گنجور

حاشیه‌ها

پویان در ‫۱۱ سال و ۶ ماه قبل، شنبه ۴ آبان ۱۳۹۲، ساعت ۱۶:۱۵ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱۸۱۵:

شاید نظر مولانا این هست که
جستن یعنی رسیدن . خواستن یعنی رسیدن
هرچند که به چشم قابل دیدن نباشد

منصوری در ‫۱۱ سال و ۶ ماه قبل، شنبه ۴ آبان ۱۳۹۲، ساعت ۱۴:۴۴ دربارهٔ نصرالله منشی » کلیله و دمنه » باب برزویه الطبیب » بخش ۳:

به نظر می‌رسد در سطر دوم واژه‌ی "به‌میامن"، به خطا "بمایمن" تایپ شده است.

تاوتک در ‫۱۱ سال و ۶ ماه قبل، شنبه ۴ آبان ۱۳۹۲، ساعت ۱۴:۲۷ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۱۴:

دوست خوبم جناب کیخا من هم بدیی به جز دشنام و اهانت و متهم کردن سعید به مدیحه گویی و ..در عشرت جان ندیدم .خدا راستی (الله وکیلی)انگار باز تنتان میخارد استاد جان!!

تاوتک در ‫۱۱ سال و ۶ ماه قبل، شنبه ۴ آبان ۱۳۹۲، ساعت ۱۴:۲۲ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۱۴:

استاد گوهری نازنین شما بزرگوارید .من هم در مورد خفن مثل شما فکر میکردم اما دنبال توضیحی بودم که حق مطلب را بتوان به آن وسیله ادا کرد که متوجه شدم آن زمان کاربرد داشته است ..به هر حال دوست مهترم سبب خیر شدید

امین کیخا در ‫۱۱ سال و ۶ ماه قبل، شنبه ۴ آبان ۱۳۹۲، ساعت ۱۴:۰۳ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۱۴:

خوب من هم گمان می کنم جز اینکه سخن زشت بر ما گفتن روا داشت ، بدیی نمی شناسیم پس دوست دارم باز بنویسد والله به درستکاری نزدیک تر است این گونه .

حامد مهدوی دوست در ‫۱۱ سال و ۶ ماه قبل، شنبه ۴ آبان ۱۳۹۲، ساعت ۱۳:۴۸ دربارهٔ پروین اعتصامی » دیوان اشعار » مثنویات، تمثیلات و مقطعات » شمارهٔ ۵:

بیت هفتم شاید این بوده باشد:
عقل و علم و هوش را با "یکدگر" آمیختن

آزاد در ‫۱۱ سال و ۶ ماه قبل، شنبه ۴ آبان ۱۳۹۲، ساعت ۱۳:۲۹ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۰۶:

با سلام.به جهت نزهت ناظران و فصحت حاضران،به نکته ای اشاره می کنم:
در دیداری که بین ملک الشعرای بهار و ایرج میرزا در منزل ایرج اتفاق افتاده بود،جناب ملک الشعرا بنا به دلیلی بیت مورد بحث را با تغییری جزئی بدین شکل قرائت فرمودند:
رشته تسبیح اگر بگسست معذورم بدار
دستم اندر پاچه ساقی سیمین ساق بود.
به نقل از مرحوم اخوان ثالث در یکی از کتابهایش که الان نام آن در ذهنم نیست.

میثم محمودی در ‫۱۱ سال و ۶ ماه قبل، شنبه ۴ آبان ۱۳۹۲، ساعت ۱۳:۱۹ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۷۲۶:

باسلام حضور دوستان ادیب وهنرمند
باعنایت به نسخه تصحیح شده جناب آقای استادبدیع الزمان فروزانفر ردیف توام بصورت (توم )نوشته شده و کلمه دیراست نیز در بیت اول بصورت مخفف دیرست آمده است وضمنا علائم که موجب روان خوانی ابیات ودرک مخاطب از حس شعر می گردد جایشان خالیست
مثال:
بیت اول
بیار باده که دیریست در خمار توم
اگرچه دلق کشانم نه یار غار توم؟
----------
بیت 12
چگونه کافر باشم چوبت پرست توم؟!
چگونه فاسق باشم؟! شراب خوار توم
بیت 16
اگر چه در چه پستم نه سربلند توم؟
وگرچه اشترمستم نه در قطار توم؟
بیت 17مصرع دوم
اگرچه غرقه خونم نه در تغلر توم؟
بیت 18
اگرچه مال ندارم نه دستمال توم؟
اگرچه کارندارم نه مست کار توم؟
بیت 19مصرع اول
برآی ! مفخر آفاق! شمس تبریزی!

باتشکر از سایت ارزشمند شما

تاوتک در ‫۱۱ سال و ۶ ماه قبل، شنبه ۴ آبان ۱۳۹۲، ساعت ۱۳:۰۷ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۱۴:

با پوزش صلاح را صباح نوشته ام

امید در ‫۱۱ سال و ۶ ماه قبل، شنبه ۴ آبان ۱۳۹۲، ساعت ۱۲:۴۶ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۷۸۵:

با سلام وزن شعر ... مستفعلن مستفعلن مستفعلن است .... ;-)

بهرام روشن ضمیر در ‫۱۱ سال و ۶ ماه قبل، شنبه ۴ آبان ۱۳۹۲، ساعت ۱۲:۲۲ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۳۱:

این مصرع چگونه خوانده میشود؟ که میداند که جم کی بود و کی کی؟
jam key boodo ki key
jam key boodo key key
jam ki boodo ki key
jam ki boodo key key
به نظر من حالت دوم درست است. چراکه خود شاعر در همین مصرع نوشته که میداند؟ ننوشته کی میداند؟ پس چه کسی معادل که است و نه کی! و کی به معنی چه وقت است.

