی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۷۰:

beide panjom eshkaldarad
peshnehade man(sudekeraft barsare basare shauqema)(khodkist anke dar sare basarema nashod)mebashad
---
پاسخ: «بس که رفت سر بازار شوق ما-خود کیست که در سر بازار ما نشد» با پیشنهاد شما جایگزین شد. هر چند اشکال به نظرم هنوز باقی است و باید با منبع مقابله شود.

mareshtani در ‫۱۵ سال و ۷ ماه قبل، شنبه ۲۳ آبان ۱۳۸۸، ساعت ۱۶:۴۷ دربارهٔ سلمان ساوجی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۶۹:

mesraje dowome beide sowom(barbuje khoshat ruje hawa)mesraje awalede haftom(eidelmaro)
---
پاسخ: با تشکر، مطابق پیشنهاد شما در مورد اول «تو» با «خوشت» جایگزین شد. در مورد دوم هم طبق فرموده عمل شد.

mareshtani در ‫۱۵ سال و ۷ ماه قبل، شنبه ۲۳ آبان ۱۳۸۸، ساعت ۱۶:۳۲ دربارهٔ سلمان ساوجی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۶۸:

mesraje awale beide tschharom(bardar)mesraje dowomebeide panjom(sadaje)2
---
پاسخ: با تشکر، طبق پیشنهاد شما «بارور» با «باردار» و «صداع» با «صدا» جایگزین شد.

mareshtani در ‫۱۵ سال و ۷ ماه قبل، شنبه ۲۳ آبان ۱۳۸۸، ساعت ۱۶:۲۰ دربارهٔ سلمان ساوجی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۶۵:

mesraje awale beide tschharom(saudaje waslmedanam)1
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

mareshtani در ‫۱۵ سال و ۷ ماه قبل، شنبه ۲۳ آبان ۱۳۸۸، ساعت ۱۶:۱۴ دربارهٔ سلمان ساوجی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۶۴:

mesraje awale beide sowom(mord tschun parawana peshe)1
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

mareshtani در ‫۱۵ سال و ۷ ماه قبل، شنبه ۲۳ آبان ۱۳۸۸، ساعت ۱۵:۳۸ دربارهٔ سلمان ساوجی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۵۸:

mesraje awale beide sowom(andel)1
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

mareshtani در ‫۱۵ سال و ۷ ماه قبل، شنبه ۲۳ آبان ۱۳۸۸، ساعت ۱۵:۳۴ دربارهٔ سلمان ساوجی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۵۷:

mesraje awale beide tschharom(maradelest)mesraje dowome beide shashom(sereshkash)2
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

mareshtani در ‫۱۵ سال و ۷ ماه قبل، شنبه ۲۳ آبان ۱۳۸۸، ساعت ۱۵:۲۵ دربارهٔ سلمان ساوجی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۵۵:

mesraje awale beide sowom(kardem)mesraje awale beide panjom(janrakhatar)1
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

mareshtani در ‫۱۵ سال و ۷ ماه قبل، شنبه ۲۳ آبان ۱۳۸۸، ساعت ۱۵:۱۶ دربارهٔ سلمان ساوجی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۵۴:

m1 b2 momken(habibekhod)bashad
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

محمد در ‫۱۵ سال و ۷ ماه قبل، شنبه ۲۳ آبان ۱۳۸۸، ساعت ۱۵:۱۳ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱۲۷:

شاید جالب باشه که بدونید یکی از معانی قدیم،خدا و یکی از معانی محدث قران است

mareshtani در ‫۱۵ سال و ۷ ماه قبل، شنبه ۲۳ آبان ۱۳۸۸، ساعت ۱۵:۱۲ دربارهٔ سلمان ساوجی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۵۳:

mesraje awale beide dowom(basmegojam)mesraje dowome beide tschharo nis eshkaldarad
---
پاسخ: در مورد اول مطابق پیشنهادتان عمل شد. در مورد دوم فعلاْ «حرامش باد در تن، گرش پروای جان باشد» را با حدس «حرامش باد جان در تن، گرش پروای جان باشد» جایگزین کردیم.

هومن در ‫۱۵ سال و ۷ ماه قبل، شنبه ۲۳ آبان ۱۳۸۸، ساعت ۰۹:۰۴ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۶:

ماییم و می و مطرب و این کنج خراب
جان و دل و جام و جامه پر دُرد شراب
.
فارغ ز امید رحمت و بیم عذاب
آسوده ز باد و خاک و از آتش و آب
.
ترانه های خیام
صادق هدایت
.
بتظر میرسد که این ورژن صحیح تر باشد. چون در رهن شراب بودن یعنی اسیر شراب بودن و چاره ای جز آن نداشتن. اما جام پر دُرد شراب بسیار به آنجه که خیام از آن لذت می برد و انتخاب خود اوست نزدیکتر است
---
پاسخ:
با تشکر، رباعی را بر اساس نسخهٔ فروغی بازنویسی کردیم که شبیه نقل شماست.

هومن در ‫۱۵ سال و ۷ ماه قبل، شنبه ۲۳ آبان ۱۳۸۸، ساعت ۰۸:۵۲ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۲:

چون عهده نمی شود کسی فردا را
حالی خوش دار این دل پر سودا را
.
می نوش به ماهتاب ای ماه که ماه
بسیار بتابد و نیابد ما را
.
ترانه های خیام
نوشته صادق هدایت
لطفا تصحیح شود
.
.
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

mareshtani در ‫۱۵ سال و ۷ ماه قبل، شنبه ۲۳ آبان ۱۳۸۸، ساعت ۰۲:۱۹ دربارهٔ سلمان ساوجی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۴۶:

mesraje dowome beide shashom(nabogresad)1
---
پاسخ: «بنگریزد» صحیح است، نمونه‌های مشابه ب+ن+فعل مضارع را در اشعار شاعران کهن می‌توان دید.

۱
۵۳۹۳
۵۳۹۴
۵۳۹۵
۵۳۹۶
۵۳۹۷
۵۴۷۴