گنجور

حاشیه‌گذاری‌های مریم بکوک

مریم بکوک


مریم بکوک در ‫۱ سال و ۲ ماه قبل، پنجشنبه ۲ شهریور ۱۴۰۲، ساعت ۰۰:۱۹ در پاسخ به علی گرمشتی دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۸۲۷:

اولا ناظری اینجوری نوشته میشه دوما من خیلی محسن رو دوست دارم ولی شما سعی کن هیچوقت شهرام ناظری رو با محسن چاوشی مقایسه نکن. آقای چاوشی هر وقت از پشت دستگاه ها و فیلتراسیونشون اومدن بیرون و یه کنسرت نیم ساعته اجرا کردن اون موقع فرق این دوتا رو متوجه میشید.

مریم بکوک در ‫۱ سال و ۳ ماه قبل، یکشنبه ۲۹ مرداد ۱۴۰۲، ساعت ۱۰:۴۵ در پاسخ به بهزاد علوی (باب) دربارهٔ حافظ » ساقی نامه:

دوست عزیز و گرانقدر. نبودن مطالعه ی کافی مشکل داستان فرهنگ ماست. و آنان که کمتر از همه میدانند بیشتر از همه میگویند. من اومدم تا معنی دوتایی و که تایی رو بفهمم که نفهمیدم هیچ سردرد گرفتم از اینهمه نظراتِ (در مورد بیا و بیار و بده) در حد بچه ی ۳ ساله!!!!

مریم بکوک در ‫۱ سال و ۳ ماه قبل، یکشنبه ۲۹ مرداد ۱۴۰۲، ساعت ۱۰:۳۲ در پاسخ به هیوا اشرف نژاد دربارهٔ حافظ » ساقی نامه:

جان؟؟؟؟ در این شعر اصولا تناسب وزنی رعایت نشده!!!!!!! میشه لطفا از اصل متن یک نمونه برای ما بفرمایید؟؟؟؟؟

دقیقا پیشنهاد شما (بیار) هم کاملا از نظر معنایی هیچ مفهومی نداره و هم کاملا وزن رو بهم میریزه. دو بیت موقوف المعانی هست. یعنی در بیت اول از ساقی دعوا به آمدن میکند و در بیت دوم دعوت به دادن و ریختن شراب میکند. خیلی ساده س.

مریم بکوک در ‫۱ سال و ۳ ماه قبل، یکشنبه ۲۹ مرداد ۱۴۰۲، ساعت ۱۰:۲۹ در پاسخ به رضا دربارهٔ حافظ » ساقی نامه:

دوست محترم شما ادامه ی شعر رو میخونی یا نه؟؟؟؟ دو بیت موقوف المعانی هست. درست همونیه که تو متن نوشته شده. دادنِ شراب در بیت دوم اتفاق میوفته. بیا ساقی ... بده تا بگویم!! خیلی واضحه.

مریم بکوک در ‫۱ سال و ۳ ماه قبل، جمعه ۶ مرداد ۱۴۰۲، ساعت ۲۳:۵۱ دربارهٔ عراقی » عشاق‌نامه » فصل نهم » بخش ۲ - غزل:

حکیم نظامی در هفت پیکر میفرماید:

عشق، پوشیده چند دارم چند؟

عاشقم عاشقم به بانگ بلند

عراقی عزیز به این بیت نظری داشته اند.

مریم بکوک در ‫۱ سال و ۳ ماه قبل، جمعه ۶ مرداد ۱۴۰۲، ساعت ۲۳:۴۳ در پاسخ به نوشين دربارهٔ عراقی » عشاق‌نامه » فصل نهم » بخش ۲ - غزل:

دقیقا منم بخاطر فیلم شبهای روشن فکر میکردم مال سعدیه.

مریم بکوک در ‫۱ سال و ۳ ماه قبل، پنجشنبه ۵ مرداد ۱۴۰۲، ساعت ۰۱:۴۸ دربارهٔ نظامی » خمسه » هفت پیکر » بخش ۲۹ - نشستن بهرام روز سه‌شنبه در گنبد سرخ و افسانه گفتن دختر پادشاه اقلیم چهارم:

روز سه شنبه در زبان ژرمن ها روز خدای جنگ Tiu است. این کلمه وارد زبان انگلیسی شده و به tuesday رسیده در انتها. و روز سه شنبه روز مریخ است و رنگ مریخ در همه ی فرهنگ ها سرخ و قرمز بوده. افسانه ی (بانوی حصاری) افسانه ی روز سه شنبه در گنبد سرخ است که دخت شاه سقلاب به نام نسرین‌نوش برای بهرام تعریف میکند.

