گنجور

غزل شمارهٔ ۳

 
سلمان ساوجی
سلمان ساوجی » دیوان اشعار » غزلیات
 

ز شراب لعل نوشین من رند بی نوا را

مددی که چشم مستت به خمار کشت ما را

ز وجود خود ملولم قدحی بیار ساقی

برهان مرا زمانی ز خودی خود خدا را

به خدا که خون رز را به دو عالم ار فروشیم

بخریم هر دو عالم بدهیم خون بها را

پسرا ز ره ببردی به نوای نی دل من

به سرت که بار دیگر بسرا همین نوا را

من از آن نیم که چون نی اگرم زنی بنالم

که نوازشی است هر دم زدن تو بینوا را

دل من به یارب آمد ز شکنج بند زلفت

مشکن که در دل شب اثری بود دعا را

طرف عذار گلگون ز نقاب زلف مشکین

بنمای تا ملامت نکنند مبتلا را

همه شب خیال رویت گذرد به چشم سلمان

که خیال دوست داند شب تیره آشنا را

🖰 با دو بار کلیک روی واژه‌ها یا انتخاب متن و کلیک روی آنها می‌توانید آنها را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.

🖐 حذف شماره‌ها | وزن: فعلات فاعلاتن فعلات فاعلاتن (رمل مثمن مشکول) | 🔍 شعرهای مشابه (وزن و قافیه) | منبع اولیه: ساوه‌سرا | ارسال به فیس‌بوک

این شعر را چه کسی در کدام آهنگ خوانده است؟

حسین علیزاده » باده توئی » سماع

سپیده رئیس سادات » Persian Songs » مددی که چشم مستت اسپاتیفای

🎜 معرفی آهنگهای دیگری که در متن آنها از این شعر استفاده شده است ...

📷 پیشنهاد تصاویر مرتبط از منابع اینترنتی، 📖 راهنمای نحوهٔ پیشنهاد تصاویر مرتبط از گنجینهٔ گنجور

حاشیه‌ها

تا به حال ۱۰ حاشیه برای این شعر نوشته شده است. 💬 شما حاشیه بگذارید ...

نیما ودایع در ‫۹ سال و ۱۱ ماه قبل، شنبه ۲۱ آبان ۱۳۹۰، ساعت ۲۳:۱۷ نوشته:

در بیت اول " می رند بینوا " صحیح می باشد.

 

مهدی در ‫۸ سال و ۱۱ ماه قبل، سه شنبه ۹ آبان ۱۳۹۱، ساعت ۱۴:۱۷ نوشته:

دربیت دوم " ز خودی خود ملولم " صحیح تر است

 

آصف در ‫۷ سال و ۴ ماه قبل، چهار شنبه ۳۱ اردیبهشت ۱۳۹۳، ساعت ۱۶:۲۰ نوشته:

مصرع اول بیت سوم احتمالا "ار فروشی" درست است.

 

آبان دخت در ‫۶ سال و ۹ ماه قبل، پنج شنبه ۲۰ آذر ۱۳۹۳، ساعت ۱۰:۰۴ نوشته:

مصرع: به خدا که خون رز را به دو عالم ار فروشیم به نظر اشتباه میاد و معنی اون با مصرع بعد در تضاد هست.
گمان میکنم "فروشند" صحیح تر از "فروشیم" هست.
اگر خون رز را به بهای دو عالم بفروشند، هر دو عالم را میخریم و بهایش را میدهیم.

 

آبان دخت در ‫۶ سال و ۹ ماه قبل، پنج شنبه ۲۰ آذر ۱۳۹۳، ساعت ۱۰:۰۶ نوشته:

البته با خواندن نظر جناب آصف حرف ایشان را تایید میکنم.
چون شعر مخاطب دوم شخص حاضر دارد و فروشی صحیح است.

 

شاهین در ‫۲ سال و ۱۰ ماه قبل، دو شنبه ۲۳ مهر ۱۳۹۷، ساعت ۱۵:۰۷ نوشته:

بیت سوم مصراع اول «بفروشی» صحیح است.
نک دیوان سلمان ساوجی به تصحیح ابوالقاسم حالت / ص 366

 

شاهین در ‫۲ سال و ۱۰ ماه قبل، دو شنبه ۲۳ مهر ۱۳۹۷، ساعت ۱۵:۰۹ نوشته:

* ار فروشی.

 

نگار رزاقی در ‫۱ سال و ۸ ماه قبل، چهار شنبه ۲۰ آذر ۱۳۹۸، ساعت ۰۹:۳۱ نوشته:

این شعر را سپیده رییس سادات و گروه مشتاق نیز به سبک موسیقی سنتی ایرانی اجرا کرده‌اند.

 

سید محسن در ‫۱ سال و ۸ ماه قبل، چهار شنبه ۲۷ آذر ۱۳۹۸، ساعت ۱۳:۵۳ نوشته:

همان فروشیم درست است زیرا در مصرع دوم هم (بخریم) آمده یعنی اگر بفروشیم میتوانیم بخریم.

 

اینجانب در ‫۹ ماه قبل، شنبه ۲۹ آذر ۱۳۹۹، ساعت ۱۷:۳۰ نوشته:

بیت پنجم آیا به جای «زدن تو» نباید «ز دم تو» باشد.

 

برای حاشیه‌گذاری باید در گنجور ثبت نام کنید و با نام کاربری خود از طریق آیکون 👤 گوشهٔ پایین سمت چپ صفحات به آن وارد شوید.