فریدون در ۱۳ سال و ۷ ماه قبل، چهارشنبه ۱۴ تیر ۱۳۹۱، ساعت ۱۴:۰۴ دربارهٔ ناصرخسرو » دیوان اشعار » قصاید » قصیدهٔ شمارهٔ ۷۸:
بنام خدا و تشکر از زحماتتان
به نظر می رسد وزن مصرع اول از بیت پنجم،"رخسار دشتها همه تازه شد" هماهنگ نیست. و کلمات "تازه" و "شد" جابجا چاپ شده اند. احتمالآ اصل صحیح مصرع مذکور باید به این صورت باشد: "رخسار دشتها همه شد تازه"
متشکرم و خدا نگهدارتان
ناشناس در ۱۳ سال و ۷ ماه قبل، چهارشنبه ۱۴ تیر ۱۳۹۱، ساعت ۱۲:۴۵ دربارهٔ فردوسی » شاهنامه » پادشاهی یزدگرد » بخش ۱۷:
در جواب جمله ی:اعراب به ما آموختند که “شاهنامه آخرش خوش است” و حال آنکه فردوسی در انتهای شاهنامه از شکست ایرانیان سخن میگوید.
باید اشاره کنم که جمله ی شاهنامه آخرش خوش است در زبان ما حالتی کنایه ای دارد و منظور این است که عملی که انجام میدهی عاقبت خوشی ندارد و با شکست مواجه میشوی...
خواهشمنم قبل از بیان هر جمله ای،اندکی روی آن بیاندیشیم.
ناشناس در ۱۳ سال و ۷ ماه قبل، چهارشنبه ۱۴ تیر ۱۳۹۱، ساعت ۱۲:۳۴ دربارهٔ بیدل دهلوی » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۵۶۳:
"دلم هوایت را کرده ای دوست". این مصرع با مصرع بعدی اش هم وزن نیست؛ چرا؟
الله در ۱۳ سال و ۷ ماه قبل، چهارشنبه ۱۴ تیر ۱۳۹۱، ساعت ۱۰:۱۸ دربارهٔ سعدی » گلستان » دیباچه:
هر بیدقی که براندی به دفع آن بکوشیدمی و هر شاهی که بخواندی به فرزین بپوشیدمی تا نقد کیسه یهمت در باخت وتیر جعبه ی حجت همه بینداخت
ناشناس در ۱۳ سال و ۷ ماه قبل، چهارشنبه ۱۴ تیر ۱۳۹۱، ساعت ۱۰:۱۲ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۷۳۴:
بیدق
مهدی کشاورز در ۱۳ سال و ۷ ماه قبل، سهشنبه ۱۳ تیر ۱۳۹۱، ساعت ۲۰:۲۱ دربارهٔ عطار » پندنامه » بخش ۱۷ - در صفت مجاهد نفس:
مدبری کو رو بدنیا آورد
ملیکا حقانی در ۱۳ سال و ۷ ماه قبل، سهشنبه ۱۳ تیر ۱۳۹۱، ساعت ۱۹:۰۴ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۶:
از آقای علی هادی ممنونم . خیلی دوست داشتم معنی این مصرع های عربی رو بدونم .
آلا در ۱۳ سال و ۷ ماه قبل، سهشنبه ۱۳ تیر ۱۳۹۱، ساعت ۱۵:۴۵ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳:
من فکر میکنم منظور از خربنده ما انسانها هستیم که هنوز به وجود آدمیت خودمون پی نبردیم و جز غریزه های حیوانیمون به کار دیگه ای نمیپردازیم مولانا میگه خدایا خرشو مرگ بده بلکه بنده بشه یعنی همون رهای از بند جسم و خواسته های جسمانی بده تا به وجود حقیقیمون پی ببریم واقعا بنده خدا شویم
سینا در ۱۳ سال و ۷ ماه قبل، سهشنبه ۱۳ تیر ۱۳۹۱، ساعت ۱۲:۲۹ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر ششم » بخش ۱۴۰ - مثل:
"تو همیآموزیم که چست ایست/
آن خیال زشت را هم مادریست
دیو و مردم را ملقن آن یکیست/
غالب از وی گردد ار خصم اندکیست"
شاید چندان ربطی نداشته باشه، ولی این قسمت از شعر منو یاد اون دیالوگ توی فیلم "نجات سرباز رایان" انداخت که میگه: "اگه خدا با ماست، پس کی با اوناست؟" (البته درستش این بود که شنیدن اون دیالوگ توی فیلم منو یاد این شعر بندازه!)
رسول در ۱۳ سال و ۷ ماه قبل، سهشنبه ۱۳ تیر ۱۳۹۱، ساعت ۱۰:۲۶ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۳۵:
در تفسیر اشعار حافظ باید به واژه مُغان توجه خاصی کرد. واژه های چون پیر مُغان، جام جم واژه های هستند که حافظ به عنوان یک خردمند خسروانی برای بازگویی اندیشه اش از آن استفاده می کند. مفهوم عشق در این شعر همان مفهوم عشق در دیدگاه خرد خسروانی و مغانیان است. "عاشق شو" یعنی با هستی یکی شو.