مریم بکوک در ‫۱ سال و ۳ ماه قبل، سه‌شنبه ۳ مرداد ۱۴۰۲، ساعت ۱۰:۳۳ دربارهٔ نظامی » خمسه » هفت پیکر » بخش ۲۸ - نشستن بهرام روز دوشنبه در گنبد سبز و افسانه گفتن دختر پادشاه اقلیم سوم:

افسانه ی روز دوشنبه، افسانه ی بِشر پرهیزگار است که در گنبد سبز رنگ، توسط دخت شاه خوارزم به نام نازپری گفته میشود. دوشنبه هم در فرهنگ قدیم شرق و غرب روز ماه نامگذاری شده که رنگ منسوب و مربوط به ماه نیز سبز است. چون قدیمیان رنگ واقعی ماه را سبز میپنداشته اند. در زبان انگلیسی monday کوتاه شده ی moon-day که به معنی روز ماه میباشد.

مریم بکوک در ‫۱ سال و ۴ ماه قبل، جمعه ۳۰ تیر ۱۴۰۲، ساعت ۲۳:۵۳ دربارهٔ نظامی » خمسه » هفت پیکر » بخش ۲۷ - نشستن بهرام روز یکشنبه در گنبد زرد و افسانه گفتن دختر پادشاه اقلیم دوم:

افسانه ی شهر مدهوشان یا شاه سیاه پوشان_ افسانه ایست که پرنسس اقلیم روم به نام همای در روز یکشنبه که به خورشید مرتبط است (sunday) و رنگ آن زرد است.

مریم بکوک در ‫۱ سال و ۴ ماه قبل، جمعه ۳۰ تیر ۱۴۰۲، ساعت ۲۳:۳۹ دربارهٔ نظامی » خمسه » هفت پیکر » بخش ۲۶ - نشستن بهرام روز شنبه در گنبد سیاه و افسانه گفتن دختر پادشاه اقلیم اول:

دختر شاهزاده ی این گنبد دخت اقلیم هندوستان هست به نام (فورَک) و سیاره ی مرتبط با روز شنبه زحل یا کیوان (saturday) هستش که به رنگ سیاه معروف است. در زبان انگلیسی saturn نام سیاره ی کیوان یا زحل است. و این تناسب رنگ و روز و اجرام آسمانی جهانی است که نشان از علم خیلی بالای نظامی در زمینه ی نجوم، فلسفه ی یونان، داستان پردازی یونان(تئاتر)، و زبان شناسی و رنگ شناسی دارد.

مریم بکوک در ‫۱ سال و ۴ ماه قبل، جمعه ۳۰ تیر ۱۴۰۲، ساعت ۰۹:۰۵ در پاسخ به علی دربارهٔ نظامی » خمسه » هفت پیکر » بخش ۲۱ - بردن سرهنگ بهرام‌گور را به مهمانی:

واقعا یکی از زیباترین داستانای نظامی هستش. استثنایی پیش میبره قصه رو.

مریم بکوک در ‫۱ سال و ۴ ماه قبل، پنجشنبه ۲۹ تیر ۱۴۰۲، ساعت ۰۸:۰۸ در پاسخ به ایرج بهرامی فر دربارهٔ ابوسعید ابوالخیر » رباعیات نقل شده از ابوسعید از دیگر شاعران » رباعی شمارهٔ ۱:

دلیلش اینه که وقتی کسی بدون دلیل وجود خدا رو قبول کرده معلومه که شما نمیتونی با دلیل بهش بگی که ما (فعلا) مدرکی دال بر وجود خدایی که تمام ادیان ازش حرف میزنند نداریم. تقریبا ۹۹ درصد تمام انسان ها بخاطر جبر جغرافیایی دین خوشونو انتخاب کرده اند(توهم انتخاب واضح).

مریم بکوک در ‫۱ سال و ۴ ماه قبل، پنجشنبه ۲۹ تیر ۱۴۰۲، ساعت ۰۸:۰۲ در پاسخ به محسن ، ۲ دربارهٔ ابوسعید ابوالخیر » رباعیات نقل شده از ابوسعید از دیگر شاعران » رباعی شمارهٔ ۱:

دقیقا موافقم. اینکه کسی حتی به وجود خود خدا هم اعتقاد نداشته باشه؛ صرف این موضوع نباید شما رو به قضاوت یا هرگونه منفی نگری بازداره. منتها تمام ادیان این کارو کردن که فقط ما راست میگیم و فقط ما بر حقیم و بقیه در غلطن. و اسلام از همه ی ادیان بیشتر و تعصبی تر این حرف رو زده.

مریم بکوک در ‫۱ سال و ۴ ماه قبل، چهارشنبه ۲۸ تیر ۱۴۰۲، ساعت ۱۱:۵۵ در پاسخ به آیدین آیدین دربارهٔ نظامی » خمسه » هفت پیکر » بخش ۵ - دعای پادشاه سعید علاء الدین کرپ ارسلان:

دوست عزیز این ابیات ایهام درش وارد است و هر دو معنی کاملا صحیح است در کنار هم. میگه همونجوری که ایران دل عالمه و من از این قیاس خجالت زده نیستم. همونطور هم تو دل عالمی و چون تو که دل عالمی در ایرانی پس ایران دل عالمه.

