حسن در ۱۵ سال قبل، شنبه ۱۹ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۱۸:۵۳ دربارهٔ عبید زاکانی » موش و گربه:
مست بودم اگر گهی خوردم
گه فراوان خورند مستانا
گربه گفتا که موش گه خورده
می گم چه «ادبیات» غنی ای داشتیم ها. ایول عبید زاکانی!
رشید در ۱۵ سال قبل، شنبه ۱۹ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۱۷:۲۵ دربارهٔ عبید زاکانی » دیوان اشعار » ترجیع بند:
دو مورد اشکال در نوشتن وجود دارد که باعث خراب شدن وزن گردیده. با مقایسه با نسخ اصلی اصلاح فرمایید:
1- بند دوم بیت دوم " عشق شمعی از آن برافروزد" به نظر صحیح تر است.
2- بند هفتم (آخر) بیت ششم " پیشتر زانکه ناگهان روزی" از لحاظ وزنی صحیح است.
---
پاسخ: با تشکر، پس از تطبیق با نسخهٔ چاپی کلیات عبید مطابق پیشنهادتان تصحیح شد.
a.hashemi در ۱۵ سال قبل، شنبه ۱۹ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۰۸:۳۰ دربارهٔ فروغی بسطامی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۷:
dar mesraa aval az beit 7 bejaye homay haman darj shodeh
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.
a.hashemi در ۱۵ سال قبل، شنبه ۱۹ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۰۸:۲۵ دربارهٔ فروغی بسطامی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۶:
mesraa 2 az beit 9 kamelan az vazn kharej ast
---
پاسخ: از دوستانی که به دیوان چاپی دسترسی دارند خواهشمندم در این مورد ما را راهنمایی کنند.
فریبرز خسروی در ۱۵ سال قبل، شنبه ۱۹ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۰۶:۴۶ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر پنجم » بخش ۸۱ - آمدن آن امیر نمام با سرهنگان نیمشب بگشادن آن حجرهٔ ایاز و پوستین و چارق دیدن آویخته و گمان بردن کی آن مکرست و روپوش و خانه را حفره کردن بهر گوشهای کی گمان آمد چاه کنان آوردن و دیوارها را سوراخ کردن و چیزی نایافتن و خجل و نومید شدن چنانک بدگمانان و خیالاندیشان در کار انبیا و اولیا کی میگفتند کی ساحرند و خویشتن ساختهاند و تصدر میجویند بعد از تفحص خجل شوند و سود ندارد:
کودکان را حرص گوزینه و شکر
از نصیحتها کند دو گوش کر
ظاهرا باید لوزینه و شکر باشد.
لوزینه نوعی شیرینی است
---
پاسخ: با تشکر، در مثنوی معنوی چاپ انتشارات زوار به کوشش دکتر محمدرضا برزگر خالقی 1387 ص 802 مطابق متن «گوزینه» آمده است. این کلمه نیز همانند لوزینه نام نوعی شیرینی و خوراکی است. معنای آن را در لغتنامه ببینید: گوزینه
mb در ۱۵ سال قبل، جمعه ۱۸ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۲۳:۴۳ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۴:
beyte dovom bayad bashad: "Ta yade to oftadam" bejaye "Ba yade to oftadam" s
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح فروغی همین است (با) و بدل هم ندارد. تغییر ندادیم.
رامین در ۱۵ سال قبل، جمعه ۱۸ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۲۲:۲۵ دربارهٔ اقبال لاهوری » ارمغان حجاز » بخش ۱۹۲ - به کام خود دگر آن کهنه می ریز:
به کام خود دگر آن کهنه می ریز
بجای
به کام خود دگرن کهنه میریز
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.
رامین در ۱۵ سال قبل، جمعه ۱۸ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۲۲:۱۹ دربارهٔ اقبال لاهوری » ارمغان حجاز » بخش ۱۸۶ - به بند صوفی و ملا اسیری:
حیات از حکمت قرآن نگیری
بجای
حیات از حکمت قر ن نگیری
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.
رامین در ۱۵ سال قبل، جمعه ۱۸ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۲۲:۱۷ دربارهٔ اقبال لاهوری » ارمغان حجاز » بخش ۱۸۷ - ز قرآن پیش خود آئینه آویز!:
ز قرآن پیشِ خود آئینه آویز!
بجای
ز قر ن پیش خودئینهویز
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.
mohammadsadeq nosratlu در ۱۵ سال قبل، جمعه ۱۸ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۱۹:۲۸ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۳۵:
ba modaeie begooyeed asrare eshgho masti...avalin noskhe az hafez ingune neveshte boode ast
رامین در ۱۵ سال قبل، جمعه ۱۸ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۱۹:۱۳ دربارهٔ اقبال لاهوری » ارمغان حجاز » بخش ۱۶۱ - مجو از من کلام عارفانه:
مجو از من کلامی عارفانه
که من دارم سرشتی عاشقانه
سرشک لاله گون را اندرین باغ
بیفشانم چو شبنم دانه دانه
---
پاسخ: با تشکر فراوان، ابیات جاافتاده اضافه شدند.
