گنجور

حاشیه‌ها

بهرام مشهور در ‫۱۳ سال و ۲ ماه قبل، دوشنبه ۴ اردیبهشت ۱۳۹۱، ساعت ۲۲:۴۸ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۷۰:

همت والایتان در این کار ارزشمند و این ایرانی گری ناب ، ستودنی است امّا اگرچه نسخه قزوینی غنی در کلیّت امر از نسخه های دیگر کامل تر و صحیح تر می نماید لیکن اگر همانطور که در بالا ذکر کردم ، در تحقیق صحت عبارات مختلف منسوب به شاعران ، منطق کار را در نظر آوریم می توانیم از میان عبارات گوناگونی که بصورت کلمه یا یک جمله کامل در شعر مشاهده می شود آنرا که با این اصول و همچنین با توجه کامل به دستور زبانی که حتماً شاعران رعایت کرده اند مطابقت می کند انتخاب نمائیم در اینجا تا آنجائی که بیاد دارم نسخه پرویز ناتل خانلری مصرع اوّل از بیت دوّم را این چنین آورده است : چشم آسایش ندارد هیچکس از روزگار . که بنظرم با احوالات گفته شده برای این قطعه صحیح تر می آید .

فیروزه در ‫۱۳ سال و ۲ ماه قبل، دوشنبه ۴ اردیبهشت ۱۳۹۱، ساعت ۱۷:۵۹ دربارهٔ وحشی بافقی » فرهاد و شیرین » بخش ۱۲ - حکایت:

من عاشق این شعر بوده و هستم ولی نام شاعر شیرین سخن ان را نمی دانستم! روحش شاد!

رضا در ‫۱۳ سال و ۲ ماه قبل، دوشنبه ۴ اردیبهشت ۱۳۹۱، ساعت ۱۰:۴۵ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر اول » بخش ۱۴۵ - ادب کردن شیر گرگ را کی در قسمت بی‌ادبی کرده بود:

سلام
ابتدای این شعر زیبا درج نگردیده...!
شیرو گرگ و روبهی بهر شکار*رفته بودند از طلب در کوهسار
تابه پشت همدگر بر صید ها* سخت بربندند بندو قید ها
...

علا در ‫۱۳ سال و ۲ ماه قبل، دوشنبه ۴ اردیبهشت ۱۳۹۱، ساعت ۱۰:۴۱ دربارهٔ سنایی » دیوان اشعار » غزلیات » شمارهٔ ۱۶:

hاز تو هرجایی ننالیم و تو هرجایی شدش...
وزن این مصرع اشکال داره

علا در ‫۱۳ سال و ۲ ماه قبل، دوشنبه ۴ اردیبهشت ۱۳۹۱، ساعت ۱۰:۴۰ دربارهٔ سنایی » دیوان اشعار » غزلیات » شمارهٔ ۱۶:

از تو هر جایی ننالیم و تو هرجایی شدی...
وزنش اشکال داره

رسته در ‫۱۳ سال و ۲ ماه قبل، دوشنبه ۴ اردیبهشت ۱۳۹۱، ساعت ۰۰:۳۰ دربارهٔ شهریار » منظومهٔ حیدر بابا:

حیدربابا را با صدای خود شهریار بشنوید:
پیوند به وبگاه بیرونی

مرید مولانا در ‫۱۳ سال و ۲ ماه قبل، یکشنبه ۳ اردیبهشت ۱۳۹۱، ساعت ۲۳:۴۱ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۸۲:

واقعا بی نظیره تا به حال هیچ شاعری مثل مولانا نتونسته عشق و عرفان را بهم پیوند بده من که دیوونه غزلیات دیوان شمس هستم

چارلی در ‫۱۳ سال و ۲ ماه قبل، یکشنبه ۳ اردیبهشت ۱۳۹۱، ساعت ۲۱:۵۰ دربارهٔ سعدی » گلستان » دیباچه:

محمد رضای عزیز به نظر من بزرجمهر صحیح تره. در شاهنامه احتمالا به خاطر وزن شعر به صورت بوزرجمهر نوشته شده

رسته در ‫۱۳ سال و ۲ ماه قبل، یکشنبه ۳ اردیبهشت ۱۳۹۱، ساعت ۲۱:۱۰ دربارهٔ ناصرخسرو » سفرنامه » بخش ۱۰۰ - پایان سفر:

بیت دوم مصرع اول جنین است :
جرخ مسافر ز بهر ماست شب و روز
بیت سوم:
غلط : برگذشتی
درست: برگذشتنی
منبع : نسخۀ چاپی دبیرسیاقی 1369

