گنجور

حاشیه‌ها

فرحناز یوسفی در ‫۵ سال و ۱ ماه قبل، جمعه ۲۷ فروردین ۱۴۰۰، ساعت ۱۷:۰۴ دربارهٔ فردوسی » شاهنامه » فریدون » بخش ۱۰:

خاندان و قبایل ترک به شکل سنتی در صدها سال پیش،  در مناطقی که امروزه آسیای میانه می دانیم، مثل تاجیکستان، ازبکستان، ترکمنستان ساکن  بودند. کوچ قبایل ترک از شرق ایران امروزی به غرب ایران امروزی، اتفاقی است که در قرون 4 و 5 و 6 می افتد؛ با پادشاهی غزنویان و سلجوقیان و...
در زمانی که این داستان ها شکل گرفته، ترک ها در ترکیه امروزی ساکن نبودند.
اقوام ترک قدیم، شامل بیش از یک قوم می شدند. قوم هایی که امروزه تاجیک، ترکمن، ازبک و..  در قدیم همه اقوام ترک محسوب می شدند.

محمدرضا خادم در ‫۵ سال و ۱ ماه قبل، جمعه ۲۷ فروردین ۱۴۰۰، ساعت ۱۶:۴۷ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۵۵:

روانت شاد سعدی بزرگ

آزادبخت در ‫۵ سال و ۱ ماه قبل، جمعه ۲۷ فروردین ۱۴۰۰، ساعت ۱۵:۲۲ دربارهٔ عرفی » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۳۰:

جهتی دید و هوایی خوش و پرواز گرفت
کبک مسکین چه خبر داشت که شهبازی هست

آزادبخت در ‫۵ سال و ۱ ماه قبل، جمعه ۲۷ فروردین ۱۴۰۰، ساعت ۱۵:۲۰ دربارهٔ عرفی » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۶۶:

چنان با مردمان سر کن که عرفی از پس مردن
مسلمانت به زمزم شوید و هندو بسوزاند

آزادبخت در ‫۵ سال و ۱ ماه قبل، جمعه ۲۷ فروردین ۱۴۰۰، ساعت ۱۴:۲۳ دربارهٔ فرخی سیستانی » دیوان اشعار » قصاید » شمارهٔ ۱۷۴ - در توصیف شکار سلطان گوید:

تازیان کرده حصاری قافله در قافله
بختیان گرد شکاری کاروان در کاروان

هادی در ‫۵ سال و ۱ ماه قبل، جمعه ۲۷ فروردین ۱۴۰۰، ساعت ۱۴:۱۵ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۲۴۵:

شعر مولانا زمینی نیست ملکوتی و چه می توان گفت مگس در عرصه سیمرغ

Polestar در ‫۵ سال و ۱ ماه قبل، جمعه ۲۷ فروردین ۱۴۰۰، ساعت ۱۱:۴۲ دربارهٔ صامت بروجردی » غزلیات » شمارهٔ ۲۵:

بسیار زیبا

۰۶۴۲ در ‫۵ سال و ۱ ماه قبل، جمعه ۲۷ فروردین ۱۴۰۰، ساعت ۱۱:۳۴ دربارهٔ پروین اعتصامی » دیوان اشعار » مثنویات، تمثیلات و مقطعات » شمارهٔ ۱۶۶ - این قطعه را برای سنگ مزار خودم سروده‌ام:

بسیار شعر زیبایی است و خانم پروین اعتصامی این شعر را هم درمورد خودشان وصف کردند هم درمورد ادمیان

حسین حسین وند در ‫۵ سال و ۱ ماه قبل، جمعه ۲۷ فروردین ۱۴۰۰، ساعت ۰۸:۱۸ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۹۴:

در فیلم حاجی وانشگتن آقای عزت الله انتظامی هم به صورت آواز بیت اول این شعر رو اجرا میکنند و بسیار سکانس جالب توجهی است

آرش ثروتیان در ‫۵ سال و ۱ ماه قبل، جمعه ۲۷ فروردین ۱۴۰۰، ساعت ۰۷:۵۶ دربارهٔ جامی » هفت اورنگ » تحفة‌الاحرار » بخش ۱۸ - در کشف پرده از حقیقت دل و در بیان آنکه دل در پهلوی صاحبدل دل شود:

علم یقین برده به چرخش علم
کشت وی از عین یقین دیده نم
احتمالاً " گشت " یا "گشته" درست باشد.

آرزو در ‫۵ سال و ۱ ماه قبل، جمعه ۲۷ فروردین ۱۴۰۰، ساعت ۰۷:۲۵ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۵۴۹:

با سلام، در بیت دوم معنی مه ده چهار چیه؟

آرش ثروتیان در ‫۵ سال و ۱ ماه قبل، جمعه ۲۷ فروردین ۱۴۰۰، ساعت ۰۷:۲۳ دربارهٔ جامی » هفت اورنگ » تحفة‌الاحرار » بخش ۱۹ - صحبت اول با پیر روشن ضمیر در تاریکی شب ظن و تخمین و رسیدن مرید به واسطه وی به دولت علم الیقین:

در بیت زیر:
گفتم که جامی مشو اندیشه ناک
چون شدت آیینه اندیشه پاک
"گفتم" با وزن راست نمی آید. "گفت" درست است.

