رسته در ۱۷ سال و ۲ ماه قبل، یکشنبه ۸ دی ۱۳۸۷، ساعت ۱۰:۴۹ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۸۲۶:
با عرض معذرت در نوشته ی قبلی یک اشتباه رخ داده است:
در نسخه ی فرورانفر آن بیت چنین است:
گر ز مسیح پرسدت مرده چه گونه زنده کرد
بوسه بده به پیش او جان مرا که همچنین
---
پاسخ: با تشکر، مطابق تحقیق شما متن را به وضعیت قبل برگرداندیم.
رسته در ۱۷ سال و ۲ ماه قبل، یکشنبه ۸ دی ۱۳۸۷، ساعت ۱۰:۴۲ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۸۲۶:
نسخه ی فروزانفر زیر دست من است و بیت مورد نظر در آن چنین است:
گر ز مسیح پرسدت مرده چه گونه زنده کرد
بوسه بده به پیش او جان مرا که این چنین
همچنان که خود شما قرار گذاشته اید لطفا تصحیح ها را مطابق مدرک و دلیل انجام دهید و امانت دار باشید .
ممکن است تکرار قافیه در بیت 5 را دلیلی برای این تصحیح قرار داده باشید. باید توجه داشت که فروزانفر هم فوق العاده وسواس ادبی داشت ولی چنین کاری را نکرده است. منظور این است که دلیل و مدرکی برای تغییر و تصحیح در دست داشته باشید که آن چه را که فروزانفر قادر به انجام آن نبود شما را قانع کرده باشد.
همیرضا در ۱۷ سال و ۲ ماه قبل، جمعه ۶ دی ۱۳۸۷، ساعت ۱۸:۱۷ دربارهٔ صائب » دیوان اشعار » تکبیتهای برگزیده » تکبیت شمارهٔ ۱۴۶۴:
«گردد» با «گرد» جایگزین شد.
همیرضا در ۱۷ سال و ۲ ماه قبل، جمعه ۶ دی ۱۳۸۷، ساعت ۱۷:۵۶ دربارهٔ صائب » دیوان اشعار » تکبیتهای برگزیده » تکبیت شمارهٔ ۱۴۱۳:
«خاطرات» با «خاطرت» جایگزین شد.
بهمن شریف (مـُرید مولانا) در ۱۷ سال و ۲ ماه قبل، جمعه ۶ دی ۱۳۸۷، ساعت ۱۷:۱۷ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۷۶:
و مجدد اضافه میکنم که
در بیت 3 آمده جان عزیزم ولی در بیشتر نسخه ها هست جان ضعیفم و در بیت 4 من این دو حرف نوشتم آمده در صورتی که در بسیاری از نسخه ها آمده نبشتم
ظاهرا" در گذشته بیشتر نبشتم معمول بوده !!
باره دیگر نیازمند راهنمائی هستم
تشکر
---
پاسخ: موارد ذکر شده را با نسخ در اختیارم مقایسه کردم و متن آنها مطابق متن حاضر است. در مورد دلیلی که ارائه کردهاید (نبشتن و نوشتن) در گنجور ما اصل را بر آن گذاشتهایم که تا حد ممکن یکدستی اشعار را حفظ کنیم و از ایجاد ملغمهای از تصحیحات مختلف دوری کنیم. از این جهت همان که متن اصلی یک تصحیح معتبر با متن نقل شده در اینجا مطابقت داشته باشد برای ما کافی است. حاشیهها میتوانند جایگاهی برای نقل نسخ بدل و جایگزینهایی باشند که به سلیقهی ادبدوستان بهتر و مناسبترند. از دقت نظر جنابعالی ممنونم.
بهمن شریف (مـُرید مولانا) در ۱۷ سال و ۲ ماه قبل، جمعه ۶ دی ۱۳۸۷، ساعت ۱۷:۰۶ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۷۶:
با ادب فراوان
در بیت 6 غزل 476 آمده
امید در کمر زرکشت چگونه ببندم
ولی در نسخه های از قبیل قدسی . خانلری . و نیساری آمده نبندم و
در بیت 7 در نسخه قزوینی و خانلری آمده بدان زبان و در اینجا آمده بهر زبان واقف به آن هستم که در معنا فرق چندانی نیست .
تمنا دارم راهنمائی فرمائید
---
پاسخ: همچنان که عنایت دارید مشکل در تفاوت نقل نسخههاست، متن حاضر با دو نسخه از دیوان حافظ به تصحیح قزوینی-غنی که در اختیار اینجانب است مطابقت دارد.
همیرضا در ۱۷ سال و ۲ ماه قبل، جمعه ۶ دی ۱۳۸۷، ساعت ۱۰:۰۵ دربارهٔ صائب » دیوان اشعار » تکبیتهای برگزیده » تکبیت شمارهٔ ۱۰۹۸:
«نامردی» با «نامردمی» جایگزین شد.
همیرضا در ۱۷ سال و ۲ ماه قبل، جمعه ۶ دی ۱۳۸۷، ساعت ۰۹:۵۳ دربارهٔ صائب » دیوان اشعار » تکبیتهای برگزیده » تکبیت شمارهٔ ۱۰۵۸:
«راه» با «ره» جایگزین شد.
مقداد ابوالفضلی در ۱۷ سال و ۲ ماه قبل، پنجشنبه ۵ دی ۱۳۸۷، ساعت ۲۳:۵۱ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۴۴:
در رابطه با این غزل د بیت سوم بر اساس نسه قزوینی-غنی آمده است
جسمی که دیده باشد از روح آفریده
زین خاکیان مبادا بر دامنش غباری
یا مهدی فاطمه
---
پاسخ: با تشکر از دقت نظرتان، من دو نسخه از تصحیح قزوینی-غنی در اختیار دارم و در هیچکدام ضبط پیشنهادی شما را ندیدم، تنها موردی که در حاشیهی آنها اشاره شده بدل «خاکدان» به جای «خاکیان» است. در هر صورت ضبط پیشنهادی شما را به عنوان نسخهی بدل نگاه میداریم.
س در ۱۷ سال و ۲ ماه قبل، پنجشنبه ۵ دی ۱۳۸۷، ساعت ۰۰:۰۳ دربارهٔ وحشی بافقی » فرهاد و شیرین » بخش ۱۶ - در جستجوی جایی دلکش و سرزمینی خرم:
به این مهمانی و مهمان نوازی
توان سد سال کردن عشقبازی
باید باشه : "توان صد سال کردن عشقبازی"
---
پاسخ: «سد» با «صد» جایگزین شد.
بهمن شریف (مـُرید مولانا) در ۱۷ سال و ۲ ماه قبل، چهارشنبه ۴ دی ۱۳۸۷، ساعت ۲۰:۴۶ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۸۲۶:
با ادب
غزل شماره 1825 بیت 4 آمده
گر ز مسیح پرسدت مرده چگونه زنده کرد
بوسه بده به پیش او جان مرا که همچنین
در صورتی که حقیر تصور میکنم باید این چنین باشد
گر ز مسیح پرسدت مرده چگونه زنده کرد
بوسه بده به پیش او بر لب ما که همچنین
راهنمای فرمایید .
---
پاسخ: با تشکر،مطابق نظر شما تصحیح شد.
هادی جهانشاهی در ۱۷ سال و ۲ ماه قبل، سهشنبه ۳ دی ۱۳۸۷، ساعت ۲۰:۵۲ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۷۸:
در آلبوم زیبای سعدی نامه سالار عقیلی، این شعر فوقالعاده سعدی جلوهی دوچندانی به خود گرفته است
رسته در ۱۷ سال و ۲ ماه قبل، سهشنبه ۳ دی ۱۳۸۷، ساعت ۱۸:۲۳ دربارهٔ اوحدی مراغهای » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۶۴۹:
بیت 5
غلط: سالست
درست: سوالست
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.
ف-ش در ۱۷ سال و ۲ ماه قبل، دوشنبه ۲ دی ۱۳۸۷، ساعت ۰۷:۳۷ دربارهٔ رودکی » قصاید و قطعات » شمارهٔ ۴:
هو
دلا تاکی همی جوئی منی را
چه داری دوست هرزه دشمنی را
چرا جوئی وفا از بیوفائی
چه کو بی بیهده سردآهنی را
پیداست که کلمه منی ومنیت به معنای خود خواهی وبه تعبیردیگر من کاذب از قدیم الایام درادبیات موردتوجه بوده است واین معنی در معرفت النفس بسیار مهم است اهل معرفت مبگویند انسان دوتا من دارد یکی منیت کاذب ودیگر من حقیقی یا واقعیت وجود وهمه گرفتاری انسان مربوط به منیت کاذب است که متکی به خیالات واهی وخدایان دروغین است وحجاب درک پروردگار میشود هدف اصلی ادیان آنست که حقیقت وجود انسان را علی رغم منی ومنیت احیا کنند ورودکی که نخستین شاعر فارسی محسوب مبشود در بیت نامبرده منی را هرزه دشمن قلمداد کرده است ومیبینیم که چگونه ادبیات ایران با مفاهیم بلند دینی آمیخته است وشاید شعرا بیش از مبلغان رسمی دینی معانی بلند دینی را درطول تاریخ به مردم آموخته اند وشاید به این دلیل که بیان آنها هنرمندانه بوده واز نظر مردم کمترحشک و تعصب آمیز بوده است
علیرضا موسوی در ۱۷ سال و ۲ ماه قبل، دوشنبه ۲ دی ۱۳۸۷، ساعت ۰۳:۱۰ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۵۲:
فروغ تابناک زیبایی ات در سپیده آفرینش سر زد. پرده از رخسار برگرفتی و جلوه نمودی. همه جا پر شد از آیینه ها تا پرتو روی زیبایت را بازتاباند. در و دیوار کاخ آفرینش آیینه بود و روشنایی و تماشا.از زیبایی، عشق پدیدار شد که عشق و زیبایی دو یار دیرین بودند. عشق برنتافت که آیینه ها میان عاشق و معشوق باشد. عشق، گداخته ای بود تا هرچه پرده است بسوزاند و جز معشوق غیری نماند. عشق وصالی می جست که پشت پرده ها و آیینه ها بود.
