گنجور

حاشیه‌ها

امین کیخا در ‫۱۲ سال و ۶ ماه قبل، چهارشنبه ۲۲ آبان ۱۳۹۲، ساعت ۱۴:۳۲ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر ششم » بخش ۲۴ - نکته گفتن آن شاعر جهت طعن شیعه حلب:

البته اشتباه هایی در نگاهش به کیهان هست و این اشتباه ها با هر نگاه خردستیز و فراخرد دیگری هم ممکن است پیش بیاید . ولی این دشواری در خود فراخرد است که گاهی خردبرتاب نیست و لی هدیه مولانا به دیگران نگاه نرم و مهربانی است که به خدا وند و آغازگر و سامانگر هستی دارد و این ستیزی که با سیخ داغ و میل اهنی که به زیر استین ما خواهد شد دارد و این بسیار زیباست و ادم را به شوق می اورد ! ولی اگر سیخ داغ و میل داغ حق باشد کارمان ساخته ست سید ! انچه که من می بینم این است که برای رضای خدا کمتر نظر پزشکی ای داده که به دانش امروز کودکانه نباشد از خود حجامت بگیر تا اخلاط و بجز ان !

محسن مخابری در ‫۱۲ سال و ۶ ماه قبل، چهارشنبه ۲۲ آبان ۱۳۹۲، ساعت ۱۴:۱۶ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر چهارم » بخش ۶۲ - بیان آنک عارف را غذاییست از نور حق کی ابیت عند ربی یطعمنی و یسقینی و قوله الجوع طعام الله یحیی به ابدان الصدیقین ای فی الجوع یصل طعام‌الله:

نور از آن خوردن نشد افزون و بیش
بل همان سانست کو بودست پیش
در اثر افزون شد و در ذات نی
ذات را افزونی و آفات نی
------------------------------------
آیا این همان چیزی نیست که بعدها به نام قانون بقای ماده و انرژی شناخته شد؟

امین کیخا در ‫۱۲ سال و ۶ ماه قبل، چهارشنبه ۲۲ آبان ۱۳۹۲، ساعت ۱۴:۰۲ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۳۸ - پرسیدن موسی از حق سر غلبهٔ ظالمان را:

البته منظورم نوشتن دیوان و دربار بوده است . وگر نه عربی شعر های از دیر باز داشته که به خط های دیگری نوشته می شده است .

امین کیخا در ‫۱۲ سال و ۶ ماه قبل، چهارشنبه ۲۲ آبان ۱۳۹۲، ساعت ۱۴:۰۰ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۳۸ - پرسیدن موسی از حق سر غلبهٔ ظالمان را:

نخستین کوشش های عربی برای نگاشته شدن در دوره امویان بوده که شخصی صالح نام و از بندگان و اسرای سیستان بود به فرخ زادان گفت من دیوان را به عربی بر می گردانم ، و فرخ زادان گفت این شدنی نیست زیرا واژگان بسنده ندارد و خطی خوب نه ! و از صالح پرسید که بگو به عربی وید را چه می نویسی ؟ صالح گفت می نویسم أیضاً و ما اکنون وید را نمی دانیم و أیضاً را از بریم ! گفت دوسد ( دویست ) را چه می نویسی ؟ گفت میتین ! زادان گفت خدایت ریشه برکناد که ریشه فارسی برکندی ! بهر سو مردان شاه و زادان فرخ و دبیران که در صدر اسلام دیوان را به فارسی می نوشتند بر کنار شدند و گروهی دیگر با گرایش به عربی نویسی روی کار امدند و کلمات باب میل دبیران جدید فارس نوشته شد . و البته فارسی تا امروز که می نویسم شکوفاتر شده است و عربی نیز به تکامل رسیده است . ولی ماجرای نان خوردن همچنین باقی است !

امین کیخا در ‫۱۲ سال و ۶ ماه قبل، چهارشنبه ۲۲ آبان ۱۳۹۲، ساعت ۱۳:۴۴ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۳۸ - پرسیدن موسی از حق سر غلبهٔ ظالمان را:

من رویهمرفته نگارش را گفتگوپذیر و مشکوک می دانم .

امین کیخا در ‫۱۲ سال و ۶ ماه قبل، چهارشنبه ۲۲ آبان ۱۳۹۲، ساعت ۱۳:۴۳ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۳۸ - پرسیدن موسی از حق سر غلبهٔ ظالمان را:

با درود البته بدلیل اینکه ایرانی ها در نگاشتن عربی بسیار کارساز و نقش دار بوده اند بسیاری از از شکل های حروف بر اساس تغییرات واژگان فارسی می باشند مثلا د و ذ که در ألفبا مانند هم نگاشته شده اند در فارسی به هم بدل می شوند مثل خورشیذ و خورشید و باید و بایذ .

محسن در ‫۱۲ سال و ۶ ماه قبل، چهارشنبه ۲۲ آبان ۱۳۹۲، ساعت ۱۳:۲۶ دربارهٔ وحشی بافقی » دیوان اشعار » ترکیبات » گلهٔ یار دل‌آزار:

بعد از شکست عشقی که حوردم با خواندن این شعر روزی رو که برا موندنش التماس میکردم یادم امد.
چه روز خوبی بود بعدش ماشین زد بهش مرد.

امین کیخا در ‫۱۲ سال و ۶ ماه قبل، چهارشنبه ۲۲ آبان ۱۳۹۲، ساعت ۱۳:۰۲ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۴۴ - ترک کردن آن مرد ناصح بعد از مبالغهٔ پند مغرور خرس را:

محک زرسنج است

امین کیخا در ‫۱۲ سال و ۶ ماه قبل، چهارشنبه ۲۲ آبان ۱۳۹۲، ساعت ۱۳:۰۱ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۴۴ - ترک کردن آن مرد ناصح بعد از مبالغهٔ پند مغرور خرس را:

فارسی عقیق بهروزه است بر وزن فیروزه

امین کیخا در ‫۱۲ سال و ۶ ماه قبل، چهارشنبه ۲۲ آبان ۱۳۹۲، ساعت ۱۳:۰۰ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۴۴ - ترک کردن آن مرد ناصح بعد از مبالغهٔ پند مغرور خرس را:

غلبیر همان غربال است اما به لری غربال با خانه درشت را سرند می گویند

امین کیخا در ‫۱۲ سال و ۶ ماه قبل، چهارشنبه ۲۲ آبان ۱۳۹۲، ساعت ۱۲:۵۴ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۴۲ - تتمهٔ حکایت خرس و آن ابله کی بر وفای او اعتماد کرده بود:

حسودی رشکوندی و رشکینی و رشکبری است

امین کیخا در ‫۱۲ سال و ۶ ماه قبل، چهارشنبه ۲۲ آبان ۱۳۹۲، ساعت ۱۲:۵۲ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۴۲ - تتمهٔ حکایت خرس و آن ابله کی بر وفای او اعتماد کرده بود:

با احترام و گرامیدن مقام زن که زنانه نیز صفت نیکی می باشد که در بردارنده زاییدن و آفریدن و دهشمندی و سرشاری و مهرورزی است و اگر جهان به مهر جهاندار افریده شده است زنانه نیز ستا و صفت بزرگی تواند بود .

امین کیخا در ‫۱۲ سال و ۶ ماه قبل، چهارشنبه ۲۲ آبان ۱۳۹۲، ساعت ۱۲:۴۹ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۴۲ - تتمهٔ حکایت خرس و آن ابله کی بر وفای او اعتماد کرده بود:

واژگون مردانه می شود خسانه و ان از خس است یعنی پست .

امین کیخا در ‫۱۲ سال و ۶ ماه قبل، چهارشنبه ۲۲ آبان ۱۳۹۲، ساعت ۱۲:۴۸ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۴۱ - گفتن نابینای سایل کی دو کوری دارم:

رحمت کش می شود مهر آور و آورنده مهر

امین کیخا در ‫۱۲ سال و ۶ ماه قبل، چهارشنبه ۲۲ آبان ۱۳۹۲، ساعت ۱۲:۴۷ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۴۱ - گفتن نابینای سایل کی دو کوری دارم:

نا گنج و ناگنجا یعنی بی ظرفیت و جالب است به انگلیسی هم accommodating که معنی جادار است معنی مهمان نواز و خوشرو هم می شود به لری جادار یعنی باظرفیت و صفت انسان است و معنی خانواده دار هم می دهد .

امین کیخا در ‫۱۲ سال و ۶ ماه قبل، چهارشنبه ۲۲ آبان ۱۳۹۲، ساعت ۱۲:۴۲ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۴۰ - اعتماد کردن بر تملق و وفای خرس:

راه بین هنوز در کردی نام پسران می گزارند و ریبین می خوانند .

امین کیخا در ‫۱۲ سال و ۶ ماه قبل، چهارشنبه ۲۲ آبان ۱۳۹۲، ساعت ۱۲:۴۱ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۴۰ - اعتماد کردن بر تملق و وفای خرس:

از نال تلخنال را داریم که بسی تلخ است

امین کیخا در ‫۱۲ سال و ۶ ماه قبل، چهارشنبه ۲۲ آبان ۱۳۹۲، ساعت ۱۲:۴۰ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۴۰ - اعتماد کردن بر تملق و وفای خرس:

صاحب رای می شود رایور یا دیده ور اما اندیشه ور یعنی اندیشنده و بینشور یعنی عارف .

امین کیخا در ‫۱۲ سال و ۶ ماه قبل، چهارشنبه ۲۲ آبان ۱۳۹۲، ساعت ۱۲:۳۹ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۴۰ - اعتماد کردن بر تملق و وفای خرس:

خرس لغت گیرایی است در فارسی خرس است به کردی ورچ یعنی خرس و به لری هورچ یعنی درشت اندام و به انگلیسی هورس یعنی اسب ( که اندامی درشت دارد ) و به فرانسه اورس یا اوغس یعنی خرس گویا همه با هم در پیوند باشند ولی بیگمان نیستم

تاوتک در ‫۱۲ سال و ۶ ماه قبل، چهارشنبه ۲۲ آبان ۱۳۹۲، ساعت ۱۱:۲۰ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۲۷ - آمدن دوستان به بیمارستان جهت پرسش ذاالنون مصری رحمة الله علیه:

خشوک اینجا در معنی واقعی به کار نرفته (حرامزاده)و زشت معنی گرفته است

۱
۴۹۹۶
۴۹۹۷
۴۹۹۸
۴۹۹۹
۵۰۰۰
۵۷۳۳