محمدرضا در ‫۱۳ سال و ۲ ماه قبل، یکشنبه ۳ اردیبهشت ۱۳۹۱، ساعت ۱۱:۵۶ دربارهٔ سعدی » گلستان » دیباچه:

در متن نوشته شده :
طایفه ای از حکماء هندوستان در فضایل "بزرجمهر" سخن می گفتند
طبق نامهای فارسی مذکور در شاهنامه ی فردوسی ، نام بوزرجمهر صحیح میباشد :
چو "بوزرجمهر" آن سپه را براند / همه انجمن در شگفتی بماند

محمدرضا در ‫۱۳ سال و ۲ ماه قبل، یکشنبه ۳ اردیبهشت ۱۳۹۱، ساعت ۱۱:۵۰ دربارهٔ سعدی » گلستان » دیباچه:

آن پُر از لالها رنگارنگ / وین پر از میوه های گوناگون
حرف "ی" بعد از کلمه ی لالها نوشته نشده

بهرام مشهور در ‫۱۳ سال و ۲ ماه قبل، یکشنبه ۳ اردیبهشت ۱۳۹۱، ساعت ۰۹:۰۱ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۷۰:

1- دربیت ششم رهروی باید .. صحیح است و آنرا نباید جدا نوشت زیرا چنانچه ره روی نوشته شود معنای ره می روی و یا حالت استفهامی آیا راه می روی از آن استنتاج می گردد در واقع در اینجا رهرو بعنوان یک شخص فاعل در نظر است و نه دو کلمۀ راه و رفتن
2- اگر قرار باشد اساسنامه ای برای تحقیق روی کلمات و مفاهیم اشعار پارسی تدوین شود ، مسلماً یکی از مواد آن اساسنامه این عبارت خواهد شد : در بررسی هر جزء از هر بیت شعری باید این را در نظر داشت که شاعر را در عین حال و توأماً یک انسان با منطق مادی و دیالکتیک و احساس و عاطفۀ والای معنوی و عارفانه می دانیم ،در اینجا در بیت آخری شاعر با نبوغ فوق العاده ای که حتی در میان دیگر شعرای بزرگ پارسی گوی کمتر دیده شده در یک زمان سه چیز را که قاعدتاً ماهیت یکسانی از لحاظ سنجش باید داشته باشند ، با یکدیگر مقایسه می کند و می خواهد بگوید درحالی که هفت دریای عالم در برابر دریای غنی شده از عشق ، شبنمی بیش نیستند ، گریۀ حافظ چه سنجد یعنی چقدر می ارزد در مقابل چنین دریای خارق العاده ای و بنابراین، شکل صحیح مصرع آخر این است : کاندر این دریا نماید هفت دریا شبنمی ، هرچند عشق در معنای اصیل و عارفانۀ خود چیزی جز یک توفان نیست

بهرام مشهور در ‫۱۳ سال و ۲ ماه قبل، یکشنبه ۳ اردیبهشت ۱۳۹۱، ساعت ۰۸:۵۸ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۷۰:

1- دربیت ششم رهروی باید .. صحیح است و آنرا نباید جدا نوشت زیرا چنانچه ره روی نوشته شود معنای ره می روی و یا حالت استفهامی آیا راه می روی از آن استنتاج می گردد در واقع در اینجا رهرو بعنوان یک شخص فاعل در نظر است و نه دو کلمۀ راه و رفتن
2- اگر قرار باشد اساسنامه ای برای تحقیق روی کلمات و مفاهیم اشعار پارسی تدوین شود ، مسلماً یکی از مواد آن اساسنامه این عبارت خواهد شد : در بررسی هر جزء از هر بیت شعری باید این را در نظر داشت که شاعر را در عین حال و توأماً یک انسان با منطق مادی و دیالکتیک و احساس و عاطفۀ والای معنوی و عارفانه می دانیم ،در اینجا در بیت آخری شاعر با نبوغ فوق العاده ای که حتی در میان دیگر شعرای بزرگ پارسی گوی کمتر دیده شده در یک زمان سه چیز را که قاعدتاً ماهیت یکسانی از لحاظ سنجش باید داشته باشند ، با یکدیگر مقایسه می کند و می خواهد بگوید درحالی که هفت دریای عالم در برابر دریای غنی شده از عشق ، شبنمی بیش نیستند ، گریۀ حافظ چه سنجد یعنی چقدر می ارزد در مقابل چنین دریای خارق العاده ای و بنابراین، شکل صحیح مصرع آخر این است : کاندر این دریا نماید هفت دریا شبنمی ، هرچند عشق در معنای اصیل و عارفانۀ خود چیزی جز یک توفان نیست .

رسته در ‫۱۳ سال و ۲ ماه قبل، یکشنبه ۳ اردیبهشت ۱۳۹۱، ساعت ۰۶:۰۲ دربارهٔ ناصرخسرو » سفرنامه » بخش ۲ - خواب ناصر خسرو:

سطر دو
غلط : جهارصد و ده
درست: چهارصد و چهارده ( 414)
مدرک: نسخۀ چاپی دبیرسیاقی سال 1369
---
‍پاسخ: در متن جهت تصحیح پیدا نشد. احتمالا حاشیه مربوط به جای دیگری است؟

رسته در ‫۱۳ سال و ۲ ماه قبل، یکشنبه ۳ اردیبهشت ۱۳۹۱، ساعت ۰۵:۵۹ دربارهٔ ناصرخسرو » سفرنامه » بخش ۲ - خواب ناصر خسرو:

سطر 1-افتادگی دارد، درست آن چنین است:
...از مرو برفتم، به شغل دیوانی، و به پنچ دیه مروالرود فرود آمدم، که در آن روز قران راس و مشتری بود - گویند که ....
سطر 3 افتادگی دارد. مرا شعری ...اضافه گردد:
مرا شعری در خاطر آمد که از وی در خواهم تا روایت کند، بر کاغذ نوشتم تا به وی دهم که این شعر بر ...
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

Faraz در ‫۱۳ سال و ۲ ماه قبل، شنبه ۲ اردیبهشت ۱۳۹۱، ساعت ۲۱:۰۷ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۹۲:

ولی احساس بنده این بود که در اینجا مقصود از <> جهان هستی هست چون در معانی واژه <> در لغت نامه دهخدا کاروانسرا به چشم میخورد و یا چیزی که فرود آمده و آفریده و نازل شده کما اینکه در جای دیگر هم این مطلب به گوشم خورده بود اینجا عرض کردم

مجید در ‫۱۳ سال و ۲ ماه قبل، شنبه ۲ اردیبهشت ۱۳۹۱، ساعت ۱۶:۵۸ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۵۰۹:

در مورد اینکه چرا شمع رو از خانه بیرون میبردند و خاموش میکردند:
در اون موقع شمع ها رو وقتی خاموش میکردند
دودش فضای خونه رو پر میکرده
برای همین معمولا شمع و چراغ ها رو در فضای باز خاموش میکردند.

آرزو در ‫۱۳ سال و ۲ ماه قبل، شنبه ۲ اردیبهشت ۱۳۹۱، ساعت ۱۵:۵۹ دربارهٔ وحشی بافقی » دیوان اشعار » ترکیبات » شرح پریشانی:

ای بابا اعصابمونو خرد کردین آخرسر این وحشی بافقی معشوقش پسربوده یا بر اساس محدودیت نام معشوق مذکرآورده ؟من کنفرانس دارم هنوز نفهمیدم.لطفا تا8اردیبهشت برام ایمیل کنید.منتظرم

اشک پنهان در ‫۱۳ سال و ۲ ماه قبل، شنبه ۲ اردیبهشت ۱۳۹۱، ساعت ۱۴:۵۲ دربارهٔ شهریار » منظومهٔ حیدر بابا:

سلام با تشکر از ترجمه شما. من به زبان ترکی آشنا نیستم ولی این ترجمه بسیار دلنشین بود. با ادوه شهریار و رنج تنهایی اش دلم گرفت. روحش شاد

محمدعلی مظفری در ‫۱۳ سال و ۲ ماه قبل، شنبه ۲ اردیبهشت ۱۳۹۱، ساعت ۱۴:۴۲ دربارهٔ سعدی » مواعظ » قصاید » قصیدهٔ شمارهٔ ۲۵ - در وصف بهار:

باسمه تعالی
سلام علیکم درپاسخ به جناب آقای هنرمندی درنظر شماره 5 به عرض می رسد: ظاهرا همان ( شکل امرود... ) درست تراست، زیرا باتوجه به مصرع بعد ی نظر شاعر پرقریحه شکل گلابی بوده است که شبیه کوزه های قدیم وازفرط شیرینی سرشار ازعسل مجسم کرده است.

۱
۵۱۶۲
۵۱۶۳
۵۱۶۴
۵۱۶۵
۵۱۶۶
۵۴۶۰