گنجور

حاشیه‌گذاری‌های شهرام همائی بروجنی

شهرام همائی بروجنی


شهرام همائی بروجنی در ‫۴ ماه قبل، چهارشنبه ۶ دی ۱۴۰۲، ساعت ۲۲:۴۴ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۸۹۷:

نیمه ی نخستِ بیت دوم:

گوهر درست است و نه جوهر

 

شهرام همائی بروجنی در ‫۴ ماه قبل، چهارشنبه ۶ دی ۱۴۰۲، ساعت ۱۹:۴۳ دربارهٔ رودکی » قصاید و قطعات » شمارهٔ ۱۲۱ - بوی جوی مولیان آید همی:

غزل مولانا به پیشواز این سروده ی زیبای 

استاد بزرگ سخن:

بوی باغ و گلستان آید همی

در نشانی زیر به ترانه خوانده شده است:

پیوند به وبگاه بیرونی

 

شهرام همائی بروجنی در ‫۴ ماه قبل، یکشنبه ۱۹ آذر ۱۴۰۲، ساعت ۰۰:۲۶ دربارهٔ جامی » دیوان اشعار » فاتحة الشباب » غزلیات » شمارهٔ ۹۸۳:

در نشانیِ زیر به آواز خوانده شده است:

پیوند به وبگاه بیرونی

بیت دوم، مصراع دوم:

جانم فدات درست است.

 

شهرام همائی بروجنی در ‫۴ ماه قبل، جمعه ۱۷ آذر ۱۴۰۲، ساعت ۲۳:۴۹ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۶:

خوانده شده به گونه ی آواز در:

پیوند به وبگاه بیرونی

 

شهرام همائی بروجنی در ‫۴ ماه قبل، یکشنبه ۱۲ آذر ۱۴۰۲، ساعت ۲۳:۴۱ دربارهٔ جامی » دیوان اشعار » فاتحة الشباب » غزلیات » شمارهٔ ۱۱۵:

ترانه ی "صد شاخه گلِ تازه"

 

شهرام همائی بروجنی در ‫۴ ماه قبل، یکشنبه ۱۲ آذر ۱۴۰۲، ساعت ۲۳:۲۹ دربارهٔ جامی » دیوان اشعار » فاتحة الشباب » غزلیات » شمارهٔ ۱۱۵:

با درود بر علاقه مندان سروده های

مولانا جامی:

در مصرع نخستِ بیتِ نخست:

"صد شاخه" درست است و نه "صد شاخ" 

در مصرع نخستِ بیت سوم:

"مرغی ز گِلم" درست است و "مرغی ز دلم" نادرست می باشد. 

 

شهرام همائی بروجنی در ‫۶ ماه قبل، جمعه ۲۸ مهر ۱۴۰۲، ساعت ۱۱:۲۷ دربارهٔ شاه نعمت‌الله ولی » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۰۹۳:

در بیتِ نخست، پاره ی دوم:

خود جهان چیست، غمت را به جنان نفروشم

درست می باشد. 

 

شهرام همائی بروجنی در ‫۶ ماه قبل، پنجشنبه ۱۳ مهر ۱۴۰۲، ساعت ۱۷:۱۱ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۶۰:

درود. در همه ی دیوانهائی که این کوچک تاکنون دیده ام، نیم بیت نخست چنین آمده است:

من، چه در پای تو ریزم که سزای تو بود.

"خورای تو" یکی از نازیبا تر و نادرست تر  گزینه هائیست که من تا کنون به جای "سزای تو" دیده ام

هشیار باشید که یکی از خویشان خورا، خوراک است و دم دست بودن واژه ی خوراک موجب آن می شود که معنائی که از خورا در اندیشه در می آید به معنای خوراک نزدیک باشد و از سوی دگر، با بودن واژه ی زیبای "درخور" که معنا و کاربردی روشن و جا افتاده دارد و اقبال بسیاری در ادب پارسی به آن شده است، خورا هرگز نمی تواند، در خور و شایسته بودن را  به زیبائی و خوبی نمایندگی کند.چکیده ی سخن اینکه: خورا بسیار زشت و، سزا بسیار زیبا و درست می نماید و در شگفتم که چگونه این مصرع می تواند در نازیباترین گونه ی خویش ، (البته پس از شکل : که خوراک تو بود) در این تاربرگ نهاده شود. 

منابعی که در آنها  این مصرع با : " سزای تو بود" گزارش شده را به زودی برای علاقه مندان خواهم شناساند. سپاس 🌿🌿🌿

 

sunny dark_mode