در خلوت حضورت فرشتگان نیز به سفره تماشا دعوت شدند اما نگاهشان عاشقانه نبود چون دلی نداشتند که جای عشق باشد و شیدایت شوند و از خویش بروند. اگر می توانستند عاشقانه بنگرند غیر معشوق نمی دیدند اما غیر دیدند و غیرت آوردند. گفتند این آدم کیست که در تجلیگاه به دیدار آمده؟ کیست که جرأت تماشا یافته؟ ندانستند که همه اوست و جز او نیست. اگر عشق آنها را می ربود نه غیر از محبوب را می دیدندو نه آتش غیرت بر او فرو می ریختند.
عقل که از دور شعله را به تماشا نشسته بود پیش آمد تا از آتش عشق قبسی گیرد و چراغ معرفتش را بدان برافروزد غافل از اینکه این شعله، خانه را برای صاحب خانه روشن نمی کند بلکه خانه و صاحب خانه را یکباره می سوزاند. این شعله نه برای دیدن غیر که برای سوزاندن غیر است. عقل آمد که سامان یابد ولی همه بی سامانی شد. آمد که کام جوید اما کامروایی کجا و عشق کجا !
محمد رضا در ۱۷ سال و ۲ ماه قبل، شنبه ۳۰ آذر ۱۳۸۷، ساعت ۰۸:۰۷ دربارهٔ عراقی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۹۵:
با سالام، من این بیت را در کتاب "خوشه ها" از خانم طیبه "الهی" قمشه ای که ذیل این غزل از عراقی آمده است دیده ام، که در نسخه شما نیست:
ز فراق چون ننالم، من دل شکسته چون نی؟ که بسوخت بند بندم ز حرارت جدائی
آرزو در ۱۷ سال و ۲ ماه قبل، جمعه ۲۹ آذر ۱۳۸۷، ساعت ۰۹:۳۳ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۶:
سلام
سایتتون واقعا فوقالعاده ست. پیدا کردن همچین سایت های پر باری که یه مجموعه ی تقریبا کامل از گنجینه های ادب پارسی داشته باشه با این نظم و این طبقه بندی اگه محال نباشه کار خیلی سختیه!!
بهتون تبریک می گم و خسته نباشید!
اما در مورد این شعر فقط خواستم بگم که در ادبیات پارسی به اشعاری که یک مصراع فارسی و یک مصراع عربیه "ملمع " میگن!!
غلامحسین مراقبی در ۱۷ سال و ۲ ماه قبل، جمعه ۲۹ آذر ۱۳۸۷، ساعت ۰۹:۱۳ دربارهٔ رودکی » قصاید و قطعات » شمارهٔ ۲:
با درود وخسته نباشید از کار خوبتان
در باره پاره نخست بیت آخر براگینسکی آورده: از آن جان تو لختی چون لرزده! و منبعی دیگر از آن جان تو لختی خون فسرده آورده
میپندارم فسرده این پاره با فرسوده بیت پیشین هماهنگی مفهومی بیشتری دارد
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح قبلی تغییر کرد و نظر شما جایگزین شد.
khalil moetamed در ۱۷ سال و ۲ ماه قبل، پنجشنبه ۲۸ آذر ۱۳۸۷، ساعت ۱۱:۲۷ دربارهٔ امیرخسرو دهلوی » دیوان اشعار » خسرو و شیرین » بخش ۲۸ - رفتن خسرو پیش فرهاد و مناظرهٔ ایشان:
بخش 28 :
بیت 4= روی دروی >>>> روی در روی
بیت 17= شیریسنت >>> شرینست
بیت 27= بگفت از خون تو >>> بگفت ار خون تو
بیت 27= جفا یش >>>> جفایش
بیت 29= ار بگذر >>>> ار بگذرد
بیت 57 = گدایی مر ده گیر ؟
بیت 67= عیرت یا غیرت ؟
بیت 72= شاهرا >>>> شاه را
---
پاسخ: مورد بیت 17 مشکل وزنی دارد، باقی موارد تصحیح شد.
مهراب در ۱۷ سال و ۲ ماه قبل، یکشنبه ۸ دی ۱۳۸۷، ساعت ۱۱:۴۹ دربارهٔ فردوسی » شاهنامه » پادشاهی نوذر » بخش ۹: