گنجور

 
جلال الدین محمد مولوی
 

نیم شب از عشق تا دانی چه می‌گوید خروس

خیز شب را زنده دار و روز روشن نستکوس

پرها بر هم زند یعنی دریغا خواجه‌ام

روزگار نازنین را می‌دهد بر آنموس

در خروش است آن خروس و تو همی در خواب خوش

نام او را طیر خوانی نام خود را اثربوس

آن خروسی که تو را دعوت کند سوی خدا

او به صورت مرغ باشد در حقیقات انگلوس

من غلام آن خروسم کو چنین پندی دهد

خاک پای او به آید از سر واسیلیوس

گرد کفش خاک پای مصطفی را سرمه ساز

تا نباشی روز حشر از جمله کالویروس

رو شریعت را گزین و امر حق را پاس دار

گر عرب باشی وگر ترک وگر سراکنوس

mouse با دو بار کلیک روی واژه‌ها یا انتخاب متن و کلیک روی آنها می‌توانید آنها را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.

format_list_numbered_rtl حذف شماره‌ها | وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مثمن محذوف) | search شعرهای مشابه (وزن و قافیه) | منبع اولیه: ویکی‌درج | linkرونوشت نشانی | content_copyرونوشت متن | share

این شعر را چه کسی در کدام آهنگ خوانده است؟

music_note معرفی آهنگهایی که در متن آنها از این شعر استفاده شده است ...

photo_camera پیشنهاد تصاویر مرتبط از منابع اینترنتی، support راهنمای نحوهٔ پیشنهاد تصاویر مرتبط از گنجینهٔ گنجور

حاشیه‌ها

تا به حال ۹ حاشیه برای این شعر نوشته شده است. 💬 شما حاشیه بگذارید ...

حمیدرضا در ‫۱۳ سال و ۱ ماه قبل، پنج شنبه ۲۵ مهر ۱۳۸۷، ساعت ۱۶:۵۳ نوشته:

طبق اشاره‌ی استاد الهی قمشه‌ای در یکی از سخنرانیهای پخش شده از سیما، قوافی این شعر را کلمات یونانی (غیر از خروس) تشکیل داده‌اند.

 

امین در ‫۸ سال و ۹ ماه قبل، پنج شنبه ۱۲ بهمن ۱۳۹۱، ساعت ۱۴:۲۱ نوشته:

سلام
در بیت دوم: بالها بجای پرها صحیح است
با تشکر

 

امین در ‫۸ سال و ۹ ماه قبل، پنج شنبه ۱۲ بهمن ۱۳۹۱، ساعت ۱۴:۲۷ نوشته:

سلام
بیت دوم: بالها بجای پرها
بیت سوم: آنتپوس به معنای آدمیزاد، بجای اثربوس
با تشکر

 

محمد رضا در ‫۶ سال و ۷ ماه قبل، سه شنبه ۱۲ اسفند ۱۳۹۳، ساعت ۱۸:۰۴ نوشته:

نستکوس. : روزه
آنموس : باد
اثر بوس : انسان
انگلوس : فرشته
واسیلوس : شاه
کالابروس : کشیش
سراکنوس : نامی است که یونیان و رومیان به عرب های چادرنشین بادیه الشام و کویر های آن، که به مرز های امپراتوری روم شرقی حمله می کردند، داده بودند.

 

روفیا در ‫۵ سال و ۱۰ ماه قبل، سه شنبه ۱۰ آذر ۱۳۹۴، ساعت ۱۱:۴۵ نوشته:

جالب است که مولانا این همه واژه لاتین در یک غزل آورده است.
نه؟

 

شمس شیرازی در ‫۵ سال و ۱۰ ماه قبل، سه شنبه ۱۰ آذر ۱۳۹۴، ساعت ۱۳:۳۱ نوشته:

یونان تاریخی ( ایونیا ) همین بخش جنوب باختری شبه جزیره اناتولیا ( روم شرقی، بیزانس ، ترکیه امروز ) بوده است، ازین رو غریب نیست اگر بلخی دست کم با برخی واژگان یونانی و نه لاتین آشنایی داشته و طبع آزمایی کرده باشد. دولت ترکیه کشور یونان امروز ( هلاس) را یونانستان می نامد !!.

 

هانیه سلیمی در ‫۴ سال و ۱۱ ماه قبل، یک شنبه ۱۶ آبان ۱۳۹۵، ساعت ۱۵:۳۳ نوشته:

استاد حسین الهی قمشه ای در کتاب "در قلمرو زرین،365 روز با ادبیات انگلیسی"،نشر سخن،چاپ پنجم1392
ابیاتی از این غزل را با این تفاوتها نسبت به نسخه ی سایت گنجور آورده اند:
1-در بیت دوم بالها به جای پرها (پرها به لحاظ وزن شعر هم درست نیست)
2-در بیت سوم، نام او را طیر خوانی نام خود را انترپوس(انترپوس:انسان) به جای اثربوس

 

روفیا در ‫۴ سال و ۱۱ ماه قبل، دو شنبه ۱۷ آبان ۱۳۹۵، ساعت ۱۳:۰۳ نوشته:

درست می گویید هانیه جان
همانگونه که موزه مردم شناسی را نیز anthropology museum می نامند.

 

همایون در ‫۲ سال و ۵ ماه قبل، یک شنبه ۱۸ فروردین ۱۳۹۸، ساعت ۲۲:۳۳ نوشته:

تنها چند لغت یونانی را برای قافیه انتخاب کردن با اینکه می‌‌دانیم لغات زیادی هم قافیه خروس در زبان یونانی یافت می‌‌شود، ارزشی در شعر عرفانی محسوب نمی شود، خصوص آنکه این شعر کمابیش سویه مذهبی و شریعتی آن بر محتوی عرفانی آن غلبه دارد، ازینرو به نظر غزلی از سروده‌های پیشین جلال دین است نه کار‌های پس از همنشینی با شمس، تازه اگر فرض را بر آن بگذاریم که از زمره اشعار الحاقی نباشد.
در اینجا به نکته‌ای نیز باید اشاره کرد که چرا برخی‌ اصرار دارند بر آنکه که جلال دین پیش از ملاقات با شمس، شعر نمی سروده است، که تصور می‌‌شود این اصرار بدین منظور است که تحول جلال دین را از فردی مذهبی به انسانی‌ رها و آزاده در مکتب عشق ویژه انسان محور خود، نادیده بگیرند و همواره او را انسانی‌ در چارچوب مذهب قلمداد کنند، حتی بسیاری بر این عقیده ا‌ند و تا آنجا افراط می‌‌کنند که کتاب مثنوی، یا ماهنامه، یا نامه معنوی، او کاملا ترجمه قرآن است، و دلیل آنها آیات و احادیث درون آن است نه بررسی معنوی آن.

 

برای حاشیه‌گذاری باید در گنجور ثبت نام کنید و با نام کاربری خود از طریق آیکون 👤 گوشهٔ پایین سمت چپ صفحات به آن وارد شوید.