گنجور

 
سعدی شیرازی
 

کسی که روی تو دیده‌ست حال من داند

که هر که دل به تو پرداخت صبر نتواند

مگر تو روی بپوشی و گر نه ممکن نیست

که آدمی که تو بیند نظر بپوشاند

هر آفریده که چشمش بر آن جمال افتاد

دلش ببخشد و بر جانت آفرین خواند

اگر به دست کند باغبان چنین سروی

چه جای چشمه که بر چشم‌هات بنشاند

چه روزها به شب آورد جان منتظرم

به بوی آن که شبی با تو روز گرداند

به چند حیله شبی در فراق روز کنم

و گر نبینمت آن روز هم به شب ماند

جفا و سلطنتت می‌رسد ولی مپسند

که گر سوار براند پیاده درماند

به دست رحمتم از خاک آستان بردار

که گر بیفکنیم کس به هیچ نستاند

چه حاجت است به شمشیر قتل عاشق را

حدیث دوست بگویش که جان برافشاند

پیام اهل دل است این خبر که سعدی داد

نه هر که گوش کند معنی سخن داند

 
حاشیه‌ها

تا به حال ۹ حاشیه برای این شعر نوشته شده است. 💬 شما حاشیه بگذارید ...

علیرضا در ‫۷ سال و ۶ ماه قبل، پنج شنبه ۴ اردیبهشت ۱۳۹۳، ساعت ۰۰:۴۷ نوشته:

کسی که روی تو دیدست حال من داند

replyپاسخگویی به این حاشیه flagگزارش حاشیهٔ نامناسب linkرونوشت نشانی حاشیه

 
نازنین در ‫۶ سال و ۲ ماه قبل، پنج شنبه ۵ شهریور ۱۳۹۴، ساعت ۱۵:۴۲ نوشته:

اگر به دست کند اینجا به چه معنی است؟

replyپاسخگویی به این حاشیه flagگزارش حاشیهٔ نامناسب linkرونوشت نشانی حاشیه

 
مارال در ‫۶ سال و ۲ ماه قبل، جمعه ۶ شهریور ۱۳۹۴، ساعت ۰۲:۴۹ نوشته:

بیت 4
اگر به دست کند باغبان چنین سروی
به دست کردن به معنی فراهم کردن، به دست آوردن به نمونه های دیگر توجه کنید:
غزل 320 سعدی
یاری به دست کن که به امید راحتش
واجب کند که صبر کنی بر جراحتش
ناصر خسرو
چو چیزی به دست کرد و قوی گشت
گر تو بدو بنگری چو شیر بغرد
انی واژهٔ مرکب امروزه کاربرد ندارد فقط در متن های قدیم آن را داریم

replyپاسخگویی به این حاشیه flagگزارش حاشیهٔ نامناسب linkرونوشت نشانی حاشیه

 
سعید در ‫۵ سال و ۵ ماه قبل، دو شنبه ۳ خرداد ۱۳۹۵، ساعت ۱۵:۳۲ نوشته:

درود
این مصرع
چه حاجتست به شمشیر قتل عاشق را
یجا دیدم اینجوریه
چه حاجتست به شمشیر قتل عاجز را

replyپاسخگویی به این حاشیه flagگزارش حاشیهٔ نامناسب linkرونوشت نشانی حاشیه

 
عیسی در ‫۵ سال و ۵ ماه قبل، سه شنبه ۴ خرداد ۱۳۹۵، ساعت ۲۳:۳۷ نوشته:

از مصرع بعدیش چنین برداشتی نمیشه کرد. مشابه این ابیات در غزلیات سعدی وجود دارن و برمبنای همون ها هم اگه بخوایم نتیجه بگیریم "عاشق" صحیح تر مینماید. مضافا لطفا منبع رو ذکر کنید.

replyپاسخگویی به این حاشیه flagگزارش حاشیهٔ نامناسب linkرونوشت نشانی حاشیه

 
بیگانه در ‫۳ سال قبل، جمعه ۳۰ شهریور ۱۳۹۷، ساعت ۲۰:۲۱ نوشته:

نه هر که گوش کند معنی سخن داند...
عالی.

replyپاسخگویی به این حاشیه flagگزارش حاشیهٔ نامناسب linkرونوشت نشانی حاشیه

 
ایرانی در ‫۳ سال قبل، شنبه ۱۴ مهر ۱۳۹۷، ساعت ۰۰:۵۶ نوشته:

چه روزها به شب آورد جان منتظرم
به بوی آن که شبی با تو روز گرداند.
در بعضی نسخه ها بجای جان منتظرم در مصرع اول چشم منتظرم آمده و این بهتر است چرا که انتظار با چشم ارتباط معنایی قوی دارد تا با جان.

replyپاسخگویی به این حاشیه flagگزارش حاشیهٔ نامناسب linkرونوشت نشانی حاشیه

 
بهنام در ‫۲ سال و ۱۰ ماه قبل، چهار شنبه ۲۳ آبان ۱۳۹۷، ساعت ۲۲:۵۹ نوشته:

کسی که روی تو دیده است حال من نداند
که هر که دل بتو پرداخت صبر نتواند
صحیح است .
از کتاب خطی قدیمی مقایسه کردم

replyپاسخگویی به این حاشیه flagگزارش حاشیهٔ نامناسب linkرونوشت نشانی حاشیه

 
بهنام در ‫۲ سال و ۱۰ ماه قبل، چهار شنبه ۲۳ آبان ۱۳۹۷، ساعت ۲۳:۰۳ نوشته:

چه روزها بشب آورد جان و منتظر است
ببوی آنکه شبی با تو روز گرداند

replyپاسخگویی به این حاشیه flagگزارش حاشیهٔ نامناسب linkرونوشت نشانی حاشیه

 

برای حاشیه‌گذاری باید در گنجور ثبت نام کنید و با نام کاربری خود از طریق آیکون 👤 گوشهٔ پایین سمت چپ صفحات به آن وارد شوید.