هم بحث ملی گراییه هم بحث ستایش پادشاه زمان.

مریم بکوک در ‫۱ سال و ۴ ماه قبل، سه‌شنبه ۲۰ تیر ۱۴۰۲، ساعت ۱۱:۲۲ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۷۰۲:

مطلع غزل از کتاب لیلی و مجنون حکیم نظامی گنجه ای است.

پرکندگی از نفاق خیزد

پیروزی از اتفاق خیزد

و این بیت به قدری زیباست که مولانا مستقیم از این بیت غزل سروده اند.

مریم بکوک در ‫۱ سال و ۴ ماه قبل، سه‌شنبه ۲۰ تیر ۱۴۰۲، ساعت ۱۱:۱۲ در پاسخ به مریم دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۷۰۲:

بخاطر اینکه از مولانا نیست. این غزل منسوبه به مولانا 

مریم بکوک در ‫۱ سال و ۴ ماه قبل، سه‌شنبه ۲۰ تیر ۱۴۰۲، ساعت ۱۰:۴۶ در پاسخ به سمانه دربارهٔ نظامی » خمسه » لیلی و مجنون » بخش ۱۳ - در صفت عشق مجنون:

با سلام. هیچ نسخه ای وجود نداره که بوی وی توش نوشته شده باشه. و اتفاقا مجنون نه ز می ز بوی می مست خیلی درست تر و دقیق تر و لطیف تر هست. 

مریم بکوک در ‫۱ سال و ۴ ماه قبل، سه‌شنبه ۲۰ تیر ۱۴۰۲، ساعت ۱۰:۴۵ در پاسخ به مصطفا mostaphaa.mr3@gmail.com دربارهٔ نظامی » خمسه » لیلی و مجنون » بخش ۱۳ - در صفت عشق مجنون:

دوست عزیز مغنی در اینجا به معنی آهنگساز است و از غنا به معنی موسیقی می آید. پس مغنیان درست است.

 

مریم بکوک در ‫۱ سال و ۴ ماه قبل، سه‌شنبه ۲۰ تیر ۱۴۰۲، ساعت ۰۷:۴۹ در پاسخ به بابک چندم دربارهٔ نظامی » خمسه » لیلی و مجنون » بخش ۱۰ - یاد کردن بعضی از گذشتگان خویش:

دوست عزیز در الحاقی بودن اشعاری که بهش اشاره کردید هیچ شکی نیست از طرف همه ی بزرگان نظامی شناس(نه من). من هیچ طرف قضیه نیستم که بخوام بگم نظامی مال شهر منه نظامی متعلق به همه ی مردم جهانه. در جواب دوستمون ایشون فقط مادرشون کرد بوده این دلیل نمیشه که پدرشم کرد بوده و چندین جا در اشعارش اشاره کرده که خودش دو رگه و دونژاده ست. ولی مدرک متقن و محکمی وجود نداره که پدرشون واقعا ترک بوده یا عراقی یا کرد یا هرجای دیگری. ولی احتمال قوی میره که پدر حکیم نظامی ترک بوده.

مریم بکوک در ‫۱ سال و ۴ ماه قبل، دوشنبه ۱۹ تیر ۱۴۰۲، ساعت ۲۰:۳۲ دربارهٔ نظامی » خمسه » لیلی و مجنون » بخش ۴ - سبب نظم کتاب:

اصلا همه تون دارید معنی شعر رو اشتباه میفهمید!!! جناب حسن‌وحید دستگردی اینطور تفسیر میکنند که: وفای ما چون ترکان و عهد ما چون سلطان محمود ترک نیست که شکسته شود.پس آنگونه سخن که سزای پادشاهان ترک است برای ما ناسزاوار است. ما را نسب کیانی بلند است، باید سخنی که به نام ما ساخته میشود بلند باشد. 

والسلام. هیچ جای این شعر و تفسیر نمیگه که نظامی میخواسته که به زبان ترکی لیلی و مجنون رو بنویسه!!!! و دوستان عزیز من در کار اکثر بزرگان ادبیات خوندم که زبان رایج در محل سکونت نظامی ترکی بوده حالا اینکه زبان اولش بوده یا دومش اینو شک دارم ولی حتما زبان ترکی رو کامل مسلط بوده و از کلمات متعدد ترکی که در هر ۵ کتاب وجود داره این حرف کاملا روشنه. ولی باز اینا هیچ کدوم معنیش این نیست که نظامی دلش میخواسته شعر ترکی بنویسه و اصلا و ابدا هیچ شعر ترکی وجود نداره بنام این حکیم بزرگ.

۱
۲