گنجور

حاشیه‌ها

رضا در ‫۱۶ سال و ۷ ماه قبل، یکشنبه ۱۸ فروردین ۱۳۸۷، ساعت ۱۲:۰۲ دربارهٔ حافظ » قطعات » قطعه شمارهٔ ۲۱:

جون میده برای نوروز
سال 1387 مبارک

 

ماندانا در ‫۱۶ سال و ۷ ماه قبل، یکشنبه ۱۸ فروردین ۱۳۸۷، ساعت ۰۹:۲۵ دربارهٔ سنایی » دیوان اشعار » قصاید و قطعات » شمارهٔ ۱۹۰:

با سلام می خواستم بدانم آیا قسمت آخر این شعر به ای صورت نیست؟!
بوی جوی مولیان آید همی
یاد یار مهربان آید همی
!?!?!?
و اینکه این بیت از شعر که از رودکی می باشد، چرا در آثار رودکی قابل جستجو نیست!

 

Kambiz در ‫۱۶ سال و ۷ ماه قبل، شنبه ۱۷ فروردین ۱۳۸۷، ساعت ۱۹:۴۳ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۰۳:

این غزل نوسط استاد شجریان در برنامه گلهای رنگارنگ خوانده شده است

 

mohammad yousefi در ‫۱۶ سال و ۷ ماه قبل، شنبه ۱۷ فروردین ۱۳۸۷، ساعت ۱۸:۴۰ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۲۰:

مرحوم بنان به بهترین وجهی که ممکنست این شعر زیبای حافظ را به شکل ترانه ای اجرا کرده اند
یاد هر دو گرامی باد

 

kayvan در ‫۱۶ سال و ۷ ماه قبل، سه‌شنبه ۱۳ فروردین ۱۳۸۷، ساعت ۱۴:۲۳ دربارهٔ وحشی بافقی » دیوان اشعار » غزلیات » شمارهٔ ۳:

Dar beyte 4 mesraye 2 shatranj bayad ba tayn ya taye dastedar neveshte shavad
---
پاسخ: با تشکر از شما، در بیت مورد اشاره «شترنج» با «شطرنج» جایگزین شد.

 

kayvan در ‫۱۶ سال و ۷ ماه قبل، سه‌شنبه ۱۳ فروردین ۱۳۸۷، ساعت ۱۴:۲۰ دربارهٔ وحشی بافقی » دیوان اشعار » غزلیات » شمارهٔ ۳:

Goman mikonam ke dar mesraye dovom e satre sevom "Taftide", be eshtebah "tafside" negashte shode
---
پاسخ: در لغت‌نامه‌ی دهخدا واژه‌ی تفسیده با معنی «گرم شده» آمده است و از این رو می‌تواند این مورد غلط نباشد. تغییری اعمال نشد.

 

عنایت الفت در ‫۱۶ سال و ۷ ماه قبل، سه‌شنبه ۱۳ فروردین ۱۳۸۷، ساعت ۰۷:۴۲ دربارهٔ پروین اعتصامی » دیوان اشعار » مثنویات، تمثیلات و مقطعات » شمارهٔ ۱۵۴ - نکته‌ای چند:

با درود بی پایان، در این قصیده بسیار زیبا یک اشتباه املائی در بیت:
گرگ، نزدیک چراگاه و شبانه رفته بخواب
کلمه شبانه باید به شبان اصلاح شود.
---
پاسخ: ضمن تصحیح غلط اشاره شده، نوشتار ترکیب «بخواب» نیز به «به خواب» تغییر یافت.

 

صاف در ‫۱۶ سال و ۷ ماه قبل، سه‌شنبه ۱۳ فروردین ۱۳۸۷، ساعت ۰۳:۵۲ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۵:

کشتی شکسته هم میتواند به امید باد موافق باشد تا شکسته ها را بسوی ساحل برد

 

صاف در ‫۱۶ سال و ۷ ماه قبل، سه‌شنبه ۱۳ فروردین ۱۳۸۷، ساعت ۰۳:۳۸ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۵:

بنظرمی آید دراین غزل هر بیت معنایی مستقل ازدیگر ابیات دارد ونمونه ایست
از هنر سخن گفتن کوتاه و پر معنا که زرتشت و سپس خیام پیش کشیده اند.
برخی حتی حافظ را بنیانگذار سبک هندی میدانند. نظر شما چیست؟

 

عرفان در ‫۱۶ سال و ۷ ماه قبل، دوشنبه ۵ فروردین ۱۳۸۷، ساعت ۱۱:۳۲ دربارهٔ وحشی بافقی » دیوان اشعار » ترکیبات » گلهٔ یار دل‌آزار:

این شعر رو سالهاست که مرور کردم
فکر کنم حرف دل خیلی ها باشه به هر حال تو این زمانه بیوفایی رونق زیادی داره

 

afshin در ‫۱۶ سال و ۷ ماه قبل، یکشنبه ۴ فروردین ۱۳۸۷، ساعت ۰۴:۳۴ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۲:

dar mesrae aval,an shame rokhe to lagani nist biya.mishe befarmaeed manie lagani chist?
sepasgozaram

 

Khosrow در ‫۱۶ سال و ۷ ماه قبل، شنبه ۳ فروردین ۱۳۸۷، ساعت ۱۷:۱۰ دربارهٔ ابوسعید ابوالخیر » رباعیات نقل شده از ابوسعید از دیگر شاعران » رباعی شمارهٔ ۶۵:

Ahmad Shamlu recites a slight variation of this poem in his Khayyam’s audio tape. Instead of “darya” the river “Jayhoon” and in place of “ranj” the word “khashm” is used in the poem.

 

عنایت الفت در ‫۱۶ سال و ۷ ماه قبل، شنبه ۳ فروردین ۱۳۸۷، ساعت ۰۸:۰۲ دربارهٔ پروین اعتصامی » دیوان اشعار » مثنویات، تمثیلات و مقطعات » شمارهٔ ۱۲۲ - گرگ و شبان:

با درود: دو مورد اشتباه چاپی بنظر میرسد،
اول: در بیت 13 مصرع دوم که چنین است:
که گشت و گردون و پهلوش بشکست، باید باشد :
که پشت و گردن و پهلوش بشکست.
دوم: در 3 بیت بآخر مانده ، اگر صد سال در زنجیر ماندم. که درست آن چنین باید باشد:
اگر صد سال در زنجیر مانم. موفق باشید.
---
پاسخ: با تشکر از شما، تصحیحات مطابق فرموده اعمال شد.

 

عنایت الفت در ‫۱۶ سال و ۷ ماه قبل، شنبه ۳ فروردین ۱۳۸۷، ساعت ۰۷:۳۶ دربارهٔ پروین اعتصامی » دیوان اشعار » مثنویات، تمثیلات و مقطعات » شمارهٔ ۱۴۳ - معمار نادان:

با درود فراوان و سپاس بیکران یزدان پاک را که چنین استادانی داریم که برایگان دانستنیهای سودمند را به همه ارمغان میدهند. در بیتی که چنین نوشته شده است: تا که بر مییدت کاری ز دست
رونقی ده گر که بازاری شکست
درست آن چنین است :
تا که بر "میآیدت" کاری ز دست
بامید روزگاران بهتر. پیروز باشید
---
پاسخ: با تشکر از شما، کلمه‌ی غلط با «می‌آیدت» جایگزین شد.

 

kamal در ‫۱۶ سال و ۷ ماه قبل، جمعه ۲ فروردین ۱۳۸۷، ساعت ۲۱:۳۰ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۸:

Our Great Teacher, philosopher and poet Sadi has bestowed highly moving and thoughtful poems to our rich Farsi language. This particular one bears simplicity although meaningful. Here, Sadi has used minim number of wards but with his style looming them together, picturing the sophistication of life as to the game of chess then tell us how carelessly our life has slipped away.  

 

صاف در ‫۱۶ سال و ۷ ماه قبل، جمعه ۲ فروردین ۱۳۸۷، ساعت ۲۰:۳۰ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۷۴۳:

هر طرف از حسن از بدلیلیی کاسد شده
ذره ذره همچو مجنون عاشق مشهور بود
هر طرف از حسن او بدلیلیی کاسد شده
---
پاسخ: با تشکر از شما، مطابق نظر شما در بیت مذکور «از» با «او» جایگزین شد.

 

صاف در ‫۱۶ سال و ۷ ماه قبل، جمعه ۲ فروردین ۱۳۸۷، ساعت ۲۰:۱۷ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۷۴۱:

آهنی کو موم شد بهر قبول مهر عشق
خاک را عنبر کند او سنگ را لل کند
آهنی کو موم شد بهر قبول مهر عشق
خاک را عنبر کند او سنگ را لولو کند
---
پاسخ: با تشکر از شما، کلمه‌ی مورد اشاره با «لؤلؤ» جایگزین شد. مشکل با نویسه‌ی «ؤ» مشکلی است که از پایگاه داده‌های ری‌را که منبع این مجموعه بوده به ارث رسیده و نیاز به بازبینی و تصحیح کلی دارد.

 

حسین جلالی در ‫۱۶ سال و ۷ ماه قبل، چهارشنبه ۲۹ اسفند ۱۳۸۶، ساعت ۲۳:۳۱ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۵۱:

در بیت سوم به جای "باب" ، "به آب" نوشته شده. (صورت صحیح آن: "رقیبم سرزنشها کرد کز این باب رخ برتاب")
---
پاسخ: با تشکر از شما، مطابق فرموده تصحیح شد.

 

حسین جلالی در ‫۱۶ سال و ۷ ماه قبل، چهارشنبه ۲۹ اسفند ۱۳۸۶، ساعت ۱۷:۰۹ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۸۶:

در مقطع غزل "کاشفته گشت طره ..." باید باشد
---
پاسخ: با تشکر از شما، در مصرع مورد اشاره «کشفته» با «کاشفته» جایگزین گردید.

 

Ali در ‫۱۶ سال و ۷ ماه قبل، چهارشنبه ۲۹ اسفند ۱۳۸۶، ساعت ۰۱:۰۵ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱۹:

طبق رسم الخط جدید "چهره ی گل" نوشته شود بهتر است.
با توجه به وزن شعر "دل افروز" درست است.
---
پاسخ: با تشکر از شما، کلمه‌ی «دلفروز» به «دل‌افروز» تغییر یافت. نظر به آن که تصحیح رسم‌الخط مستلزم بازبینی مجموعه‌ی عظیمی از ابیات است -و ممکن است باعث ایجاد دوگانگی رسم‌الخط شود- فعلاً تغییری در رسم‌الخط جاری داده نمی‌شود.

 

۱
۵۱۹۵
۵۱۹۶
۵۱۹۷
۵۱۹۸
۵۱۹۹
۵۲۰۲