مرتضی در ‫۱۱ سال و ۶ ماه قبل، شنبه ۴ آبان ۱۳۹۲، ساعت ۰۹:۳۵ دربارهٔ رهی معیری » غزلها - جلد چهارم » پشیمانی:

در بیت دوم ، تو نوشته نشده است
به هم الفتی گرفتیم، " تو " ولی رمیدی از ما صحیح است

امین کیخا در ‫۱۱ سال و ۶ ماه قبل، شنبه ۴ آبان ۱۳۹۲، ساعت ۰۸:۱۶ دربارهٔ ملک‌الشعرا بهار » منظومه‌ها » کارنامهٔ زندان » بخش ۷۲ - شرح تفتیش کردن مأمورین دولت در راه:

از شگفتی ها این است که nap انگلیسی با پینکی به معنی چرت همریشه است .

امین کیخا در ‫۱۱ سال و ۶ ماه قبل، شنبه ۴ آبان ۱۳۹۲، ساعت ۰۳:۰۶ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۱۴:

با عرض پوزش التقاط را اشتباه نوشتم و نیز ادبیات ، ادبیاتی نوشته شده است

امین کیخا در ‫۱۱ سال و ۶ ماه قبل، شنبه ۴ آبان ۱۳۹۲، ساعت ۰۲:۴۴ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۱۴:

شمس جان شما دانا و محترم هستید بیشتر دشنام عشرت رو به من بود ، من هم اورا کوشنده می دیدم . هدف من از ادبیاتی یافتن دانستنی است که مایه فضل پروردگار است . که مرگی که هر روز می بینم مرا از غرور و گردنکشی نگه می دارد . شاید هم من بگونه ای می نویسم که باعث پیورزی ( تعصب) می شود . خدا می داند . بهر سو کاش همه مان بخشوده باشیم . خیلی بر دلیل اوردن و شماره شابک نوشتن پای می فشرد بد هم نمی گفت اما انچه من خوانده ام را که همین دیروز نخوانده بودم و نیز برخی جسته جسته ( التقاتی) بود . بهر حال هر کس آرام بایستد و بردباری کند زیبایی بیشتری می افریند . باید گذاشت و گذشت .

کورش در ‫۱۱ سال و ۶ ماه قبل، شنبه ۴ آبان ۱۳۹۲، ساعت ۰۱:۴۴ دربارهٔ شهریار » گزیدهٔ غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۰ - ناکامیها:

مصرع اول بیت آخر
بجای "میشوی"مشوی باید صحیح باشه.
ضمنا "نشابور"درسته از نظر وزنی.
سپاس

امیر علیزاده در ‫۱۱ سال و ۶ ماه قبل، شنبه ۴ آبان ۱۳۹۲، ساعت ۰۰:۵۸ دربارهٔ امیرخسرو دهلوی » دیوان اشعار » غزلیات » شمارهٔ ۳۱۰:

راضی نمی شود به دل و دیده هجر او
این دزد در تفحص کالای دیگر است

امین کیخا در ‫۱۱ سال و ۶ ماه قبل، جمعه ۳ آبان ۱۳۹۲، ساعت ۲۱:۲۵ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۱۴:

سپاس از ذکر خانی و خاستگاه و نیز تاییدی که از نوشتار من کردید .

شکوهی در ‫۱۱ سال و ۶ ماه قبل، جمعه ۳ آبان ۱۳۹۲، ساعت ۲۱:۱۵ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۱۴:

در باره نور و بام باید بگویم: "بامداد" در زبانِ پَهْلَوْی "بامدات (bāmdāt)" از دو پارة "بام+داد" ساخته شده است. "بام" در آن به مَعنی "فر و فروغ" است. همین واژه را در "بامی" در زبانِ پَهْلَوْی "بامیگ (bāmīg)" نیز که به مَعنی "روشن و فرهمند" است، باز می‌یابیم. "داد" در آن می‌تواند بود که از "دادن" به مَعنی "آفریدن" برآمده باشد. بدان سان که در "بَغداد" و "خداداد" و "مِهرداد" نیز دیده می‌شود. (خاستگاه: کَزّازی، میرجلالُ‌الدّین، "نامة باستان"، ویرایش و گزارشِ شاهنامة فردوسی (پوشینة نَخِست:‌ از آغاز تا پاتِشاهیِِ منوچهر)، انتشاراتِ سازمانِ مطالعه و تدوینِ کُتبِ علومِ انسانیِ دانشگاه‌ها (سمت)، چاپِ ششم، بهار 1386. شابک 8-473-459-964. رویه 201)
بنا بر این واژگان لَخت: "بوَد که پرتو نوری به بام ما افتد" بسیار درست برگزیده شده است.

امین کیخا در ‫۱۱ سال و ۶ ماه قبل، جمعه ۳ آبان ۱۳۹۲، ساعت ۲۰:۳۳ دربارهٔ بیدل دهلوی » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۵۴۹:

و العاقبه للمتقین

۱
۴۷۱۰
۴۷۱۱
۴۷۱۲
۴۷۱۳
۴۷۱۴
۵۴۲۳