گنجور

حاشیه‌گذاری‌های محمد هارون صادقی

محمد هارون صادقی

با تقدیم سلام خدمت دست اندرکاران سایت وزین گنجور: از این بنده یکی از علاقمندان ابیاد حضرت ابوالمعانی بیدل هستم هرازگاهی از طریق این سایت عزلیات این مرد سخن و کلام عرفانی را به طور علایق مرور میکنم. یگانوقت شده است که مشکلات تایپی باعث معدومیت اصل واژه گردیده معنی واقعی بیت را بعید میسازد. بطور مثال : 

در بیت دوم عزل شماره  609 چنین تحریر شده است: « یأس‌کن خرمنگه درگشت امید زندگی» به نظر من قریب به قناعت چنین خواهد بود: « یأس‌کن خرمن که درکشت امید زندگی» ممنونم

یأس‌کن خرمن که در کشت امید زندگی
ریزش یک مشت دندان حاصل صدساله است

محمد هارون صادقی در ‫۱۱ ماه قبل، شنبه ۳۰ اردیبهشت ۱۴۰۲، ساعت ۱۴:۱۵ دربارهٔ بیدل دهلوی » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۱۶:

با تقدیم سلام: 

در غزل فوق چند تا اشتباه تایپی دیده شده است که ذیلاً درج میگردد. 
چوگل از طبیعت بی‌نشان به خیال دشتی آشیان» به عوض دشتی باید اصلاح شود« داشتی» 
بیت شماره 6 مصرع دومش « چو غباز واعظ عبرتی و هواست پایهٔ منبرت» به عوض غباز اصلاح شود: « غبار» در بیت شماره 9 « غم قدر بیهده » چندان مطمئن نیستم اگر از وزن خارج نشود به عوض  بیهده « بیهوده » درست است.

از توجه تان سپاس!

 

محمد هارون صادقی در ‫۱۱ ماه قبل، شنبه ۳۰ اردیبهشت ۱۴۰۲، ساعت ۱۴:۰۰ دربارهٔ بیدل دهلوی » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۹۲:

با ابراز تشکر از مدیریت مدبرانه شما!
در بیت چهارم « سخت دشوار است منظور خلایق نبشتن » نوشته شده است بجای نبشتن « زیستن » درست است لطف نموده اشتباه تایپی را اصلاح فرماید. 

 

 

محمد هارون صادقی در ‫۱۱ ماه قبل، یکشنبه ۲۴ اردیبهشت ۱۴۰۲، ساعت ۱۲:۳۹ در پاسخ به انجنیر محمد هارون صادقی دربارهٔ بیدل دهلوی » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۳۸:

به عوض مغثنم = مغتنم
//   //     آیسنه = آیینه : نوشته شود صحت میگردد.

 

محمد هارون صادقی در ‫۳ سال قبل، شنبه ۲۱ فروردین ۱۴۰۰، ساعت ۰۹:۴۴ دربارهٔ بیدل دهلوی » غزلیات » غزل شمارهٔ ۶۷۷:

دل عبث دربند تمکین خون طاقت می‌خورد
ای‌خوش آن‌مینا کهٔاد استقامت‌سنگ اوست
نخست از همه با سپاس و قدر دانی از دست اندرکاران سایت وزین گنجور که زحمت کشیدن سهیلات فراهم ساخته اند ...
لطف نموده در مورد مصرع بیت فوق نظر دیگر دوستان را داشته باشد. منظور از کهئاد چیست .. به نظرمن :
ای خوش آن مینا که استفامت سنگ اوست.... درست است... در مورد تصحیح صورت درست آن متمنی ام .. با عرض حرمت

 

محمد هارون صادقی در ‫۳ سال و ۲ ماه قبل، چهارشنبه ۸ بهمن ۱۳۹۹، ساعت ۱۲:۵۹ دربارهٔ بیدل دهلوی » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۱۶۵:

با تقدیم سلام خدمت دست اندر کاران سایت وزین گنجور از زحمت کشی های همیشگی تان جهانی سپاس!
بیت ششم که بی خون شدن میباشد. اما اشتباهاً پی خون شدن نوشته شده است. لطفاً تصحیح نموده ممنون سازید

 

محمد هارون صادقی در ‫۳ سال و ۴ ماه قبل، شنبه ۸ آذر ۱۳۹۹، ساعت ۰۹:۳۷ دربارهٔ بیدل دهلوی » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۱۱۶:

با تشکر از ابراز نظر برادر گرامی آقای شیردل ... نظر اصلاحی تان قابل تعمق است شاید دوستان دیگر نیز نظریاتی داشته باشند. اما به نظر من که گاه گاهی به این سایت وزین و دوستداشتنی سر میزنم. میخواهم بگویم اگر حرف « و » میان امتیاز و کعبه برداشته شود، باید حرف « و » بعدی که میان فرق و امتیاز است نیز برداشته شود. .... معلومدار است که اگر چنین که گفتم انجام شود شعر از وزن خود برآمده ناقص میشود. پس به نتیجه میرسم که حضرت ابوالمعانی بیدل کلمات را چنان سنجیده چیده که با کمبود شان کاستی ها آشکار میشود. حرف دوم اینکه هرگاه خواننده احساس کند که با داشتن حرف « و» معنی بعید قرار میگیرد نظر من اینست که فرق و امتیاز و کعبه و دیر هریک در معنای مستقل خویش از متیاز معنی منحصر به فرد خود برخورداند..... از اینکه توضیحات بیشتر در قالب نوشتاری هدف را بعید نسازد اکتفاء میکنم.....

 

محمد هارون صادقی در ‫۳ سال و ۵ ماه قبل، یکشنبه ۱۱ آبان ۱۳۹۹، ساعت ۱۰:۱۵ دربارهٔ بیدل دهلوی » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۳۹۶:

با ابراز تشکر از ویب سایت وزین گنجور و قدردانی از دست اندرکاران این سایت...
بعد از مطالعه غزل شماره 1396 دریافتم که در مصرع سوم بیت اول به جای ز تسلیم « ز تسدم» نوشته شده امید به تصحیح آن پرداخته ممنون سازید.

 

محمد هارون صادقی در ‫۴ سال و ۳ ماه قبل، جمعه ۲۷ دی ۱۳۹۸، ساعت ۰۷:۲۷ دربارهٔ بیدل دهلوی » غزلیات » غزل شمارهٔ ۹۰۴:

با عرض سلام خدمت دست اندرکاران سایت وزین گنجور .. واقعا که ما و سایر دوستداران کیف میبریم از الطاف شما!
لازم بتذکر میدانم در بعضی عزلیات اغلات تایپی موجود است که نیاز به اصلاحات دارد. انشاءالله اطمینان دارم که به همکاری خوانندگان گرانقدر و کمک مستقیم شما به غنامندی اش مییفراید.
به عنوان مثال (خواست‌توفال نقش‌بندد) در این بیت بجایی توفال (توفان) اصلاح گردد. ممنونم

 

محمد هارون صادقی در ‫۴ سال و ۹ ماه قبل، پنجشنبه ۱۳ تیر ۱۳۹۸، ساعت ۱۱:۰۱ دربارهٔ بیدل دهلوی » غزلیات » غزل شمارهٔ ۶۹۱:

با تقدیم سلام خدمت دست اندرکاران سایت وزین گنجور .. نسبت علاقمندی خاص که به اشعار حضرت بیدل رح دارم یگانوقت سرمیزنم و از الطاف شما بابت زحمتکشی های که در این انجمن دارید استفاده میدارم. بعضی وقتها به عباراتی مقابل میگردم که از اثر اشتباهات نوشتاری معنی عبارت را محدود نموده است.
بنابر این از مدیریت مدبرانه شما خواهشمندم تا بیت ذیل را مرحمت نموده به اصلاح اش بپردازید.
اشتباه :
چشم‌مخموری دربن‌وس‌برانه‌نرگس کاشته‌ست
درست:
چشم‌مخموری در این ویرانه نرگس کاشته‌ست
تشکر میکنم

 

محمد هارون صادقی در ‫۵ سال قبل، چهارشنبه ۴ اردیبهشت ۱۳۹۸، ساعت ۰۹:۳۲ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۵۶۳:

با سلام خدمت تک تک دوستان و عزیزان که ابراز نظر نموده اند و یک تشکری خاص از هیئت رهبری و همکاران سایت وزین گنجور دارم که با همت بلند شان توانسته اند فرهنگ اصل انسانی را جاویدانه نگهدارند. .. حرف خاص برای گفتن ندارم من تمام نظریات دوستان را خواندم واقعاً زیبا و دلنشین بود هرگاه کسی نظر به تحلیل شخصی اش به جانب خلاف رفته بود دوست دیگر آنرا صمیمانه به راه درست رهنمود کرده است. واقعاً عارفانه تبادل افکار شده است. اما آنچه بنده را وادار ساخت تا چیزی بگویم همانا حاشیه تحت نام « به نام بی نام او » میباشد که با جسارت بی مباهات در متن مثنوی معنوی تصرفات بیمورد نموده صرف حرفم را با بیت حضرت ابولمعانی بیدل رح میرسانم:

