گنجور

حاشیه‌ها

رسته در ‫۱۵ سال و ۵ ماه قبل، شنبه ۱۶ خرداد ۱۳۸۸، ساعت ۱۷:۲۷ دربارهٔ عطار » اسرارنامه » بخش اول » بخش ۱ - المقالة الاولی فی التوحید:

بیت : 46
علط : زره ی
درست:ذره

بیت : 64
علط : ز فانت
درست: زفانت

بیت : 111
علط : بی‬نیازست
درست: بی نیازیست
بیت: 139
غلط: سختی
ظاهرا درست: سخت

بیت: 149
غلط: هیچم
درست: هیچیم
---
پاسخ: مورد اول به صورت «ذره‌ای» تصحیح شد. در باقی موارد مطابق فرموده عمل شد.

 

رسته در ‫۱۵ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۱۵ خرداد ۱۳۸۸، ساعت ۱۹:۴۲ دربارهٔ عطار » الهی نامه » روایت دیگر دیباچۀ الهی‌نامه » ابیات برگزیدهٔ از روایت دوم دیباچۀ الهی نامه از روی نسخه‌های دیگر:

بیت:77
علط: چوب هر
درست: چو بهر
بیت های 95 و 96 و 97 و 98 در هم آمیخته است
---
پاسخ: مورد اول مطابق فرموده تصحیح شد. در مورد به هم ریختگی منبع اولیه هم همین گونه است فعلاً با خالی گذاشتن جای دو مصرع ابیات کامل را جدا کردیم.

 

رسته در ‫۱۵ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۱۵ خرداد ۱۳۸۸، ساعت ۱۹:۲۹ دربارهٔ عطار » الهی نامه » بخش بیست و دوم » (۷) حکایت ابوعلی فارمدی:

بیت: 2
غلط: کهگفت
درست: که گفت
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

 

رسته در ‫۱۵ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۱۵ خرداد ۱۳۸۸، ساعت ۱۹:۲۵ دربارهٔ عطار » الهی نامه » بخش بیست و دوم » (۱) حکایت افلاطون و اسکندر:

بیت: 14
علط: بزو
درست: برو

بیت: 16
علط: ز مستان
درست: زمستان
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

 

رسته در ‫۱۵ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۱۵ خرداد ۱۳۸۸، ساعت ۱۹:۲۱ دربارهٔ عطار » الهی نامه » بخش بیست و یکم » (۱) حکایت امیر بلخ و عاشق شدن دختر او:

بیت:12
علط: تابش
درست: ز تابش

بیت:352
علط: کج
درست: کچ

بیت:391
علط: مندارم
درست: من دارم
این طولانی ترین داستانی است که از رابعه نقل شده است . از رابعه فقط بیت هایی پراکنده در جاهای دیگر نقل شده است
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

 

رسته در ‫۱۵ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۱۵ خرداد ۱۳۸۸، ساعت ۱۹:۰۰ دربارهٔ عطار » الهی نامه » بخش بیستم » (۸) حکایت ابرهیم ادهم در بادیه:

بیت: 27
علط: چو
درست: ظاهرا باید " چه" باشد
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

 

رسته در ‫۱۵ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۱۵ خرداد ۱۳۸۸، ساعت ۱۸:۵۷ دربارهٔ عطار » الهی نامه » بخش بیستم » (۵) حکایت ایاز و درد چشم او:

بیت:7
علط: مگر دانید
درست: مگردانید
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

 

رسته در ‫۱۵ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۱۵ خرداد ۱۳۸۸، ساعت ۱۸:۴۹ دربارهٔ عطار » الهی نامه » بخش نوزدهم » (۱۱) حکایت ابرهیم علیه السلام:

بیت:11
علط: دوان
درست: دوای
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

 

رسته در ‫۱۵ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۱۵ خرداد ۱۳۸۸، ساعت ۱۸:۳۹ دربارهٔ عطار » الهی نامه » بخش هجدهم » (۱۱) حکایت مجنون و لیلی:

بیت: 14
علط: صادق بودتی
درست: صادق بوده ای

بیت: 14
علط:لایق بودتی
درست: لایق بوده ای
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

 

رسته در ‫۱۵ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۱۵ خرداد ۱۳۸۸، ساعت ۱۸:۲۷ دربارهٔ عطار » الهی نامه » بخش هجدهم » (۴) حکایت اصمعی با آن مرد صاحب ضیف و زنگی حادی:

بیت: 17
علط: خدایی
درست: حدایی
تا آنجا که به یاد دارم همین داستان در چهار مقاله ی عروضی سمرقندی آمده است
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

 

رسته در ‫۱۵ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۱۵ خرداد ۱۳۸۸، ساعت ۱۸:۰۲ دربارهٔ عطار » الهی نامه » بخش هجدهم » (۳) حکایت مأمون خلیفه با غلام:

بیت:12
علط: قافیه غلط است
درست: ؟
---
پاسخ: در منبع اولیه همین گونه است، منتظر می‌مانیم از دوستان هر کس به نسخه‌ی چاپی دسترسی دارد درستش را برایمان بنویسد.

 

رسته در ‫۱۵ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۱۵ خرداد ۱۳۸۸، ساعت ۱۷:۵۸ دربارهٔ عطار » الهی نامه » بخش هفدهم » (۱۰) حکایت سفیان ثوری رحمه الله:

بیت:21
علط: آن خنک
درست: خنک آن

---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

 

رسته در ‫۱۵ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۱۵ خرداد ۱۳۸۸، ساعت ۱۷:۵۳ دربارهٔ عطار » الهی نامه » بخش هفدهم » (۶) حکایت جهاز فاطمه رضی الله عنها:

بیت: 8
علط: جادر ولکین
درست: چادر ولیکن

---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

 

رسته در ‫۱۵ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۱۵ خرداد ۱۳۸۸، ساعت ۱۷:۴۹ دربارهٔ عطار » الهی نامه » بخش هفدهم » (۵) حکایت سؤال کردن آن مرد دیوانه از کار حق تعالی:

بیت: 3
علط: نشق
درست: نقش

---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

 

رسته در ‫۱۵ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۱۵ خرداد ۱۳۸۸، ساعت ۱۷:۴۵ دربارهٔ عطار » الهی نامه » بخش شانزدهم » (۲) حکایت هارون با بهلول:

بیت: 32
علط: دیگر
درست: دیگ
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

 

ناشناس در ‫۱۵ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۱۵ خرداد ۱۳۸۸، ساعت ۱۴:۰۵ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۶۳:

البته رَز یعنی تاک ...

 

رسته در ‫۱۵ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۱۵ خرداد ۱۳۸۸، ساعت ۰۴:۳۶ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۶۳:

با پوزش نوشته قبلی را اندکی تصحیح می کنم
به نیم شب اگرت آفتاب می باید
ز روی دختر گلچهر رز نقاب انداز
در شعر فارسی از جندین لایه برای پرورندان معنای هنری استفاده می شود.
لایه های رایج چنین است:
اول: اسم
دوم: صفت
سوم: تشبیه
چهارم: استعاره
پنجم: کنایه
ششم: مجاز
طبق نوشته ی شما نظر شما این است که : اگر در نیمه شب تو را آفتاب لازم است پس برو از روی دختر گل چهره ی ( سرخ روی ) رز ( یعنی می ) پرده بر دار تا شعاع آفتاب آن بتابد.
و تا آن جا که از نوشته ی شما بر می آید دوست شما در ای میلی گفته است: اگر در نیمه شب تو را آفتاب می لازم است پس برو از روی دختر گل چهره ی ( سرخ روی ) رز ( یعنی می ) پرده بر دار تا شعاع آفتاب آن بتابد.
هر دو نظر کم و بیش نیمی از حقیقت را در خود دارد . هر دو نطر را می توان در لایه های فوق بررسی کرد و در نهایت با توجه به زیبایی های بیان و معانی یکی را قبول و یا رد کرد.
لایه ی هفتم : بنده فکر می کنم لایه ی هفتمی در همین بیت وجود دارد که به دون در نظر گرفتن آن معنی بیت پخته نمی شود. و آن لایه ی ایهام است. حافظ استاد مسلم ایهام است. اگر به آن توجه بکنید متوجه ی معنی دور و نزدیک ” می” خواهید شد: یکی ” می” یعنی “باده ” و دیگری یعنی التزام ” می باید”.
تا چه قبول افتد و چه در نظر آید.

 

رسته در ‫۱۵ سال و ۵ ماه قبل، پنجشنبه ۱۴ خرداد ۱۳۸۸، ساعت ۱۹:۴۰ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۶۳:

به نیم شب اگرت آفتاب میباید
ز روی دختر گلچهر رز نقاب انداز
در شعر فارسی از جندین لایه برای پرورندان معنای هنری استفاده می شود.
لایه های رایج چنین است:
اول: اسم
دوم: صفت
سوم: تشبیه
چهارم: استعاره
پنجم: کنایه
طبق نوشته ی شما نظر شما این است که : اگر در نیمه شب تو را آفتاب لازم است پس برو از روی دختر گل چهره ی ( سرخ روی ) رز ( یعنی می ) پرده بر دار تا شعاع آفتاب آن بتابد.
و تا آن جا که از نوشته ی شما بر می آید دوست شما در ای میلی گفته است: اگر در نیمه شب تو را آفتاب می لازم است پس برو از روی دختر گل چهره ی ( سرخ روی ) رز ( یعنی می ) پرده بر دار تا شعاع آفتاب آن بتابد.
هر دو نظر کم و بیش نیمی از حقیقت را در خود دارد . هر دو نطر را می توان در لایه های فوق بررسی کرد و در نهایت با توجه به زیبایی های بیان و معانی یکی را قبول و یا رد کرد.
لایه ی ششم : بنده فکر می کنم لایه ی ششمی در همین بیت وجود دارد که به دون در نظر گرفتن آن معنی بیت پخته نمی شود. و آن لایه ی ایهام است. حافظ استاد مسلم ایهام است. اگر به آن توجه بکنید متوجه ی معنی دور و نزدیک " می" خواهید شد: یکی " می" یعنی "باده " و دیگری یعنی التزام " می باید".
تا چه قبول افتد و چه در نظر آید.

 

حمیدرضا در ‫۱۵ سال و ۵ ماه قبل، چهارشنبه ۱۳ خرداد ۱۳۸۸، ساعت ۱۶:۳۴ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۶۳:

یکی از دوستان، طی ایمیلی تذکر داده‌اند که صورت درست مصرع ششم این گونه است:
«به نیمشب اگرت آفتاب ِ می باید»
تغییری در نقل حاضر ندادیم، من بشخصه مشکلی در نقل حاضر (آفتاب می‌باید) نمی‌بینم، دوستان در این مورد نظرشان چیست؟ درست یا درست‌ترش کدام است؟

 

حسن علیمردانی در ‫۱۵ سال و ۵ ماه قبل، سه‌شنبه ۱۲ خرداد ۱۳۸۸، ساعت ۲۱:۱۶ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۶:

به استقبال از غزل سلمان ساوجی گفته شده ز شراب لعل نوشین

 

۱
۵۱۴۲
۵۱۴۳
۵۱۴۴
۵۱۴۵
۵۱۴۶
۵۲۰۲