سمنه در ‫۵ سال و ۱ ماه قبل، جمعه ۲۷ فروردین ۱۴۰۰، ساعت ۰۷:۱۸ دربارهٔ ناصرخسرو » دیوان اشعار » قصاید » قصیدهٔ شمارهٔ ۴۸:

این درست نیست که بگه: کشته شدی زان.؟.(یعنی از آن،به آن دلیل.؟.

فریدالدین در ‫۵ سال و ۱ ماه قبل، جمعه ۲۷ فروردین ۱۴۰۰، ساعت ۰۴:۲۰ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۵۸۶:

در مقابل این دو بیت عربی دیباچه گلستان نه در عرب و نه در عجم مقابل و مانندی در ایجاز و جزالت وجود ندارد
بلغَ العُلی بِکمالِه
کَشَفَ الدُّجی بِجَمالِه
حَسُنَتْ جَمیعُ خِصالِه
صلّوا علیه و آله

عباس احمدی در ‫۵ سال و ۱ ماه قبل، جمعه ۲۷ فروردین ۱۴۰۰، ساعت ۰۲:۰۳ دربارهٔ ناصرخسرو » دیوان اشعار » قصاید » قصیدهٔ شمارهٔ ۲۰۸:

در بیت دوم : رمه خوران صحیح است. رمه خواران وزن را مخدوش کرده است.

امین کیخا در ‫۵ سال و ۱ ماه قبل، جمعه ۲۷ فروردین ۱۴۰۰، ساعت ۰۲:۰۱ دربارهٔ میبدی » کشف الاسرار و عدة الابرار » ۳۱- سورة لقمان - مکّیّة » ۱ - النوبة الاولى:

آزادی کردن به معنای شکر کردن بکار رفته است . ، آزبا به معنای دعا هم هست .

نیما داودی در ‫۵ سال و ۱ ماه قبل، جمعه ۲۷ فروردین ۱۴۰۰، ساعت ۰۰:۴۶ دربارهٔ عطار » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۹۳:

به بکری زادم از مادر از آن عیسیم می‌خوانند
که من این شیر مادر را دگر باره غذا کردم
این بیت وزنش اصلا درست نیست درست آن اینگونه است:
به بکری زادم از مادر ، از آنم عیسیم ‌خوانند
که من این شیر مادر را دگر باره غذا کردم

میرزا اکسیر در ‫۵ سال و ۱ ماه قبل، جمعه ۲۷ فروردین ۱۴۰۰، ساعت ۰۰:۳۷ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۲۴:

با عرض سلام به علاقمندان گنجور.
عالم تو بینیم و نه بینیم ترا درست است.
منظور مصرع سوم‌ در اینجا افاده می‌شود.
در مذهب عاشقی روا کی باشد
عالم را که تو خلق کردی ما بینیم ولی تو را که آفریده گار هستی نه بینیم.
فراموش نه باید کرد که فارسی امروز زبان شعر مولوی دیروز نبود.
درست است که بعضی از علاقه مندان برای فهمیدن مفهوم بعضی تغیرات را وارد ابیات شعرای پیشین می کنند. ولی اگر توجه در اصل شود، شاید به این نتیجه برسیم که کمبودی بر علمیت خواننده‌ هم وجود دارد.
به

حوسن عمی در ‫۵ سال و ۱ ماه قبل، جمعه ۲۷ فروردین ۱۴۰۰، ساعت ۰۰:۰۹ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۸۶:

از نظر بنده که بیشتر شعر دوست هستم و علاقمند به ادبیات و مفاهیمی که با ادبیات منتقل میشه در بیت دوم سخت میگیرد وارد تر هستش.از این نظر عرض میکنم که احساس میکنم با شعر مولانا که میفرماید
هر لحظه که تسلیمم در کارگه تقدیر *** آرام تر از آهو بی باک تر از شیرم
هر لحظه که می کوشم در کار کنم تدبیر *** رنج از پی رنج آید زنجیر پی زنجیر
قرابت معنایی دارند و هردو به این اشاره دارند که جهان سخت میگیرد.

امیر کرمی در ‫۵ سال و ۱ ماه قبل، پنجشنبه ۲۶ فروردین ۱۴۰۰، ساعت ۲۳:۳۷ دربارهٔ خاقانی » دیوان اشعار » قصاید » شمارهٔ ۵۵ - وقتی او را از رفتن به خراسان منع می‌کردند مشتاقانه این قصیدهٔ را سرود:

درود
بیت بیست و دوم مصرع نخست (گر چو خرگوش کنم پیروی شیر ، چه سود) درست می باشد.

۱
۱۷۶۷
۱۷۶۸
۱۷۶۹
۱۷۷۰
۱۷۷۱
۵۷۳۳