مسعود موسی زاده در ۱۳ سال و ۷ ماه قبل، سهشنبه ۱۳ تیر ۱۳۹۱، ساعت ۰۶:۵۸ دربارهٔ رضیالدین آرتیمانی » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴:
زیبا
لیکن در بیت هشتم و در مصرع دوم از این بیت چنین به نظر می آید که اشتباهی در تایپ رخ داده باشد
آنجا که میگوید
"کلام و زبان را"
که از نظر آهنگ و وزن و زیبایی شناختی چنین به نظر میرسد که به جای کلمه "کلام"
کلمه و عبارت "کام" صحیح باشد
چرا که شاعر در مقام بیان آن است که شرح دهد
از علت عاشقی چه به روزگار اعضا ء و جوارح وی آمده است
و بدیهی است که "کام" به معنای "دهان" صحیح خواهد بود و نه "کلام" که در واقع یکی از افعالی است که از یکی از اندام آدمی سر میزند.
مسعود موسی زاده در ۱۳ سال و ۷ ماه قبل، سهشنبه ۱۳ تیر ۱۳۹۱، ساعت ۰۶:۴۵ دربارهٔ رضیالدین آرتیمانی » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳:
بسیار زیبا
خصوصا مصرع آخر این شعر با این متن که
می فروشد به می فروش مرا
که با تکرار کلمه "می فروشد " و "می فروش"
ترکیبی بدیع و نو به وجود آمده است که بنده خویش تا به حال مشابه آن ندیده ام
مسعود موسی زاده در ۱۳ سال و ۷ ماه قبل، سهشنبه ۱۳ تیر ۱۳۹۱، ساعت ۰۶:۳۶ دربارهٔ رضیالدین آرتیمانی » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲:
شعری به غایت زیبا در وصف حال و روز عاشقان
ساده چون ذات عشق
دلنشین و طرب انگیز
بیانگر تمامی احوالات یک عاشق شوریده
سیداحمد خشگنابی در ۱۳ سال و ۷ ماه قبل، سهشنبه ۱۳ تیر ۱۳۹۱، ساعت ۰۱:۵۲ دربارهٔ شهریار » منظومهٔ حیدر بابا:
باتشکر اززحمات فراوانتان. اگر ممکن است درترجمه از نسخه ی استاد مشروطچی استفاده کنیدچون هم شیواتروهم رساتر و به متن اصلی نزدیکتراست.ودر کلیات اشعار فارسی استاد هم ازاین ترجمه استفاده شده است.
نسرین در ۱۳ سال و ۷ ماه قبل، دوشنبه ۱۲ تیر ۱۳۹۱، ساعت ۲۱:۵۹ دربارهٔ نصرالله منشی » کلیله و دمنه » باب البوم و الغراب » بخش ۱ - باب بوف و زاغ:
من از تصحیح اقای مجتبی مینوی هم دیدم مطمئنم که اشتباه تایپ کردید
نسرین در ۱۳ سال و ۷ ماه قبل، دوشنبه ۱۲ تیر ۱۳۹۱، ساعت ۲۱:۵۸ دربارهٔ نصرالله منشی » کلیله و دمنه » باب البوم و الغراب » بخش ۱ - باب بوف و زاغ:
سلام
بخشی که نوشتید در بر گمانی و خویشتن نگاه داشتن اشتباه تایپی داره
در بد گمانی و خویشتن نگاه داشتن زیادت کند
میرآیت در ۱۳ سال و ۷ ماه قبل، دوشنبه ۱۲ تیر ۱۳۹۱، ساعت ۲۱:۰۱ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۴۵۶:
مصرع اول:
هم نظری هم خبری هم قمران را قمری
سعید در ۱۳ سال و ۷ ماه قبل، دوشنبه ۱۲ تیر ۱۳۹۱، ساعت ۱۶:۳۴ دربارهٔ ناصرخسرو » دیوان اشعار » قصاید » قصیدهٔ شمارهٔ ۱۸۴:
به نظر می رسد بیت دوم باید به جای شست، شصت نوشته شود
امیرحسین مردانی در ۱۳ سال و ۷ ماه قبل، دوشنبه ۱۲ تیر ۱۳۹۱، ساعت ۱۴:۲۷ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۵۷۷:
باید ذکر شود که این قطعه در اپرای عروسکی توسط جناب معتمدی اجرا شده است نه همایون شجریان. البته کار بسیار زیبایی است و باید آنرا دید و شنید
علی اصغر در ۱۳ سال و ۷ ماه قبل، چهارشنبه ۱۴ تیر ۱۳۹۱، ساعت ۱۵:۳۹ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۵۱۹: