گنجور

حاشیه‌ها

روفیا در ‫۹ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۲۵ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۹:۴۹ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۷:

بابک جان
اشتیاقم برای شناساندن گوشه ای از شیدایی این ابرمرد به زبان انگلیسی به خواهندگان، مرا به این گستاخی در حضور بزرگان واداشت،
بر من ببخشایید.
کودکی است و بی پروایی!

هادی در ‫۹ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۲۵ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۹:۳۰ دربارهٔ فردوسی » شاهنامه » رزم کاووس با شاه هاماوران » بخش ۱۱:

درود. پهلوانانی که در این داستان نامشان آمده است عبارتند از رستم، زواره، طوس، گرگین، زنگه، گستهم، خراد، برزین، گودرز، گیو، بهرام و گرازه. افراسیاب در جایی از داستان به اطرافیانش می گوید که اگر رستم و «این هفت پهلوان» را بکشیم، پشت کاووس خواهد شکست. می توان فرض کرد در نظر افراسیاب زواره که برادر رستم بود و نیز گیو و بهرام و گرازه که از نسل گودرز بودند پهلوان به شمار نمی آمدند؛ بدین ترتیب رستم و 1- طوس 2- گرگین 3- زنگه 4- گستهم 5- خراد 6- برزین و 7- گودرز پهلوانان مورد نظر افراسیاب هستند.
از فرهاد در این داستان نامی نیامده است.
شاوران پدر زنگه بوده و در این داستان حضور نداشته است.

روفیا در ‫۹ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۲۵ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۸:۵۵ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۷:

Unfortunately some parts of the truth will be lost in this translation
Whoever wants to fully understand grand molana, has to know his unique literature, culture and world.

روفیا در ‫۹ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۲۵ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۸:۳۹ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۷:

U r the sun of tabriz(shams) who made every single particle turn on and wise finally

روفیا در ‫۹ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۲۵ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۸:۳۶ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۷:

U made the unruly souls turn to lovers of beloved with your knowledge finally

روفیا در ‫۹ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۲۵ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۸:۳۲ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۷:

Bowl of head gets full and empty of you
U used of this bowl as a cup of (wine) finally

روفیا در ‫۹ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۲۵ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۸:۲۹ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۷:

Oh u crazy heart like majnoon and crazier than him
You r a real man and you treated manly finally

روفیا در ‫۹ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۲۵ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۸:۲۵ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۷:

U caused the seed turns to a garden
U caused the soil turns to a cottage

روفیا در ‫۹ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۲۵ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۸:۲۲ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۷:

I was a poor seed under the soil
U endeared the seed like a pearl

روفیا در ‫۹ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۲۵ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۸:۲۰ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۷:

One side of me is to this direction another side towards u
U made my both sides become serrated like a comb finally

روفیا در ‫۹ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۲۵ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۸:۱۵ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۷:

favour of remedy was candle of the world
U caused the candle turns to butterfly

روفیا در ‫۹ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۲۵ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۸:۱۱ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۷:

Oh you messenger Muhammed u caused the column of patience
Groins like oston of hannana

روفیا در ‫۹ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۲۵ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۸:۰۷ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۷:

U took love inside the harem without yourself
U considered wisdom as a stranger finally

روفیا در ‫۹ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۲۵ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۸:۰۲ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۷:

I was keeping u busy my heart
But u remembered that myth finally

بابک چندم در ‫۹ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۲۵ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۷:۵۹ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۷:

Salam Vijay,
Welcome to Ganjoor
Yes it means " in the end", also "at the conclusion" and "finally".
As for a translation I for one have a hard time translating it into Persian let alone English, but if no one else picks up the mantle and you have the patience I'll give it a try
( it now seems that Roofia has picked up the mantle, cheers )

روفیا در ‫۹ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۲۵ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۷:۵۸ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۷:

Oh you
Whose love a world has been ruined
U have aimed this ruin finally

روفیا در ‫۹ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۲۵ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۷:۵۰ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۷:

U came to ignite the world
Didn't stop unless u finished it up

روفیا در ‫۹ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۲۵ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۷:۴۸ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۷:

U settled down in heart and soul finally
U made mad both finally

روفیا در ‫۹ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۲۵ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۷:۴۶ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۷:

It means finally dear vijay

vijay در ‫۹ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۲۵ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۶:۲۱ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۷:

bandeh kheli mamnoon khaham bud

۱
۳۹۱۰
۳۹۱۱
۳۹۱۲
۳۹۱۳
۳۹۱۴
۵۶۶۹