روفیا در ۹ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۲۵ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۸:۳۶ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۷:
U made the unruly souls turn to lovers of beloved with your knowledge finally
روفیا در ۹ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۲۵ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۸:۳۲ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۷:
Bowl of head gets full and empty of you
U used of this bowl as a cup of (wine) finally
روفیا در ۹ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۲۵ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۸:۲۹ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۷:
Oh u crazy heart like majnoon and crazier than him
You r a real man and you treated manly finally
روفیا در ۹ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۲۵ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۸:۲۵ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۷:
U caused the seed turns to a garden
U caused the soil turns to a cottage
روفیا در ۹ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۲۵ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۸:۲۲ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۷:
I was a poor seed under the soil
U endeared the seed like a pearl
روفیا در ۹ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۲۵ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۸:۲۰ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۷:
One side of me is to this direction another side towards u
U made my both sides become serrated like a comb finally
روفیا در ۹ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۲۵ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۸:۱۵ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۷:
favour of remedy was candle of the world
U caused the candle turns to butterfly
روفیا در ۹ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۲۵ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۸:۱۱ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۷:
Oh you messenger Muhammed u caused the column of patience
Groins like oston of hannana
روفیا در ۹ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۲۵ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۸:۰۷ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۷:
U took love inside the harem without yourself
U considered wisdom as a stranger finally
روفیا در ۹ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۲۵ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۸:۰۲ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۷:
I was keeping u busy my heart
But u remembered that myth finally
بابک چندم در ۹ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۲۵ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۷:۵۹ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۷:
Salam Vijay,
Welcome to Ganjoor
Yes it means " in the end", also "at the conclusion" and "finally".
As for a translation I for one have a hard time translating it into Persian let alone English, but if no one else picks up the mantle and you have the patience I'll give it a try
( it now seems that Roofia has picked up the mantle, cheers )
روفیا در ۹ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۲۵ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۷:۵۸ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۷:
Oh you
Whose love a world has been ruined
U have aimed this ruin finally
روفیا در ۹ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۲۵ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۷:۵۰ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۷:
U came to ignite the world
Didn't stop unless u finished it up
روفیا در ۹ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۲۵ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۷:۴۸ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۷:
U settled down in heart and soul finally
U made mad both finally
روفیا در ۹ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۲۵ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۷:۴۶ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۷:
It means finally dear vijay
vijay در ۹ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۲۵ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۶:۲۱ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۷:
bandeh kheli mamnoon khaham bud
vijay در ۹ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۲۵ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۶:۱۹ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۷:
salam man hindi hastam wa farsi miamuzam ,aya inja mani e aqibat 'in the end"'ast ,fikr mikonam hast vali mutmayin neestam. digar agar kasi dust irani iin ghazal ra beh inglisi turjumeh bekond
jandark در ۹ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۲۵ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۵:۰۹ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۳۱۷:
با صدای سیاوش ناظری عالیه این شعر
مریم مشرّف در ۹ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۲۵ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۳:۳۲ دربارهٔ سعدی » گلستان » باب دوم در اخلاق درویشان » حکایت شمارهٔ ۱۱:
در آن بیت معروف دوست نزدیک تر از من به من است در ادامه: وینت مشکل که من از وی دورم ........... نه «این عجب تر»
چون در همۀ نسخ معتبر وینت مشکل یعنی امری عجیب
روفیا در ۹ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۲۵ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۸:۳۹ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۷: