گنجور

حاشیه‌ها

شقایق در ‫۱۲ سال و ۲ ماه قبل، پنجشنبه ۲۳ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۰:۱۸ دربارهٔ بیدل دهلوی » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۶۸:

خسته نباشید
من معنای کلمه مینا را در عزل شماره 268 از بیدل دهلوی
را می خواستم
با تشکر

علی در ‫۱۲ سال و ۲ ماه قبل، چهارشنبه ۲۲ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۸:۱۳ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۰۶:

سلام من 15 روز دیگه کنکور دارم و چند بیت از این غزل شعف آور را هنگام مطالعه دیدم و گشتم و کاملش رو اینجا پیدا کردم.
واقعا از شما ممنونم برای کنکورم دعا کنید... :)

سمیه در ‫۱۲ سال و ۲ ماه قبل، چهارشنبه ۲۲ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۷:۲۲ دربارهٔ وحشی بافقی » فرهاد و شیرین » بخش ۴۴ - امتحان کردن شیرین فرهاد را در عشق:

من کارشناس ادبیات فارسی هستم ومتاسفانه اولین باری بود که به صورت کامل این مثنوی زیبا رو مطالعه کرد و از مطالعله اش لذت بردم.ازشما بابت درج این مثنوی از شما متشکرم...

محسن جعفری در ‫۱۲ سال و ۲ ماه قبل، چهارشنبه ۲۲ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۶:۱۸ دربارهٔ شهریار » گزیدهٔ غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۰۰ - خون سیاووش:

بیت سوم مصراع دوم
به نظر میرسد دوشینه صحیح میباشد

الهه در ‫۱۲ سال و ۲ ماه قبل، چهارشنبه ۲۲ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۱:۲۵ دربارهٔ وحشی بافقی » دیوان اشعار » غزلیات » شمارهٔ ۱۰۷:

دلیل اینکه "صد" را "سد" نوشته شده چیست ؟!
مثلا مصرع اول بیت چهارم !

fere در ‫۱۲ سال و ۲ ماه قبل، چهارشنبه ۲۲ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۱:۲۲ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۴۷۲:

in ghazale ya asalee ??

مهدی در ‫۱۲ سال و ۲ ماه قبل، سه‌شنبه ۲۱ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۲۱:۵۵ دربارهٔ فیض کاشانی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۶۸:

در بیت ششم
(دم) به دم آید نسیمی آورد بویی ز دوست...

حسین حسنی در ‫۱۲ سال و ۲ ماه قبل، سه‌شنبه ۲۱ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۷:۵۹ دربارهٔ سعدی » مواعظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۷:

در مصرع دوم بیت سوم، به اشتباه کلمه ی تغییر به کار رفته است. واژه ی صحیح تغیّر است. یاداوری می کنم که این اشتباه، وزن غزل را دچار خدشه می کند.
سپاسگزارم

امید در ‫۱۲ سال و ۲ ماه قبل، سه‌شنبه ۲۱ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۷:۴۹ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۸۲۷:

واقعن درود بر محسن چاوشی که ما را به این شعر زیبا سوق داده
محسن جان دمت گرم

شروین در ‫۱۲ سال و ۲ ماه قبل، سه‌شنبه ۲۱ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۵:۵۵ دربارهٔ فردوسی » شاهنامه » داستان بیژن و منیژه » بخش ۱:

فوق العادست. خدا خیرتون بده ان شاء الله...

فریبرز در ‫۱۲ سال و ۲ ماه قبل، سه‌شنبه ۲۱ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۵:۲۶ دربارهٔ شهریار » گزیدهٔ غزلیات » غزل شمارهٔ ۷۷ - نالهٔ ناکامی:

به جای "چشم را حلقه..." باید نوشته شود: "دیده را حلقه صفت..."
‏(مطابق با کتاب: مجموعه غزلیات شهریار)

شکوه در ‫۱۲ سال و ۲ ماه قبل، سه‌شنبه ۲۱ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۳:۳۵ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۵۶:

خواجه در مقابل سر برنیاوردن زیر بار منت جانان رفتن را به کار برده و چه استادانه!

شکوه در ‫۱۲ سال و ۲ ماه قبل، سه‌شنبه ۲۱ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۳:۳۳ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۵۶:

سر برنیاوردن یعنیوسر خم نکردن و اطاعت ناپذیری یا در اصطلاح زیر بار نرفتن

شکوه در ‫۱۲ سال و ۲ ماه قبل، سه‌شنبه ۲۱ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۳:۲۰ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۵۵:

تیر نگاه گستاخانه و و کمان ابرو و کمین و ناتوانی در بدر بردن جان سالم به به حقا که این بیت دیگر غزل نیست و بسا شعریست حماسی

شکوه در ‫۱۲ سال و ۲ ماه قبل، سه‌شنبه ۲۱ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۳:۱۴ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۵۵:

ز کارستان او یک شمه این است خیلی زیباست کارستان به معنی کار بزرگ و شگرف آمده و هنر نمایی شاید و یک شمه یک نمونه یا یک چشمه به قول امروزی ها و در کل یعنی شکار همه با دام گیسوی تو کمترین کار توست

شکوه در ‫۱۲ سال و ۲ ماه قبل، سه‌شنبه ۲۱ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۲:۵۸ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۵۴:

بیخودی اینجا معنی آسیمگی دارد و شاید ناخوداکاه

شکوه در ‫۱۲ سال و ۲ ماه قبل، سه‌شنبه ۲۱ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۲:۵۷ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۵۴:

رود اول به معنی دلبند آمده چنان که امروزه هم کاربرد دارد و به فرزندانمان رود میگوییم ولی رود دوم به معنای خود رود آمده خیلی زیباست

شکوه در ‫۱۲ سال و ۲ ماه قبل، سه‌شنبه ۲۱ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۲:۵۳ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۵۴:

مردم چشم در معنی مردمک چشم است و در تشبیه چشم به انسانی مانند شده که از درد و رنج در خون نشسته است .جگر تفته خون را بخار کرده و در ریخت مه و بخار فرا رفته و چون باراندرگنبد سر از دیدگان فرو ریخته است البته برابر باور پیشینیان...

امین کیخا در ‫۱۲ سال و ۲ ماه قبل، سه‌شنبه ۲۱ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۸:۵۷ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۶۲:

جگر در پهلوی یگر بوده است

امین کیخا در ‫۱۲ سال و ۲ ماه قبل، سه‌شنبه ۲۱ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۸:۴۰ دربارهٔ فخرالدین اسعد گرگانی » ویس و رامین » بخش ۸ - آغاز داستان ویس و رامین:

بختیار برابر chanceux در فرانسه است که همان شانسو است یعنی کسی که شانس میاورد ولی به فارسی شانسو ساخته نشده است هر چند به فارسی ساخت صفت فاعلی با افزودن ( و ) به اخر درست است مثل شکمو

۱
۴۹۳۸
۴۹۳۹
۴۹۴۰
۴۹۴۱
۴۹۴۲
۵۵۲۷