گنجور

حاشیه‌ها

فرزانه در ‫۱۲ سال و ۳ ماه قبل، دوشنبه ۶ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۱:۵۱ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۵۰۵:

سایت زیبایی دارید. این شعر با صدای استاد شجریان لطفی صد برابر داره. خدا قوت

نفس در ‫۱۲ سال و ۳ ماه قبل، دوشنبه ۶ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۰:۴۲ دربارهٔ سعدی » بوستان » باب هفتم در عالم تربیت » بخش ۲ - گفتار اندر فضیلت خاموشی:

من این شعر را دوست دارم

ابراهیم جباری در ‫۱۲ سال و ۳ ماه قبل، دوشنبه ۶ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۸:۴۹ دربارهٔ سلمان ساوجی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۵۵:

بیت چهارم در کوی عشق جان را باشد خطر اگر چه ..... اصلاحش کنید

ابراهیم جباری در ‫۱۲ سال و ۳ ماه قبل، دوشنبه ۶ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۸:۴۷ دربارهٔ سلمان ساوجی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۵۵:

در بیت سوم اصلش "اب دیده " هست به معنای اشک چشم نه آب و دیده
اگه میشه اصلاحش کنید

حسین نعمتی در ‫۱۲ سال و ۳ ماه قبل، دوشنبه ۶ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۸:۲۲ دربارهٔ صائب » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۳۶۹:

با سلام
این شعر از نظر محتوایی بسیار شبیه یکی از غزل های جناب سعدی است. به خصوص بیت ششم که شبیه این بیت است:
مرکب سودا جهانیدن چه سود چون زمام اختیار از دست رفت

امیر م در ‫۱۲ سال و ۳ ماه قبل، دوشنبه ۶ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۵:۲۴ دربارهٔ عطار » منطق‌الطیر » سی‌مرغ در پیشگاه سیمرغ » سخن عاشقی که بر خاکستر حلاج نشست:

مصراع اول بیت یازدهم بدین صورت تصحیح شود:
"چون همه بی خویش با خویش آمدند"

امیر م در ‫۱۲ سال و ۳ ماه قبل، دوشنبه ۶ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۵:۲۲ دربارهٔ عطار » منطق‌الطیر » سی‌مرغ در پیشگاه سیمرغ » سخن عاشقی که بر خاکستر حلاج نشست:

مصراع دوم بیت هشتم بدین صورت تصحیح شود:
"گو نه ذره‌ مان نه سایه والسلام"

امیر م در ‫۱۲ سال و ۳ ماه قبل، دوشنبه ۶ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۴:۵۶ دربارهٔ عطار » منطق‌الطیر » سی‌مرغ در پیشگاه سیمرغ » حکایت خطی که برادران یوسف هنگام فروش او دادند:

مصراع دوم بیت سی و دوم در بعضی نسخ بصورت "سیمرغ" و در بعضی دیگر "سی مرغ" آمده است.

امیر م در ‫۱۲ سال و ۳ ماه قبل، دوشنبه ۶ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۴:۵۲ دربارهٔ عطار » منطق‌الطیر » سی‌مرغ در پیشگاه سیمرغ » حکایت خطی که برادران یوسف هنگام فروش او دادند:

بیت چهل و نهم در بعضی نسخ دیگر بدین صورت آمده که به لحاظ معنایی صحیح تر است:
"دیده ای موری که سندان برگرفت
پشه ای پیلی به دندان برگرفت"

امیر م در ‫۱۲ سال و ۳ ماه قبل، دوشنبه ۶ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۴:۰۰ دربارهٔ عطار » منطق‌الطیر » سی‌مرغ در پیشگاه سیمرغ » پاسخ پروانه به پرندگان که او را از سوختن منع می‌کردند:

بیت ما قبل آخر در بعضی نسخ دیگر "رقعه ای بنهاد..." آمده است.

امیر م در ‫۱۲ سال و ۳ ماه قبل، دوشنبه ۶ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۳:۵۷ دربارهٔ عطار » منطق‌الطیر » سی‌مرغ در پیشگاه سیمرغ » پاسخ پروانه به پرندگان که او را از سوختن منع می‌کردند:

کتابت صحیح تر مصراع دوم بیت دوم "دربازی" است.

امیر م در ‫۱۲ سال و ۳ ماه قبل، دوشنبه ۶ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۳:۳۶ دربارهٔ عطار » منطق‌الطیر » سی‌مرغ در پیشگاه سیمرغ » سی‌مرغ در پیشگاه سیمرغ:

مصراع دوم بیت بیست و هشت در بعضی نسخ دیگر بدین صورت آمده:
"ذره ای محوست پیش این حساب"

امیر م در ‫۱۲ سال و ۳ ماه قبل، دوشنبه ۶ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۳:۳۲ دربارهٔ عطار » منطق‌الطیر » سی‌مرغ در پیشگاه سیمرغ » سی‌مرغ در پیشگاه سیمرغ:

با سلام
ظاهرا ابیاتی که از نظر نویسنده حاشیه فوق، محذوف هستند در شعر "حکایت خطی که برادران یوسف هنگام فروش او دادند" آمده اند.

امین کیخا در ‫۱۲ سال و ۳ ماه قبل، دوشنبه ۶ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۳:۲۴ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۲۲:

خجالت و دخالت اصلن در زبان و فرهنگ نامه های عربی نیست و ساخته ایرانیان است هر چند ریشه های عربی دارند اما ساخت و صیغه ناهمگون با عربی دارند

امین کیخا در ‫۱۲ سال و ۳ ماه قبل، دوشنبه ۶ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۱:۰۵ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۶۵:

جناب قلاوند به پهلوی رقیب می شود همال که به لری همچنین به کار می اید ، به قول جناب حمید رضا گوهری چابک رقیب هم به معنی بازیکن عروسک گردانی می باشد ، با درود

امین کیخا در ‫۱۲ سال و ۳ ماه قبل، دوشنبه ۶ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۰:۵۷ دربارهٔ شهریار » گزیدهٔ غزلیات » غزل شمارهٔ ۶ - داغ لاله:

گلوبند که گلوبند است اما گلوبنده یعنی شکم باره

امین کیخا در ‫۱۲ سال و ۳ ماه قبل، دوشنبه ۶ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۰:۵۳ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۶۲:

لعل واژه مشکوک به فارسی بودن است زیرا لال و لاک و لک همه یعنی سرخ دیگر کلمات با معنی سرخ کرمز است که با crimson یعنی قرمز همریشه است و با خود رنگ کرم ، سهر هم یعنی قرمز مثل سهراب و سور هم یعنی قرمز و سور وارون شده است و رز یعنی گل سرخ ولی به فرانسه دیگر امیغ و ترکیب میان فارسی و فرانسه روز است که در فرانسه ژور شده است درست مثل سور و روس یا روز یا رز ، زهی شکرپاره پارسی

امین کیخا در ‫۱۲ سال و ۳ ماه قبل، دوشنبه ۶ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۰:۴۶ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۶۲:

طرف یعنی کنار به عربی و به فارسی یعنی کیسه پول و همیان و طرف بر بستن یعنی پول دار شدن ولی هنوز داریم اشتباه می نویسیم انرا باید ترف بر بستن بشود

امین کیخا در ‫۱۲ سال و ۳ ماه قبل، دوشنبه ۶ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۰:۴۳ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۶۳:

نقد محقر نقد که پول است که پاره هم می گفته اند اما در فارسی پاره از میان رفته است ولی در کردی مانده است محقر هم می شود ناچیز و یا به قول کهنتر نچیز و نچیز را حکیمان ما بجای عدم به کار می برده اند

امین کیخا در ‫۱۲ سال و ۳ ماه قبل، دوشنبه ۶ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۰:۴۰ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۶۳:

حکایت شکر لب شگفت است که در زمان حافظ به یار خوش دهان می گفته اند اکنون نام بیماری ای می باشد به نام cleft palate که در ان لب و کام در پیوستن به هم ناکام مانده اند و لب کفیده و شاق شده است ( شاق همان شق است یعنی ترک و شکاف و فارسی است و به عربی رفته و کفیده و کافیده هم یکیست یعنی شکاف دار )

۱
۴۹۷۲
۴۹۷۳
۴۹۷۴
۴۹۷۵
۴۹۷۶
۵۵۲۸