گنجور

 
سلمان ساوجی
 

اگر حسن تو بگشاید، نقاب از چهره دعوی را

به گل رضوان بر انداید، در فردوس اعلی را

وگر سرور سر افرازت، زجنت، سایه بردارد

دگر برگ سر افرازی، نباشد شاخ طوبی را

بهار عالم حسنت، جهان را تازه می‌دارد

به زنگ اصحاب صورت را، به بوار باب معنی را

فروغ حسن رویت کی، تواند دیده هر بیدل؟

دلی چون کوه می‌باید، که بر تابد تجلی را

و رای پایه عقل است، طور عاشقی ورنه

کجا دریافتی مجنون، کمال حسن لیلی را؟

اگر عکس رخ و بوی سر زلفت، نبودندی

که، بنمودی شب دیجور، نور از طور موسی را؟

به بازار سر زلفت، که هست آن حلقه سودا

نباشد قیمتی چندان، متاع دین و دنیا را

اگر نقش رخت ظاهر، نبودی در همه اشیا

مغان هرگز نکردندی، پرستش لات و غری را

به وجهی تا دهان تو نشد پیدا، ندانستند

کزین رو صحبتی نیک است، با خورشید عیسی را

اگر زاهد برد بوی از، نسیم رحمت لطفت

چو گل بر هم برد صد تو، لباس زهد و تقوی را

چو لاف عشق زد سلمان، هوس دارد که بر یادت

به مهر دل کند چون صبح، روشن صدق دعوی را

حاشیه‌ها

تا به حال ۱۰ حاشیه برای این شعر نوشته شده است. 💬 شما حاشیه بگذارید ...

mareshtani در ‫۱۱ سال و ۱۲ ماه قبل، سه شنبه ۱۹ آبان ۱۳۸۸، ساعت ۰۱:۰۸ نوشته:

mesraje dowome beide dowom(barge sar afrazie nabashad)
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

replyپاسخگویی به این حاشیه flagگزارش حاشیهٔ نامناسب linkرونوشت نشانی حاشیه

 
mareshtani در ‫۱۱ سال و ۱۲ ماه قبل، سه شنبه ۱۹ آبان ۱۳۸۸، ساعت ۰۱:۱۱ نوشته:

mesraje awale beide nohom(dahane to)
---
پاسخ: با تشکر، «دهانت» با «دهان تو» جایگزین شد.

replyپاسخگویی به این حاشیه flagگزارش حاشیهٔ نامناسب linkرونوشت نشانی حاشیه

 
حجازی در ‫۹ سال و ۱۱ ماه قبل، پنج شنبه ۱۷ آذر ۱۳۹۰، ساعت ۱۳:۳۹ نوشته:

در بیت 5 ظاهرا فاصله بین "و" و "رای" باید برداشته شود.اگر به منظور ورای =بالاتر است.
در بیت 8 ظاهرا "عزی" است نه" غری"
البته اینها حدس و گمان است.من منبع خاصی نداشتم...
با تشکر از شما

replyپاسخگویی به این حاشیه flagگزارش حاشیهٔ نامناسب linkرونوشت نشانی حاشیه

 
مهرنوش در ‫۷ سال و ۵ ماه قبل، پنج شنبه ۸ خرداد ۱۳۹۳، ساعت ۰۲:۲۸ نوشته:

بیت دوم مصرع اول، فکر می‌کنم به جای "سرور" باید "سرو" باشه.

replyپاسخگویی به این حاشیه flagگزارش حاشیهٔ نامناسب linkرونوشت نشانی حاشیه

 
مهرنوش در ‫۷ سال و ۵ ماه قبل، پنج شنبه ۸ خرداد ۱۳۹۳، ساعت ۰۲:۳۱ نوشته:

بیت چهارم، مصرع اول: دیده --> دید

replyپاسخگویی به این حاشیه flagگزارش حاشیهٔ نامناسب linkرونوشت نشانی حاشیه

 
مهرنوش در ‫۷ سال و ۵ ماه قبل، پنج شنبه ۸ خرداد ۱۳۹۳، ساعت ۰۲:۳۴ نوشته:

بیت هشتم، مصرع دوم: غری--> عُزی

replyپاسخگویی به این حاشیه flagگزارش حاشیهٔ نامناسب linkرونوشت نشانی حاشیه

 
مهرنوش در ‫۷ سال و ۵ ماه قبل، پنج شنبه ۸ خرداد ۱۳۹۳، ساعت ۰۲:۴۰ نوشته:

بیت ده مصرع دوم: "بر هم دَرَد" به جای "بر هم برد". برهم دریدن یعنی از هم جدا کردن، پراکنده کردن

replyپاسخگویی به این حاشیه flagگزارش حاشیهٔ نامناسب linkرونوشت نشانی حاشیه

 
رحمانی در ‫۴ سال قبل، یک شنبه ۲ مهر ۱۳۹۶، ساعت ۱۱:۴۳ نوشته:

مصرع دوم برانداید نیست باید براندازد باشه که گمان کنم غلط تایپی باشه

replyپاسخگویی به این حاشیه flagگزارش حاشیهٔ نامناسب linkرونوشت نشانی حاشیه

 
حسین ۱ در ‫۴ سال قبل، یک شنبه ۲ مهر ۱۳۹۶، ساعت ۱۵:۱۲ نوشته:

رحمانی جان
همان بر انداید درست به نظر می رسد
در فردوس را با گل می پوشاند
اندودن ، اندائیدن ، به مانای پوشاندن

replyپاسخگویی به این حاشیه flagگزارش حاشیهٔ نامناسب linkرونوشت نشانی حاشیه

 
بی سواد در ‫۴ سال قبل، یک شنبه ۲ مهر ۱۳۹۶، ساعت ۱۵:۵۳ نوشته:

مغان هرگز نکردندی پرستش لات و عزی را؟؟؟
مغان و پرستش لات و عزی؟؟
حالتون خوبه جناب سلمان؟؟

replyپاسخگویی به این حاشیه flagگزارش حاشیهٔ نامناسب linkرونوشت نشانی حاشیه

 

برای حاشیه‌گذاری باید در گنجور ثبت نام کنید و با نام کاربری خود از طریق آیکون 👤 گوشهٔ پایین سمت چپ صفحات به آن وارد شوید.