ز جرگهٔ سخنم خامشی به در دارد
فشار لب بهم آوردن این اثر دارد
ز دستگاه گرانجانی‌ام مگوی و مپرس
دمی‌که ناله‌کنم کوهسار بر دارد
سخن به خاک مینداز در تأمل ‌کوش
به رشته‌ای که گهر می‌کشی دو سر دارد
بهم زن الفت اسباب خودنمایی را
شکست آینه‌، آیینه‌ای دگر دارد
ممنون الطفاتم

 

محمد هارون صادقی در ‫۵ سال و ۱ ماه قبل، دوشنبه ۱۳ اسفند ۱۳۹۷، ساعت ۰۸:۵۱ دربارهٔ بیدل دهلوی » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۱۷۶:

با تقدیم سلام خدمت دست اندر کاران محترم انجمن عرفانی گنجور، از این سایت وزین گنجور اکثر محکی برای صحت و سقم ابیاد شعرای گرانقدر گردیده است جا دارد کمند های دوستان را که جهت اصلاحات برای شما تقدیم میدارند نادیده نگرفته اصلاح نماید تا کسانیکه اهل ذوق هستند از مجموعه های شما برداشت درست نمایند. ممنون الطاتم
در شماره 1176 حاضر بیت ششم مصرع اول به عوض « نبروبم » باید زیر و بم نوشته گردد. مثلاً
«زیر و بم جرأت نیست در ساز حباب اینجا»
سپاسگذارم : کابل افغانستان

 

محمد هارون صادقی در ‫۵ سال و ۴ ماه قبل، سه‌شنبه ۴ دی ۱۳۹۷، ساعت ۱۰:۴۶ دربارهٔ بیدل دهلوی » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۵۷۶:

با تقدیم سلام خدمت شما و تمام دست اندر کاران سایت وزین گنجور امیدوارم به نظریات دوستان احترام گذاشته اشتباهات تایپی را مرفوع نماید. تا باشد از دیدگاه دوستان یک اصل بدون نقص داشته باشیم.

در بیت دوم مرع دوم چنین نوشته شده است« برگ گر هر گه در آب افتاد کم‌بو می‌شود» به عوض برگ گر باید نوشته شود برگ گل معنی قشنگ افاده میشود. ممنون الطفاتم

 

محمد هارون صادقی در ‫۵ سال و ۷ ماه قبل، سه‌شنبه ۲۰ شهریور ۱۳۹۷، ساعت ۱۲:۱۷ دربارهٔ بیدل دهلوی » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۰۳:

با ابراز تشکر از دست اندرکاران سایت وزین گنجور .. در عزل شماره 203 بیت چهارم چسزی نوشته شده است که اصلاح آن « چیزی » است و در بیت پنجم کلمه وقاق آمده است که اصلاح آن « وفاق» است.
امید در اصلاح آن پرداخته بر ممنونیت بیفزاید.

 

محمد هارون صادقی در ‫۷ سال و ۶ ماه قبل، دوشنبه ۳ آبان ۱۳۹۵، ساعت ۰۵:۰۰ دربارهٔ بیدل دهلوی » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۶۱۳:

با عرض سلام و تقدیم احترامات خدمت شما و تمام دست اندرکاران نهایت عالیقدر این انجمن عرفانی و ادبی گنجور از خداوند مهربان برای شما توفیقات مزید را در عرصه خدمت گذاری علم و فرهنگ تمنا دارم.
عرضم حضور جنابعالی الیوم شوق مطالعه عزل ناب حضرت دل ابوالمعانی بیدل رح را نموده به بیت ذیل متوجه شدم که با تبدیل حرف در معنی اش بسیار تعغیر ات رونما میگردد.
چو به‌کام نیست دنیا چه زنیم لاف ترکش
نتوان نشاند دامن به غبار نانشسته
چون موضوع ترک در این بیت مطرح میباشد بنابراین از کلمه نشاندن کرده افشاندن بیشتر میچسبد. مثلا:
نتوان فشاند دامن به غبار نا نشسته.
امیدوارم گستاخی نکرده باشم در صورتی که اصلاح من با اصل غزل مطابقت داشته باشد لطف نموده به تصحیح آن پرداخته ممنون سازید.

 

محمد هارون صادقی در ‫۷ سال و ۶ ماه قبل، چهارشنبه ۲۱ مهر ۱۳۹۵، ساعت ۰۵:۰۵ دربارهٔ بیدل دهلوی » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۷۸۴:

باعرض سلام وادب خدمت دست اندر کاران این سایت پر بار و گرانمایه ای عرفانی شما. آرزو دارم همه ای شما دارای صحت و سلامتی کامل بوده باشید.
ضمن عرض سلام و تقدیم احترامات میخواستم پیشنهادی داشته باشم مبنی بر اینکه در بعضی از غزلیات حضرت ابوالمعانی بیدل رح شما اوزان شعری اش را درج نموده آید اما در بعضی دیگر نه، اگر ممکن باشد وزن این غزل را که شامل کدام بحر میشود درج نموده ممنون سازید.
از الطاف بی پایان شما قبلاً اظهارسپاس سپاس!

 

محمد هارون صادقی در ‫۸ سال و ۱۰ ماه قبل، شنبه ۶ تیر ۱۳۹۴، ساعت ۰۶:۴۳ دربارهٔ بیدل دهلوی » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۱۳:

وحشتی‌ کردیم و جستیم از طلسم اعتبار
پرفشانی‌ گرد ما بیرون این وبرانه ریخت
با عرض سلام و تقدیم احترامات خدمت تمام دست اندر کاران این سایت جامع و مفید. در بیت فوق اشتباه تایپی به نظر میرسد که لطف نموده در قسمت تصحیح آن اقدام خواهند فرمود « به عوض وبرانه باید نوشت ویرانه »
متشکرم

 

محمد هارون صادقی در ‫۸ سال و ۱۰ ماه قبل، سه‌شنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۴، ساعت ۱۳:۰۲ دربارهٔ بیدل دهلوی » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۶۰۶:

با عرض سلام و تقدیم احترامات خدمت تک تک خوانند گان محترم و نیز دست اندر کاران این مجموعه عرفانی.
بعد از عرض سلام میخواهم نظر خویش را پیرامون بیت ذیل
عرض اهل هنر نگه دارند ........ .... باید نوشته شود که عرز اهل هنر نگهدارید چون کلمه عرض با عرز همخوانی دارد بنابراین در تحریر اشتباه تایپ شده است. و کلمه عیب یک لغت مانوس و قابل درک است اما اینجا در قالب همان عرز آمده است معنی عرز نیز (منقبض شدن) و نهایت زشتی میباشد.
از توجه تان سپاسگذارم.

 

محمد هارون صادقی در ‫۸ سال و ۱۱ ماه قبل، شنبه ۱۶ خرداد ۱۳۹۴، ساعت ۱۵:۵۳ دربارهٔ بیدل دهلوی » غزلیات » غزل شمارهٔ ۸۲۴:

ملاحظات اوزان را میگذاریم به اهل خبره فنون زبان و ادبیات ولی آنچه که من دریافتم همانا یکسان بودن دو غزل در عین مطلع و مقطه است البته همین غزل های باشماره 822 و 824 امید بزرگواری نموده تصحیح و تجدید نظر صورت گیرید.

 

محمد هارون صادقی در ‫۹ سال و ۱ ماه قبل، سه‌شنبه ۲۵ فروردین ۱۳۹۴، ساعت ۰۶:۲۰ دربارهٔ بیدل دهلوی » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۰۸۹:

باعرض سلام و تقدیم احترامات خدمت دست اندرکاران مجموعه ناب و دلپذیر سایت گنجور.
از جناب آقای زرکوب نیز اظهار تشکر میدارم. هر چند در حاشیه ضمن سپاس گذاری صرف براز نظر صورت گیرد. اما جناب شان تمام غزل را کاپی نموده است.
باز هم در کاپی بیت دهم تصحیح نشده. بیاد چنین تصحیح کرد:
از سر ما بینوایان سایه تا دارد (دریغ)
ودر قسمت بیت چهارم غزل تصحیح شده است.
سپاسگذارم

 

محمد هارون صادقی در ‫۹ سال و ۱ ماه قبل، چهارشنبه ۱۹ فروردین ۱۳۹۴، ساعت ۰۵:۴۹ دربارهٔ بیدل دهلوی » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۴۲۹:

با عرض سلام و تقدیم احترامات خدمت دست اندرکاران مجموعه ناب و دلپذیر سایت گنجور.
در غزل شماره فوق بیت ذیل از نگاه تایپی اشتباه دارد لطف نموده در قسمت اصلاح آن محبت نماید.
نوشته شده که: پیش دونان چند (ربزی) باید نوشته شود پیش دونان چند ریزی آبروی احتیاج
از توجه تان قبلا اظهار سپاس

 

۱
۲
sunny dark_mode