رامین در ۱۵ سال قبل، جمعه ۱۸ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۱۶:۴۹ دربارهٔ اقبال لاهوری » ارمغان حجاز » بخش ۴۸ - چه پرسی از مقامات نوایم:
چہ پرسی از مقامات نوایم
ندیمان کم شناسند از کجایم
گشادم رخت خود را اندریں دشت
کہ اندر خلوتش تنہا سرایم
از این آدرس:
پیوند به وبگاه بیرونی
---
پاسخ: با تشکر فراوان، ابیات جا افتاده اضافه شد.
رضا در ۱۵ سال قبل، جمعه ۱۸ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۱۶:۳۳ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۱۵ - فروختن صوفیان بهیمهٔ مسافر را جهت سماع:
مر مرا تقلیدشان بر باد داد
که دو صد لعنت بر آن تقلید باد
اگر در آیات قرآن که کتاب مثنوی ترجمه آن است نیز بنگریم آیاتی را می بینیم که خداوند در نکوهش تقلید آورده است آدرس آیات به شرح زیر است : بقره 170 مائده 104 اعراف 28 لقمان 21 مائده 117 انعام 114 انعام 116 اعراف3 انفال 22 یونس 15 حج 8 9 لقمان 20 حج 3 4 8 یونس 35 36 فاطر 43 زخرف 43 جاثیه 18
رضا در ۱۵ سال قبل، جمعه ۱۸ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۱۶:۲۴ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر اول » بخش ۱ - سرآغاز:
گر خطا گفتیم اصلاحش تو کن
مصلحی تو ای تو سلطان سخن
به بیت اول توجه کنید بسیاری این بیت را اشتباه می خوانند می نویسند : (بشنو از نی) که اشتباه است عبارت درست (بشنو این نی است) که تمامی معنی را عوض می کند قسمت اول بشنو از نی ؛ نی می تواند منظور همان ساز نی باشد ولی در حقیقت نی شخص مولاناست که راوی این کتاب است : بشنو این نی چون ....
رامین در ۱۵ سال قبل، جمعه ۱۸ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۱۳:۲۳ دربارهٔ اقبال لاهوری » اسرار خودی » بخش ۲ - تمهید:
به نظرم
ه گرمم ، رخت بر گردون کشم
گرچه دودم از تبار تشم
باید به صورت
آه گرمم ، رخت بر گردون کشم
گرچه دودم از تبار آتشم
نوشته شود.
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.
i۱ در ۱۵ سال قبل، جمعه ۱۸ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۱۲:۵۵ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۶۱۷:
شما اصلا به معنی شعر توجه می کنید وقتی دارید تصحیح می کنید؟!
مزن ای عدو به تیرم که بدین قدر نمیرم
خبرش بگو که جانم بدهم به مژدگانی
یعنی " دشمن اگه می خواد جون من و بگیره نیازی به تیر و تیغ نیست، فقط کافیه که یه خبر از اون برام بیاره که من خودم جونمو بهش بدم"
---
پاسخ: با تشکر، متن تصحیح فروغی همین است (جانت)، از لحاظ معنی هم مشکلی ندارد چرا که «ت» در «جانت» به عدو برمیگردد یعنی من تو را (به تو) جان میدهم و مثل این در شعر سعدی زیاد دیده میشود.
محمدرضا در ۱۵ سال قبل، جمعه ۱۸ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۰۰:۴۴ دربارهٔ هاتف اصفهانی » دیوان اشعار » ترجیع بند - که یکی هست و هیچ نیست جز او:
در بیت
بار یابی به محفلی کن جا
جبرئیل امین ندارد بار
کان جا درست میباشد
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.
حامد در ۱۵ سال قبل، پنجشنبه ۱۷ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۲۱:۰۰ دربارهٔ شهریار » گزیدهٔ غزلیات » غزل شمارهٔ ۳ - غزاله صبا:
الحق که خدایگان شعری شهریار
خدا رحمتت کنه
بیت آخرش دنیا حرف داره
مهدی نجاری در ۱۵ سال قبل، پنجشنبه ۱۷ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۱۶:۱۲ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱۲۱:
واقعا ای دوست بیا تا غم فردا نخوریم
در این غم اکنون هنوز در به دریم
من عاشق خیامم و این بس باشد
در میکده عمر هم او ، مرا بس باشد
ناشناس در ۱۵ سال قبل، یکشنبه ۲۰ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۱۲:۰۵ دربارهٔ عبید زاکانی » موش و گربه: