نگین شکروی در ۱۴ سال و ۱۰ ماه قبل، سهشنبه ۹ شهریور ۱۳۸۹، ساعت ۲۳:۳۴ دربارهٔ رهی معیری » رباعیها » در ماتم صبحی:
این رباعی در سوگ فضلالله مهتدی معروف به "صبحی " ،پایهگذار سنت قصهگویی برای کودکان در رادیوهای ایران ،سروده شده است
مصطفی از قزوین در ۱۴ سال و ۱۰ ماه قبل، سهشنبه ۹ شهریور ۱۳۸۹، ساعت ۱۴:۰۷ دربارهٔ عبید زاکانی » موش و گربه:
باسلام خسته نباشید
قصه موش و گربه مظلوم که نوشته شده اشتباه است...مظلوم یعنی ستم دیده.جفاشده
قصه موش و گربه منظوم..یعنی به رشته کشیده شده و منظم شده درست میباشد
طبق کتابی که در دست من است
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.
شکوهی در ۱۴ سال و ۱۰ ماه قبل، سهشنبه ۹ شهریور ۱۳۸۹، ساعت ۱۲:۵۷ دربارهٔ صائب » دیوان اشعار » تکبیتهای برگزیده » تکبیت شمارهٔ ۹۵۲:
در بخش تک بیتیهای منتخب؛ لغت کمند از همین شعر اشتباه تایپ شده است
---
پاسخ: متوجه نشدم، کمند در اینجا درست است. مشکل چیست؟
شکوهی در ۱۴ سال و ۱۰ ماه قبل، سهشنبه ۹ شهریور ۱۳۸۹، ساعت ۱۲:۴۸ دربارهٔ صائب » دیوان اشعار » تکبیتهای برگزیده » تکبیت شمارهٔ ۹۸۵:
زانقلاب جهان ... نیم لرزند ؛اشتباه چاپی است به نظر صحیح ان نمی لرزند می باشد.
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد، هر چند مورد غلط به لحاظ زندگی صائب در اصفهان و تأثیر از لهجهٔ اصفهانی میتواند صحیح باشد ;)
ستاره سادات پیغمبری در ۱۴ سال و ۱۰ ماه قبل، سهشنبه ۹ شهریور ۱۳۸۹، ساعت ۱۱:۲۱ دربارهٔ عطار » الهی نامه » بخش هشتم » (۱۲) حکایت شبلی رحمة الله علیه:
" در عالم دو عاشق اکبر هست ، اول احمد ( سلام خدا بر ایشان و پیروان پاکشان باد ) ، و دوم شیطان !!! "
ابو حامد محمد غزالی
قلم زن در ۱۴ سال و ۱۰ ماه قبل، سهشنبه ۹ شهریور ۱۳۸۹، ساعت ۱۰:۳۹ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۶۰۶:
من نه دلم که آهنم
آهن خویش بشکنم
سختم و سخت میزنم
آب در آتش افکنم
خاک به باد برتنم
جملهی «مردَم» و «زنم»،
از بن و بیخ برکنم
شکور سلیمی نمین در ۱۴ سال و ۱۰ ماه قبل، سهشنبه ۹ شهریور ۱۳۸۹، ساعت ۱۰:۲۵ دربارهٔ شهریار » گزیدهٔ غزلیات » غزل شمارهٔ ۹ - حالا چرا:
خداوند روح شهریار را شاد کند. شنیدن این شعر با صدای آسمانی ،گرم، وپر احساس مرحوم استاد بنان و آقای کاوه دیلمی شور وحال دیگری دارد. فکر می کنم آهنگ آن را مرحوم روح الله خالقی ساخته است. شعر،آهنگ و صدا بر جاودانگی این شعر شهریار افزوده است.
ستاره سادات پیغمبری در ۱۴ سال و ۱۰ ماه قبل، سهشنبه ۹ شهریور ۱۳۸۹، ساعت ۱۰:۱۲ دربارهٔ عطار » اسرارنامه » بخش چهارم » بخش ۱ - المقالة الرابعه:
اصلاح حاشیه بیت سوم: مشکوه ت گرد عربی
بیت دوم: مشکوتی
---
پاسخ: با تشکر، مورد اول تصحیح شد، مورد دوم (بیت دوم) به نظرم مشکوک است، باید دوستان با نسخهٔ چاپی مقایسه کنند و نتیجه را در همین صفحه اطلاع دهند تا تغییر دهم.
ستاره سادات پیغمبری در ۱۴ سال و ۱۰ ماه قبل، سهشنبه ۹ شهریور ۱۳۸۹، ساعت ۰۸:۴۰ دربارهٔ عطار » اسرارنامه » بخش چهارم » بخش ۱ - المقالة الرابعه:
اصلاح حاشیه بیت دهم: مخروش
اصلاح حاشیه بیت بیست و سوم: چو برگ تو
---
پاسخ: پاسخ حاشیهٔ قبلی را ببینید.
یک دوست در ۱۴ سال و ۱۰ ماه قبل، سهشنبه ۹ شهریور ۱۳۸۹، ساعت ۰۶:۱۰ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱:
سرادق گویا به معنای سراپرده و خیمه گاه است
معادل انگلیسی marquee
مطابق
پیوند به وبگاه بیرونی
سرادق، به معنای سراپرده
یک بار در قرآن آمده: وَ قُلِ الْحَقُّ مِنْ رَبِّکُمْ فَمَنْ شاءَ فَلْیؤْمِنْ وَ مَنْ شاءَ فَلْیکْفُرْ إِنّا أَعْتَدْنا لِلظّالِمینَ نارًا أَحاطَ بِهِمْ سُرادِقُها وَ إِنْ یسْتَغیثُوا یغاثُوا بِماءٍ کَالْمُهْلِ یشْوِی الْوُجُوهَ بِئْسَ الشَّرابُ وَ ساءَتْ مُرْتَفَقًا کهف/29.
در فارسی باستان سراده و به پهلوی سرایتن و فارسی کنونی سرایپرده میباشد. سیوطی و دیگران آن را فارسی میدانند و اصل آن را سردار یعنی سترالدار میداند.
فائزه ... در ۱۴ سال و ۱۰ ماه قبل، دوشنبه ۸ شهریور ۱۳۸۹، ساعت ۲۱:۴۲ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۴۳:
دل شرح آن دهد که چه گفت و چهها شنید
این قسمت در کتاب به جای گفت , دید هستش...
دل شرح ان دهد که چه دید و چه ها شنید ...
فکر کنم این درستره ...
---
پاسخ: متن مطابق تصحیح قزوینی/غنی است.
فائزه ... در ۱۴ سال و ۱۰ ماه قبل، دوشنبه ۸ شهریور ۱۳۸۹، ساعت ۲۱:۴۰ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۴۳:
یا رب کجاست محرم رازی که یک زمان
دل شرح آن دهد که چه گفت و چهها شنید
عالیه ...
نگین شکروی در ۱۴ سال و ۱۰ ماه قبل، دوشنبه ۸ شهریور ۱۳۸۹، ساعت ۲۰:۰۲ دربارهٔ سعدی » گلستان » باب اول در سیرت پادشاهان » حکایت شمارهٔ ۳۶:
با درود وسپاس فراوان
" ای شکم خیره به تایی بساز" صحیح است
---
پاسخ: با تشکر، «تایی» جایگزین «نانی» شد، هر چند شادروان فروغی در حاشیه بدل «نانی» را هم آورده است.
ستاره سادات پیغمبری در ۱۴ سال و ۱۰ ماه قبل، دوشنبه ۸ شهریور ۱۳۸۹، ساعت ۱۷:۱۷ دربارهٔ عطار » اسرارنامه » بخش چهارم » بخش ۱ - المقالة الرابعه:
بیت سوم : تو در مصباح تن مشکات نوری
بیت هفتم: چو عیسی در سخن شیرین زبان شو
بیت نهم: بیش ست خویش ست
بیت دهم: نمخروش
بیت دوازدهم: بشنود بوی
بیت هجدهم: چو ناکرده سفر
بیت بیست و سوم: چو برگ توت
بیت چهل و دوم: پیچ در پیچ
بیت پنجاه و هشتم: باز و رفتی
بیت شصت و دوم: نبینی
بیت شصت و نهم: پرده ای
بیت نود و چهارم: گر یار گیرد
بیت نود و هفتم: ترا - تو را
---
پاسخ: با تشکر، موارد بیت 62، 69، 94 (یاز با یار) و 97 تصحیح شدند، باقی موارد درست به نظر میرسند، مثلاً «تود» و «زفان» در لغتنامه وجود دارند و نیازی به تغییر ندارند.
هادی در ۱۴ سال و ۱۰ ماه قبل، دوشنبه ۸ شهریور ۱۳۸۹، ساعت ۱۶:۴۲ دربارهٔ سعدی » گلستان » باب اول در سیرت پادشاهان » حکایت شمارهٔ ۱۰:
از لحاظ منطقی باید بنی آدم اعضای یک پیکرند صحیح تر باشد و از طرفی این مصراع بر اساس حدیث :
الناس کالجسد الواحد اذا اشتکی منه عضو تداعی له سائر الحسد بالسهروالحمی. است و باتین آن بشرخ زیر است :
munous anuous in corporem sano است.
با تشکر فراوان از این سایت بسیار ارزنده شما . از ایزد متعال موفقیت و بهروزی شما از ایزد متعال مسئلت مینمایم .هادی
سید وحید اطیابی در ۱۴ سال و ۱۰ ماه قبل، دوشنبه ۸ شهریور ۱۳۸۹، ساعت ۱۵:۳۵ دربارهٔ عطار » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۵۲:
بیت 4 مصرع دوم "توبه تزویر " به جای "توبه زهاد" صحیح تر است زیرا هم وزن شعر رعایت شده است و هم با بیت قبلی نیز همخوانی پیدا می کند (پرده پندار دریده می شود و توبه تزویر شکسته می گردد).
---
پاسخ: با تشکر، وضعیت حاضر از لحاظ وزنی مشکل ندارد. برای تغییر نیازمند استناد به نسخهٔ چاپی هستیم.
ناشناس در ۱۴ سال و ۱۰ ماه قبل، دوشنبه ۸ شهریور ۱۳۸۹، ساعت ۰۰:۳۰ دربارهٔ سعدی » بوستان » باب دوم در احسان » بخش ۱۷ - حکایت درویش با روباه:
با تشکر از زحماتتون و تبریک به خاطر این ایده قشنگ در پاس داشت ادبیات فارسی.
فکر کنم در بیت هفدهم مصراع دوم: نه خود را بیگفن که دستم بگیر، درستش نه خود را بیفکن که دستم بگیر باشد.
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.
آرش در ۱۴ سال و ۱۰ ماه قبل، شنبه ۶ شهریور ۱۳۸۹، ساعت ۲۱:۱۶ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱۶:
همانطور که "دُستور" با "ی" نکره همراه است، شاه نیز باید با "ی" نکره بیاید.
"شاهست" باید به "شاهی" تبدیل شود
---
پاسخ: با تشکر، با تصحیح فروغی مقابله شد و متأسفانه ;) وضعیت بدتر شد. با استناد به این تصحیح، «شاهست» را با «شاهیست» جایگزین کردم، «شاهیست» در این حالت «شاهیس» باید خوانده شود، این کار در عروض قدیم جایز بوده.
ستارک s.khoshnevis@yahoo.com در ۱۴ سال و ۱۰ ماه قبل، جمعه ۵ شهریور ۱۳۸۹، ساعت ۲۰:۴۲ دربارهٔ رودکی » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱۳:
سلام و درود
به نظر می رسد مصرع آخر باید به صورت زیر باشد
خاطر به هزار غم پراگنده شود
لطفا بررسی کنید.
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.
نگین شکروی در ۱۴ سال و ۱۰ ماه قبل، سهشنبه ۹ شهریور ۱۳۸۹، ساعت ۲۳:۴۰ دربارهٔ رهی معیری » رباعیها » افسونگر: